Grimlen · 11-Окт-12 18:24(12 лет 9 месяцев назад, ред. 17-Окт-12 09:12)
Девять ярдов / The whole nine yardsСтрана: США Год выхода: 2000 Жанр: комедия, криминал Продолжительность: 01:38:49 Перевод 1: Профессиональный Профессиональный (полное дублирование) Перевод 2: Профессиональный (многоголосый закадровый) Перевод 3: Авторский одноголосый Гаврилов Перевод 4: Авторский одноголосый Визгунов Субтитры:Russian, English Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Джонатан Линн / Jonathan Lynn В ролях:Брюс Уиллис, Мэттью Перри, Розанна Аркетт, Наташа Хенстридж, Аманда Пит, Майкл Кларк Дункан, Кевин Поллак,Сюжет фильма:Николас Озерански — для друзей просто Оз — вел спокойную, размеренную жизнь. Он был неплохим дантистом, жил в престижном пригороде Монреаля и мучился со стервой — женой, от которой никак не мог избавиться. Знакомство с новым соседом положило этой жизни конец раз и навсегда… Джимми Тюльпан был профессиональным убийцей в клане чикагского мафиози Ласло Гоголака. «Кинув» своего босса на десять миллионов долларов, обаяшка Джимми переехал в тихий канадский пригород, чтобы спокойно пожить на заработанные нелегким трудом денежки. Но тут в его планы самым коварным образом вмешалась жена Николаса Софи. Она решила сдать Джимми его бывшему боссу, который назначил за голову своего непутевого наемника огромное вознаграждение. Решив, что, получив деньги, жена все-таки отстанет от него, Оз отправился в Чикаго… Казалось, Софи просчитала все. Но тщательно разработанный план дал сбой, стоило Озу бросить один взгляд на Синтию, жену Джимми Тюльпана. Надо сказать, что красавица ответила ему такой же молниеносной любовью! Недолго думая, Софи рассказала Джимми о цели поездки своего супруга и… наняла киллера, чтобы прикончить своего неверного супруга. Качество видео: HDTVRip 720p Формат видео: MKV Видео: MPEG4 AVC / 6 090 Kbps / 720p (1280x720) / 23.976 fps / 16:9 Аудио 1: Russian AC3 Dolby Digital, 5.1, 48 kHz, ~448 kbps |Дубляж| Аудио 2: Russian AC3 Dolby Digital, 5.1, 48 kHz, ~448 kbps |Многоголосый закадровый| Аудио 3: Russian AC3 Dolby Digital, 5.1, 48 kHz, ~448 kbps |АвторскийГаврилов| Аудио 4: Russian AC3 Dolby Digital, 5.1, 48 kHz, ~448 kbps |АвторскийВизгунов| Аудио 5: English AC3 Dolby Digital, 5.1, 48 kHz, ~448 kbps - Original
[*] Оригинал с трансляции заменен на оригинал с DVD R5.
[*] Выделенные голоса Гаврилова и Визгунова наложены на центр оригинала с DVD R5.
[*] В озвучке Визгунова не хватает пары десятков фраз. На эти места сделаны форсированные субтитры.Сэмпл: http://multi-up.com/773601
MediaInfo
General
Unique ID : 206183000178378604862571949903933026592 (0x9B1D66C297243A8DB1D2FD6E33773120)
Complete name : The.Whole.Nine.Yards.2000.720p.HDTVRip.x264-Grim.mkv
Format : Matroska
Format version : Version 2
File size : 5.87 GiB
Duration : 1h 38mn
Overall bit rate : 8 499 Kbps
Encoded date : UTC 2012-10-11 14:56:13
Writing application : mkvmerge v5.2.1 ('A Far Off Place') built on Jan 2 2012 23:21:10
Writing library : libebml v1.2.3 + libmatroska v1.3.0 Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.1
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 9 frames
Codec ID : V_MPEG4/ISO/AVC
Duration : 1h 38mn
Bit rate : 6 090 Kbps
Width : 1 280 pixels
Height : 720 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 23.976 fps
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.276
Stream size : 4.20 GiB (72%)
Writing library : x264 core 125 r2200 999b753
Encoding settings : cabac=1 / ref=9 / deblock=1:-2:-2 / analyse=0x3:0x133 / me=umh / subme=10 / psy=1 / psy_rd=1.10:0.10 / mixed_ref=1 / me_range=32 / chroma_me=1 / trellis=2 / 8x8dct=1 / cqm=0 / deadzone=6,6 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-6 / threads=7 / lookahead_threads=1 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=0 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=8 / b_pyramid=2 / b_adapt=2 / b_bias=0 / direct=3 / weightb=1 / open_gop=0 / weightp=2 / keyint=240 / keyint_min=22 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=60 / rc=crf / mbtree=1 / crf=18.0 / qcomp=0.80 / qpmin=10 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.10 / aq=1:0.80
Language : English
Default : Yes
Forced : No Audio #1
ID : 2
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 317 MiB (5%)
Title : Дубляж
Language : Russian
Default : Yes
Forced : No Audio #2
ID : 3
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 317 MiB (5%)
Title : MVO
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #3
ID : 4
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 317 MiB (5%)
Title : Гаврилов
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #4
ID : 5
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 317 MiB (5%)
Title : Визгунов
Language : Russian
Default : No
Forced : No Audio #5
ID : 6
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Mode extension : CM (complete main)
Codec ID : A_AC3
Duration : 1h 38mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 448 Kbps
Channel(s) : 6 channels
Channel positions : Front: L C R, Side: L R, LFE
Sampling rate : 48.0 KHz
Bit depth : 16 bits
Compression mode : Lossy
Stream size : 317 MiB (5%)
Title : Original
Language : English
Default : No
Forced : No Text #1
ID : 7
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #2
ID : 8
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Title : Forced for Vizgunov
Language : Russian
Default : No
Forced : No Text #3
ID : 9
Format : UTF-8
Codec ID : S_TEXT/UTF8
Codec ID/Info : UTF-8 Plain Text
Language : English
Default : No
Forced : No
Скачал фильм, думал в хорошем качестве и с английской звуковой дорожкой, в итоге получил не совсем то что написано в описании.Качество да отличное, но присутствует только одна звуковая дорожка - русская, где тогда все обещанные остальные?
57170373Скачал фильм, думал в хорошем качестве и с английской звуковой дорожкой, в итоге получил не совсем то что написано в описании.Качество да отличное, но присутствует только одна звуковая дорожка - русская, где тогда все обещанные остальные?
Подтверждаю. На них переключается, но они не воспроизводятся.
57170373Скачал фильм, думал в хорошем качестве и с английской звуковой дорожкой, в итоге получил не совсем то что написано в описании.Качество да отличное, но присутствует только одна звуковая дорожка - русская, где тогда все обещанные остальные?
Подтверждаю. На них переключается, но они не воспроизводятся.
У меня на The KMPlayer дорожки переключаются и воспроизводятся.
Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"
59391469Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"
Да, но тогда продолжение как перевести? Сверхкомплект? Надо называть так, как и назвали его в оригинале, но при этом непременно давать объяснение происхождения названия. Впрочем, что ты и сделал.
59391469Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"
Это всего лишь одна из теорий происхождения названия, которая оказалась полувыдуманной.
59391469Русский перевод названия фильма "9 ярдов" - совершенно не отражает его содержания и вообще не имеет к фильму никакого отношения. Чтобы правильно его перевести, нужно знать историю происхождения этой фразы на английском. Во время 1й Мировой войны английские военные летчики летали на легкомотроных самолетах, которые могли поднять лишь весьма ограниченный вес. У летчиков был выбор - либо брать запас топлива для более дальнего полета, либо брать больше амуниции для того, чтобы нанести больший урон врагу. Поэтому готовивший самолет к полету механик спрашивал боевого пилота, сколько пулеметной ленты ему положить. И пилот отвечал - The whole nine yards - т.е. Полный комплект (в то время полная длина пулеметной ленты была около 9 метро)
Русское название фильма должно быть что-нибудь вроде "Полный комплект" или "По полной программе", но никак не "9 ярдов"
Это всего лишь одна из теорий происхождения названия, которая оказалась полувыдуманной.
Чем умничать по поводу "полувыдуманных" теорий, предложили бы свою.
76205763Чем умничать по поводу "полувыдуманных" теорий, предложили бы свою.
Есть статья на английском, я просто не помню где она у меня, как найду выложу. Непонятно, зачем предлагать, если насчёт этого выражения никакая теория не оказалась жизнеспособной. Это просто число от балды. Ибо было даже выражение The whole six yards, найденное в газетах того времени. Но возможно просто сейчас это уже не представляется возможным выяснить.
Можно ещё и докторскою накалякать и успешно её защитить. лол.
Фильм - про куш в "10 лярдов", где лярды - миллионы.
Почему девять? - Смотрите фильм и узнаете.
Для всех, кто до сих пор спорит о правильном переводе названия фильма. Выбирайте вот тут объяснение фразы (The Whole Nine Yards), которое вам больше по душе.) Мне лично нравится и кажется более правдоподобной версия о военных летчиках Первой Мировой.
Для меня этот фильм — следующая самая знакомая мне роль Мэттью Перри после Друзей. Решил пересмотреть его сегодня. R.I.P. Мэттью Перри, ты был самым лучшим Чендлером.