Wedis · 05-Фев-11 04:12(14 лет 4 месяца назад, ред. 31-Дек-15 00:36)
Кошмар на улице Вязов / A Nightmare on Elm Street Страна: США Жанр: ужасы, детектив Год выпуска: 1984 Продолжительность: 01:31:11Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) Гаврилов Андрей Субтитры: нетРежиссер: Уэс Крэйвен / Wes CravenВ ролях: Хезер Лэнгенкэмп, Рони Блейкли, Джон Сэксон, Аманда Уайсс, Роберт Инглунд, Джонни Депп, Чарльз Флайшер, Джозеф Випп, Джейсу Гарсия, Лин ШэйОписание: Старшеклассников одной из школ Спрингвуда, преследует один и тот же кошмарный сон в котором за ними гонится и кромсает на куски изуродованный человек в шляпе и с ножами на своей перчатке. И тот, кого убили во сне — умирает в реальности… Оказывается много лет назад, герой сна — Фредди Крюгер был маньяком, совершившим несколько зверских убийств детей. Их родители, не дожидаясь суда, линчевали Фредди, спалив заживо в котельной. И теперь Фредди пришел отомстить…Кинопоиск|IMDb|Сэмпл|СаундтрекКачество видео: BDRip (исходник BDRemux) Формат видео: AVI Видео: 592x336 (1.76:1), 23.976 fps, XviD build 50 ~1007 kbps avg, 0.21 bit/pixel Аудио: 48 kHz, MPEG Layer 3, 2 ch, ~128.00 kbps avg
MediaInfo
Общее
Полное имя : koshmar_na_ulice_vyazov_bdrip_745.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 747 МиБ
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Общий поток : 1145 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2540/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профайл формата : Advanced Simple@L5
Параметры BVOP формата : Да
Параметры QPel формата : Нет
Параметры GMC формата : Без точки перехода
Параметры матрицы формата : Default (MPEG)
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Битрейт : 1008 Кбит/сек
Ширина : 592 пикс.
Высота : 336 пикс.
Соотношение кадра : 16:9
Частота кадров : 23,976 кадр/сек
ColorSpace : YUV
ChromaSubsampling : 4:2:0
BitDepth/String : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.211
Размер потока : 657 МиБ (88%)
Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профайл формата : Layer 3
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 1 ч. 31 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 128 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Размер потока : 83,5 МиБ (11%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 504 ms
Библиотека кодирования : LAME3.98r
Настройки программы : -m s -V 4 -q 2 -lowpass 17 -b 128
Скриншоты
Считалочка
В первой части считалочка встречается три раза - в начале, середине и конце фильма В переводе Гаврилова в начале фильма:
Раз, два, за тобой пришёл Фредди
Три, четыре, лучше запри дверь
Пять, шесть, тебя ждёт что-то страшное
Семь, восемь, всё равно тебе будет страшно
Девять, десять, ты не сможешь больше спать В переводе Гаврилова в середине фильма:
Раз, два, Фредди тебя ждёт
Три, четыре, лучше запри дверь
Пять, шесть, тебя ждёт нечто страшное
Семь, восемь, и тебе не сбежать от этого
Девять, десять, ты не сможешь больше никогда спать В переводе Гаврилова в конце фильма:
Раз, два, Фредди придёт за тобой
Три, четыре, бесполезно запирать дверь
Пять, шесть, тебя ждёт нечто ужасное
Семь, восемь, и тебе этого не избежать
Девять, десять, ты никогда больше не сможешь заснуть
Когда лет 10 назад по телевизору смотрела, там перевод считалочки такой вот был Раз, два
Фредди заберет тебя
Три, четыре
Запирайте дверь в квартире
Пять, шесть
Фредди всех нас хочет съесть
Семь, восемь
Кто-то к вам придет без спросу
Девять, десять
Никогда не спите, дети. XD
Знаете, гадать можно много, какой перевод правильный, пока не взять сам текст и не перевести. У некоторых, даже есть по 10 наверно вариантов этой считалочки, но правильный САМЫЙ, я думаю такой, исходя из самого текста: Раз, два
Фрэдди идёт за тобой
Три, четыре
Лучше запри свою дверь
Пять, шесть
Скорее хватай распятие
Семь, восемь
Не ложись спать, иначе умрёшь
Девять, десять
Больше никогда не спи А если те 3 примера считалочки, которые приведены в описании, реально Гаврилов......да и вообще какая разница кто. Вобщем там ОЧЕНЬ ГРУБЫЙ И ОТСЕБЯТИНСКИЙ ПЕРЕВОД.
...Раз, два,
Фрэдди идет сюда...
Три, четыре,
Закрывайте дверь в квартире...
Пять, шесть,
Фрэдди хочет всех нас съесть...
Семь, восемь,..
Он прийдет, тебя не спросит...
Девять, десять,
Больше не надейся...
One, two, Freddy's coming for you........не переводится как Фрэдди идёт сюда. А переводится как идёт за тобой.......слова FOR YOU видите? Слова Three, Four, Better Lock Your Door.......не переводятся как закрывайте дверь В КВАРТИРЕ. Там слова квартира, вообще нет. Кроме того, к самому фильму, слово квартира мало даже подходит, так как там у всех частные дома. Поэтому перевод здесь: ТРИ, ЧЕТЫРЕ, ЛУЧШЕ ЗАПРИ СВОЮ ДВЕРЬ.....но никакого дома и никакой квартиры. Слова, Five, Six, Grab a Crucifix.......не переводятся как всех нас, Фрэдди, да ещё съесть. ГДЕ ТЫ ВИДИШЬ ТУТ СЛОВА: ЕСТЬ, ФРЭДДИ И ВСЕХ НАС? Где ты видишь слова EAT, FREDDY и ALL US? Ты знаешь значение слова вообще CRUCIFIX? Посмотри перевод с английского. Слова.........Seven, Eight, Gonna Stay Up Late.......если дословно, переводятся как: СЕМЬ, ВОСЕМЬ......СОБИРАЙСЯ НЕ ЛОЖИТЬСЯ СПАТЬ ПОЗДНО (УМЕРШИЙ).....то есть здесь идёт совет: НЕ СОБИРАЙСЯ ЛОЖИТЬСЯ СПАТЬ, ИНАЧЕ БУДЕТ ПОЗДНО..........НЕ ЛОЖИСЬ СПАТЬ, ИНАЧЕ УМРЁШЬ. Но никаких он придёт: He'll come.......или will not ask you......тут нет. Слова Nine, Ten........Never Sleep Again......переводятся как Девять, Десять.....больше НИКОГДА НЕ СПИ.......знаешь что значит СЛОВА NEVER SLEEP? ))))
И никаких больше не надейся тут нет. ЭТО ВСЁ ФАНТАЗИИ..........нет таких слов что: DON'T TRUST ANYMORE.........Поэтому мой перевод, наиболее верный.
...УСПОКОЙСЯ... Да, конечно, ты все правильно перевел... только вот я уверен (и ни для кого ни секрет) что Гаврилов и другие переводчики видеофильмов знают английский и не только языки гораздо лучше нас с вами!... (ЛУЧШЕ ТЕБЯ)... Да только вот талант (а часто и гениальность ) переводчика заключается совсем не в том, что бы переводить правильно - "слово в слово"... Иначе бы тот знаменитый вариант перевода, что представил здесь я, и за одно предыдущие варианты ( КРОМЕ ТВОЕГО) не пошли бы "В НАРОД"!!!... А ЭТО САМОЕ ЛУЧШЕЕ ПРИЗНАНИЕ ТАЛАНТА...
Не факт что переводчики знают лучше нас языки. Есть такие переводчики, что.......переводят там как говорится одно слово из десяти, образно говоря. Насчёт гениальности, то гениальный переводчик, тот который переводит грамотно и со 100% передачей сути. Тот кто занимается отсебятиной, это гениальным назвать нельзя. А пошёл в народ тот или иной перевод, потому что его пихнули в народ и народ к этому привык, не имея лучшего. Ерунду пишешь. И признание народа, который представляет из себя классических обывателей, ничего не стоит. Признание стоит только тех, кто является профессионалом в английском языке. Так вот, твой Гаврилов или как его там, у профессионалов при таком переводе ОДНОЗНАЧНО признания бы не получил. Поэтому ты пишешь просто фуфло ни о чём. То есть иными словами, суть того что ты написал следующая: Тот перевод считалочки который представил ты и иные неверные переводы, гениальны тем, что их пихнули в народ, у которого не было выбора, из-за чего они стали распространёнными и отсюда пошла слава в среде обывателей, как истинное признание гениальности автора. КАКОЙ БРЕД. Демагогия в чистом виде.
Ты та-акой умны-ый!!!... Ка-а-ашмар!... Что же так не справедливо сложилось, что перевод фильма доверили не тебе?... А то на просмотре в 1989 году я многое потерял, слушая "бред-и фуфло в натуре" вместо "правильного" с твоей точки зрения перевода... Может, было бы действительно лучше, если бы ты его в конце 80-х озвучивал???!!!... И вообще, давай, если ты такой грамотей, сделай перевод фильмов и книг своей профессией!!!... Мир много от этого "выиграет"... Переведи всем иностранцам значение "елки-палки"," блин горелый" и слово "тю" на их языки... А еще посмотри фильм Л. В Володарского "Трудности перевода"... тебе будет полезно...