-DaRkY- · 07-Мар-13 16:17(12 лет 4 месяца назад, ред. 20-Июн-13 23:13)
Subby - программа для изучения английского языка во время просмотра фильмов и чтения книг Год выпуска: 2012 г. Автор: DaRkY Язык курса: Английский Системные требования: Windows XP и выше Описание: Программа позволяет выбрать незнакомые слова из субтитров (для кинофильмов) в формате srt, txt файлов, либо текста, вставленного из буфера обмена. Для этого в программе существует словарь пользователя, в который необходимо добавить известные вам слова. Все слова из исходного текста, не найденные в этом словаре, будут выведены в список неизвестных слов (вторая колонка). Эти слова можно пролистать, посмотрев (в третьей колонке) их перевод из словарей, встроенных в программу, а также контекст (первая колонка). Кроме этого есть возможность посмотреть перевод слова в интернет-словарях Urban Dictionary, Google Translate, Lingvo, Onelook или просто поискать его в Google. Для идиом есть возможность поиска в The Free Dictionary. Описание разделено на две части. Первая часть для начинающих. Прочитав её, вы сможете оценить основной функционал программы, а если он вас заинтересует, то можно приступать ко второй части – для продвинутых пользователей. На самом деле, программа довольно простая, но, возможно, я слишком подробно всё расписал, поэтому кому-то она может показаться сложной. Не бойтесь, обучение не займёт у вас и получаса. Итак,
Часть первая, для начинающих
Заполнение словаря
Для заполнения словаря пользователя есть три метода.
1. Самый простой, но самый неточный метод. В комплекте с программой лежит мой словарь. При анализе первого текста программа предложит использовать его в качестве словаря пользователя, либо создать новый. Мой словарный запас можно посмотреть тут и тут. Пройдите эти тесты. Если у вас будут похожие значения, то мой словарь должен для начала подойти.
2. Этот метод чуть длиннее (займёт 5-15 минут), но, скорее всего, точнее. В папке Manual есть файл “English words frequency list 60000.xlsx”, в котором находятся 60 тысяч английских слов, упорядоченные по убыванию частоты их использования, которая очень похожа на их известность. Таким образом, вы можете листать этот файл до тех пор, пока не начнут попадаться незнакомые слова, а затем скопировать слова, находящиеся выше, и вставить их в обычный текстовый файл, положив его в папку с программой и назвав my-dic.txt.
3. Самый долгий, но самый точный метод заключается в добавлении известных вам слов в словарь вручную.
Для оценки возможностей программы я бы рекомендовал первый или второй методы, а если программа вам понравится, и вы решите пользоваться ей часто, то лучше, всё же, составить свой словарь. Впрочем, минусы и плюсы всех трех методов очевидны и каждый может принять своё решение.
Описание интерфейса программы
Открыть текст – открывает файл субтитров или текстовый файл. Вставить текст из буфера – вставляет в качестве исходного текст из буфера, скопированный, например, в браузере. Анализ списка неизвестных слов – выводит список уникальных неизвестных слов и количество раз, которое они встречаются в тексте, упорядоченный по убыванию частоты использования. Настройки – открывает окно настроек. На данном этапе их трогать не нужно, описание читайте во второй части. Перевод выделенного текста – переводит во встроенных словарях слово или фразу (если она в них есть), выделенную в исходном тексте. Если в исходном тексте ничего не выделено, то переводит слово или фразу, выделенную в колонке с переводом. Перейти к следующему слову – осуществляет переход к следующему неизвестному слову. Удалить все случаи – удаляет текущее слово из списка неизвестных слов, а также все случаи, когда оно в этом списке встречается. Использовать кнопку удобно тогда, когда в текущем тексте какое-то ключевое, часто встречающееся, слово просматривать не нужно, но в словарь его добавлять не хочется, например, из-за других его значений, которые вы ещё не выучили. Добавить в словарь – делает то же, что и кнопка «Удалить все случаи», а также добавляет текущее слово в словарь пользователя. Удалить из словаря – удаляет из словаря пользователя слово, выделенное в колонке с исходным текстом. Это удобно в том случае, если словарь получен по первому или второму методу, и в него попало слово, которое вы не хотели бы в будущем пропускать. Отложить просмотр – сохраняет в файл исходный текст, список неизвестных слов и номер текущего слова, в общем, всю информацию, нужную для возобновления просмотра слов после перезапуска программы. Возобновить просмотр слов – возобновляет отложенный просмотр слов.
Окно «Текст пользователя» можно использовать для ввода слова или фразы, которую вы хотите перевести во встроенных или интернет-словарях. Перевод во встроенных словарях осуществляется нажатием кнопки , а перевод в интернет-словарях – нажатием на кнопку соответствующего словаря. Очистка текста делается либо вручную, либо нажатием на .
Нажатия на кнопки интернет-словарей переводят текст, написанный в окне «Текст пользователя». Если окно пустое, то для перевода берется слово или фраза, выделенная в исходном тексте. Если в исходном тексте ничего не выделено, то осуществляется перевод текущего неизвестного слова. Статистическая информация, находящаяся между кнопками и окном «Текст пользователя», включает в себя оставшееся до конца списка и общее количество неизвестных и уникальных слов, а также общее количество слов в файле и оценку сложности текста, являющуюся результатом деления общего количества уникальных слов на общее количество слов в фильме. Для приведения оценки к более привычному виду результат умножается на 100. Под количеством неизвестных слов подразумевается количество слов в списке. Для расчета количества уникальных слов используется тот же список, но повторяющиеся несколько раз слова учитываются один раз.
При клике левой кнопкой мыши по слову в списке неизвестных слов (вторая колонка) программа устанавливает это слово в качестве текущего. Таким образом можно вернуться в списке назад, либо перейти вперед на любое количество слов.
Директория Texts
В папке с программой есть директория Texts, в которой находятся субтитры к фильмам, просмотренным мной с помощью этой программы. Названия файлов состоят из «Сложности», «Названия фильма», «Количества уникальных слов», «Количества неизвестных слов» и «Общего количества слов». Информация посчитана с использованием моего словаря. За счет этого файлы можно упорядочить по возрастанию сложности текста и выбрать для себя подходящий фильм.
Прочитанного вами достаточно для оценки программы, анализа незнакомых слов при помощи нажатия на кнопку , и последующего просмотра фильма или чтения книги/статьи. Пользователи, только начавшие изучать английский язык, могут просматривать незнакомые слова к фильмам, которые они уже посмотрели с переводом.
О том, как вывести на экран английские и русские субтитры одновременно, как модифицировать субтитры для лучшего понимания фильма, как сделать шпаргалку для заучивания слов, как заполнить её автоматически наиболее важными для вас словами, а также о многом другом читайте во второй части.
Часть вторая, для продвинутых пользователей
Шпаргалка
В программе есть возможность добавления неизвестных слов в отдельный список, называемый шпаргалкой. При нажатии на кнопку в шпаргалку добавляется слово, написанное в окне «Текст пользователя». Если окно пустое, то добавляется слово, выделенное в исходном тексте. Если в исходном тексте ничего не выделено, то добавляется текущее неизвестное слово. Шпаргалка служит для сохранения слов, которые вы встретили при просмотре неизвестных слов из какого-то текста, в том случае, если вы хотите позже освежить в памяти перевод этих слов. Шпаргалка запускается нажатием на кнопку и работает по принципу просмотра неизвестных слов, описанному выше. Для удаления из шпаргалки выученных слов служит кнопка .
Настройки
Настройки. Путь к файлу с исходным текстом – если по вашей схеме работы путь и имя файла с исходным текстом не меняются, то можно указать их в этом поле и не выбирать каждый раз при открытии. Путь к словарю пользователя – позволяет изменить путь и имя словаря пользователя.
Процент, указанный в строке позиционирования, отвечает за то, на каком уровне в исходном тексте будет позиционироваться текущее неизвестное слово.
В колонке локальных словарей можно выбрать встроенные словари, которые будут использоваться для перевода неизвестных слов.
Добавлять в шпаргалку свой перевод или заметки позволяет при добавлении слов в шпаргалку вводить текст, который будет выводиться в окне перевода. Добавлять в шпаргалку стандартный перевод добавляет в шпаргалку перевод слова из встроенных словарей. Это удобно для распечатывания файла шпаргалки (hints.txt), находящегося в папке программы, и изучения слов вдали от компьютера. Выводить в шпаргалке стандартный перевод отвечает за вывод перевода из стандартных словарей в режиме шпаргалки. Включить пользовательские имена шпаргалок добавляет на основную панель ещё две кнопки, позволяющие сохранить и открыть шпаргалку с произвольным именем. Не особо нужная опция на мой взгляд, но, может, кому то пригодится. Сделал по просьбе товарища. Скрывать окно исходного текста в режиме шпаргалки скрывает не использующееся в режиме шпаргалки окно исходного текста. Может пригодиться пользователям с небольшими мониторами, однако делает вид программы несколько непривычным. Пропускать фразы для людей с нарушением слуха пропускает соответствующие фразы в субтитрах SDH. Пропускать песни пропускает песни при анализе субтитров.
В колонке «Горячие клавиши» есть возможность установить горячие клавиши для наиболее популярных действий.
Редактор субтитров
Редактор субтитров формирует блоки текста из фраз и добавляет их в субтитры до произнесения актерами и/или после произнесения.
Блоки выглядят примерно так:
Также есть возможность добавить или исключить из модифицированных субтитров стандартные фразы. Размеры блоков задаются при помощи изменения количества строк в блоках и количества символов в строке. Для блоков можно задать продолжительность нахождения на экране. Тайминг начальных блоков можно уменьшить, чтобы они выводились незадолго (~0,5 с) до начала диалога. Модифицированные субтитры сохраняются в ту же папку, где находятся оригинальные. К имени файла добавляется “-mod”.
Начальные блоки, идущие перед событиями в фильме, можно прочитать (поставив фильм на паузу), чтобы при просмотре улучшить восприятие слов на слух.
Цель конечных блоков в том, чтобы при просмотре вы старались воспринимать слова на слух и не подглядывали в субтитры, т.к. любые упущения можно будет уточнить в конечном блоке.
Выведение на экран двух субтитров одновременно (русских и английских)
Для этого я использую плеер MPC-HC, выводя через него русские субтитры, и декодер ffdshow, выводя через него английские субтитры.
Настройки декодера ffdshow для просмотра субтитров с блоками
Файл субтитров выбирается на вкладке Subtitles. Там же можно указать задержку для субтитров. Положение субтитров настраивается на вкладке Placement. Для субтитров с блоками не забудьте снять галочку “Split long subtitle lines” на вкладке Text. Размер шрифта настраивается параметром Body на вкладке Font. В плеере MPC-HC есть возможность сдвинуть субтитры ниже реальной картинки, на черные полосы, дорисованные плеером. Для этого нужно использовать отрицательные значения в параметре Bottom в Options-Subtitles-Default Style. В поле Options-Subtitles Delay Interval можно указать интервал для задержки субтитров. Сама задержка устанавливается кнопками F1 (в минус) и F2 (в плюс).
Выводя английские субтитры с задержкой 0,5-1 с, а русские – 1,5-2 с, вы сможете сначала пытаться понять смысл на слух. Если это не получится, то посмотреть в английские субтитры. Если не помогут и они, то в русские.
Пакетный анализатор текста и автоматическое заполнение шпаргалки
Пакетный анализатор текста и автоматическое заполнение шпаргалки позволяет автоматически проанализировать большое количество текстовых файлов и субтитров и добавить в их название оценку сложности текста, общего количества слов, а также количеств уникальных и неизвестных слов. Оценка сложности добавляется в начало имени файла. В результате, упорядочивание файлов по имени упорядочивает их по сложности. За счет этого вы сможете легко выбрать для просмотра/чтения фильмы/тексты, подходящие вам по сложности. Также есть возможность автоматически добавить в шпаргалку слова, наиболее часто используемые в проанализированных текстах. Количество добавляемых слов можно указать. Есть возможность использовать все файлы, либо только непроанализированные. В качестве исходной директории с файлами используется директория Texts, находящаяся в папке программы. При необходимости путь к директории можно изменить.
Скриншоты
Новые версии:
Subby v1.18 (описание изменений и ссылка на скачивание)
Скачать Subby v1.18 Что нового:
Значительно ускорен поиск слов в словарях.
Исправлены неудобства интерфейса при низких разрешениях монитора.
Отключены сообщения об ошибках во встроенном браузере.
Добавлены русские словари и возможность работы программы в русско-английском режиме (сделал для американских товарищей, изучающих русский; нам это не надо).
Добавлены леммы (приведение слов из текста к их основным формам, например, went и gone изменяются на go) и хоткей для перевода леммы слова. ВНИМАНИЕ! Леммы не будут работать без установки дополнительной библиотеки. Т.к. леммы наиболее актуальны при изучении русского, я не буду выкладывать тут описание установки этой библиотеки, дабы не захламлять описание. Если кому-то это нужно - пишите в личку, всё расскажу.
Добавлен хоткей для предыдущего слова (действие, обратное нажатию кнопки или клавиши F2) (по умолчанию, F5).
Добавлено определение и пропуск имен/названий и т.п. Программа ищет в тексте все слова, начинающиеся с заглавной буквы, но находящиеся при этом в центре предложения, и не добавляет их в список неизвестных слов. В результате, программа иногда может пропустить название, перевод которого может пригодиться при просмотре фильма (например, Central Intelligence Agency), но случается это крайне редко и в конечном итоге включение опции вычищает очень много мусора без каких-либо значительных потерь. Мне понравилось. Эта опция включается установкой галочки "Пропускать имена, названия и т.п." в настройках. По умолчанию опция включена.
При установленной галочке "Добавлять в шпаргалку стандартный перевод" в режиме автоматического заполнения шпаргалки в неё добавляется стандартный перевод.
Здравствуйте! А я не понимаю, как программа работает. Где фильмы то? Как пользоваться программой? В инструкции не ясно написано, как пользоваться программой.
Автор, программа супер! Но!! Несколько но всё-таки есть. Во-первых - программа регистрозависимая. Слово you тут не равнозначно слову You. Это создаёт серьёзные проблемы для заполнения первоначального словаря. Во-вторых...может быть я не до конца разобрался, но как бы мне сделать, чтобы программа формировала шпаргалку таким образом: слово - стандартный перевод. Тогда бы можно было незнакомы слова загрузить в вордстепс и прекрасненько учить. Автор, большая просьба, если самому некогда программу дорабатывать - поделись исходниками... обещаю тоже поделиться тем, что в итоге у меня получится.
Во-первых - программа регистрозависимая. Слово you тут не равнозначно слову You. Это создаёт серьёзные проблемы для заполнения первоначального словаря.
Странно. У меня везде всё приводится к нижнему регистру. Можете добавить в словарь "you", затем вставить текст со словами "you" и "You", и сделать скриншот, где будет видно, что "You" попало в список неизвестных слов? Кто-то ещё может такое подтвердить? Только проверяйте лучше на текущей версии, хотя и в выложенной этого не было.
denis_takeda писал(а):
Во-вторых...может быть я не до конца разобрался, но как бы мне сделать, чтобы программа формировала шпаргалку таким образом: слово - стандартный перевод. Тогда бы можно было незнакомы слова загрузить в вордстепс и прекрасненько учить.
Я так понимаю, что Вы имеете в виду файл шпаргалки? Добавлением перевода в него управляет галка "Добавлять в шпаргалку стандартный перевод". По умолчанию она включена и перевод должен добавляться. У меня добавляется и жалоб на это не было. Если нужно подправить формат файла шпаргалки для загрузки в word steps - пришлите формат файла, я придумаю что-нибудь.
denis_takeda писал(а):
Автор, большая просьба, если самому некогда программу дорабатывать - поделись исходниками... обещаю тоже поделиться тем, что в итоге у меня получится.
Т.к. я не программист, то в исходниках у меня чёрт ногу сломит. Сам иногда вспоминаю, что и как Но я совершенно не против, а, наоборот, обеими руками за то, чтобы что-то исправить или добавить. Даже уже исправлял по просьбам в личку и аську. Почему-то никто до Вас не писал в теме. Надеюсь, что это изменится, т.к. тема для этого удобнее.
В новой версии, которая по ссылке выше, значительно ускорен поиск в словарях, подправлены неудобства работы при низких разрешениях монитора, отключены сообщения об ошибках во встроенном браузере и исправлены ещё некоторые мелочи по просьбам пользователей.
Кроме этого, я добавил русско-английский режим работы для моих американских товарищей, которые учат русский, а также добавил возможность использования лемм (т.к. в русском без этого никак). Для английского леммы, на мой взгляд, не нужны, поэтому все необходимые файлы для их использования в английской версии, равно как и словари для русско-английского режима, выкладывать пока не буду, т.к. изучающих русский тут, вроде, нет. Впрочем, если кому-то нужно - пишите, выложу.
Протестировал новую версию - действительно, зависимости от регистра нет. Возможно я ошибся или сделал что-то не так, за то прошу прощения. По поводу вордстепса.
Как вариант можно использовать вот такой вариант файла welcome : добро пожаловать
good : хорошо
morning : утро
... Важно чтобы перевод был не столь многословен, чтобы можно было воспользоваться этим замечательным сервисом для изучения слов.
Важно чтобы перевод был не столь многословен, чтобы можно было воспользоваться этим замечательным сервисом для изучения слов.
В этом и есть основная проблема, т.к. большинство английских слов имеют много значений. Конечно, бывают случаи, когда одно из значений наиболее часто употребляется, но бывает и так, что наиболее популярного значения нет и выбрать его невозомжно даже вручную, не то, что программно.
denis_takeda писал(а):
По поводу вордстепса.
Как вариант можно использовать вот такой вариант файла welcome : добро пожаловать
Такое сделать довольно легко, но перевод нужно будет вводить вручную при добавлении в шпаргалку, т.к., как я и написал выше, программно выбрать столь короткий перевод невозможно. Снимите галку "Добавлять в шпаргалку стандартный перевод" и поставьте галку "Добавлять в шпаргалку свой перевод или заметки". При добавлении в шпаргалку программа будет спрашивать у Вас перевод слова. В результате, формат файла будет таким:
Вам останется удалить "+++++" и заменить "\nМой перевод" на пробел. Сделать это можно за 10 секунд в любом редакторе, поддерживающем Esc-последовательности (например, EmEditor или AkelPad). Подходит Вам такой вариант? Кстати, посмотрите на программы Anki и Mnemosyne. Я думаю, что алгоритм у wordsteps похожий (все эти программы работают по принципу SuperMemo), но эти программы бесплатные, устанавливаются на компьютер и даже на телефон.
Добрый день!
Спасибо за ваше творчество! Хорошая программа!
...
Почему то у меня в шпаргалку не добавляется перевод. Почему такое может происходить? Так точно: перевод в шпаргалку не добавляется (((( галочка на добавить перевод стоит. И версию программы качал и эту и последнюю с яндекс диска - то же самое. Может быть что то не правильно делаю? В мой словарь слова также добавляются без перевода ((((
Точно стоит? За добавление перевода в файл шпаргалки отвечает вторая галочка сверху в среднем ряду. По умолчанию она выключена. Можете сделать скриншот окна настроек и выложить содержимое файла settings.txt или сам файл?
supertyperacer писал(а):
В мой словарь слова также добавляются без перевода ((((
Так перевод туда и не должен добавляться. В этом файле содержится информация о тех словах, которые Вы знаете, и нужна эта информация исключительно для программы, перевод там не нужен.
Ай ай! Кажется, разобрался! Я ждал, что будет "слово-перевод"... В ручном режиме в шпаргалку добавляется вся словарная статья перевода. А в автоматическом не добавляется ничего. Так и должно быть? - У меня так работает )) Если не секрет, вы ее в Delphi писали? Или в C++?
Учитывая то, что почти у каждого слова в английском значение далеко не одно и не два, выбрать автоматически одно слово для перевода не представляется возможным. Это можно сделать самому и добавить в шпаргалку свой перевод (верхняя галка во второй колонке настроек).
supertyperacer писал(а):
В ручном режиме в шпаргалку добавляется вся словарная статья перевода. А в автоматическом не добавляется ничего. Так и должно быть? - У меня так работает ))
А что Вы называете ручным режимом и что автоматическим?
Ручной - это самостоятельно слово за словом, а автоматический - это пакетный анализ.
...
В общем то я приспособился: при помощи вашей программы выбираю из субтитров список новых для меня слов, затем перевожу их в Промте, который подбирает одно наиболее подходящее значение каждому слову, затем уже эти слова с переводом можно закинуть а Анку или в Тутор, который в Лингво встроен и подучить.
...
Теперь еще такая мысль. Для меня проблема в том, что вроде бы выученные слова легко забываются. Скажем, я выучил какое то слово и, кажется, его помню неплохо сегодня, завтра и даже послезавтра, а вот через неделю-другую уже никак. И в эту категорию по началу попадают все новые слова. Некоторые из них, которые приходится вспоминать часто запоминаются уже на долго и по сути мой словарный запас - это вот такие хорошо запомнившиеся слова. Поэтому мне видится, что было бы удобно в этой программе иметь два пользовательских словаря: один для надежно запомненных слов, а другой для только что выученных, но которые нужно еще подучивать. Так чтобы новые слова добавлялись во второй словарь, а затем, когда потребуется, пользователь сам бы мог переносить их в словарь надежно запомненных слов. Это было бы очень удобно. Так слова из субтитров на предмет новизны сверялись бы с обоими словарями и этим бы второй словарь отличался от шпаргалки. Такой второй словарик можно было бы закидывать периодически в Лингво Тутор и подучивать. Наличие двух словарей было бы чрезвычайно удобно для изучения новых слов. И, кажется, что технически реализовать эту задумку не займет много времени, если, конечно, Вы еще занимаетесь этой замечательной программой. Что скажете?
В любом случае скажите ваш телефон или яндекс-кошелек, я Вам положу символические сто рублей личной благодарности за Вашу программу.
Ручной - это самостоятельно слово за словом, а автоматический - это пакетный анализ.
Ааа, это да, при пакетном заполнении перевод в шпаргалку не добавляется. Добавить его не сложно, но я так понимаю, что Вам это не нужно. Я так понимаю, что Вам нужен короткий перевод в виде наиболее частого значения. Не уверен, что это правильно, за то от метода SuperMemo в Anki должен быть плюс. В шпаргалке хоть и можно смотреть развернутый перевод с примерами использования, но SuperMemo я там пока не делал.
supertyperacer писал(а):
Для меня проблема в том, что вроде бы выученные слова легко забываются. Скажем, я выучил какое то слово и, кажется, его помню неплохо сегодня, завтра и даже послезавтра, а вот через неделю-другую уже никак. И в эту категорию по началу попадают все новые слова. Некоторые из них, которые приходится вспоминать часто запоминаются уже на долго и по сути мой словарный запас - это вот такие хорошо запомнившиеся слова.
Ну это стандартная проблема. Для этого и существуют программы, типа Anki, и Вы ими пользуетесь. Так что тут всё нормально.
Я делаю ещё вот как - если я слово знаю хорошо, то я добавляю в свой словарь и лемму (например, love), и все модификации слова (например, loves, loved и т.п.). Если же я ещё не идеально запомнил слово, то я добавляю в словарь лемму, а модификации (встречающиеся в фильмах и текстах, как правило, реже) мне периодически напоминают перевод слова. По мере запоминания я начинаю добавлять в свой словарь и модификации по одной. Если приноровиться к своей памяти, то получается довольно удобно.
supertyperacer писал(а):
Поэтому мне видится, что было бы удобно в этой программе иметь два пользовательских словаря: один для надежно запомненных слов, а другой для только что выученных, но которые нужно еще подучивать. Так чтобы новые слова добавлялись во второй словарь, а затем, когда потребуется, пользователь сам бы мог переносить их в словарь надежно запомненных слов. Это было бы очень удобно. Так слова из субтитров на предмет новизны сверялись бы с обоими словарями и этим бы второй словарь отличался от шпаргалки. Такой второй словарик можно было бы закидывать периодически в Лингво Тутор и подучивать. Наличие двух словарей было бы чрезвычайно удобно для изучения новых слов. И, кажется, что технически реализовать эту задумку не займет много времени, если, конечно, Вы еще занимаетесь этой замечательной программой. Что скажете?
Сделать это и правда не особо сложно, но вот работу с программой для пользователя это усложнит. А Вы уверены в том, что "только что выученные слова, которые нужно ещё подучивать" стоит выкидывать из списка неизвестных слов и не освежать в памяти перевод перед просмотром фильма? Если уж Вы собираетесь подучивать этот список через Anki, то неужели не имеет смысла взглянуть на использование этого слова в живой речи (в фильме или статье)?
Так же, хочу ещё раз обратить Ваше внимание на мой вариант добавления в словарь только лемм, а, по мере изучения слова, модификаций. Повторюсь, что для меня это оказалось очень удобным вариантом.
Впрочем, если мои предложения Вам не подойдут и, всё же, нужно будет добавить какой-то функционал - пишите, я добавлю. Полагаю, что достаточно будет просто выдернуть список английских слов из списка карточек Anki и считать их за известные. В любом случае, пишите, что-нибудь придумаем.
supertyperacer писал(а):
В любом случае скажите ваш телефон или яндекс-кошелек, я Вам положу символические сто рублей личной благодарности за Вашу программу.
Спасибо Вам за интерес к программе и благодарность, но с деньгами заморачиваться не нужно, с этим у меня всё в порядке. Пользуйтесь, учите язык, предлагайте новые идеи. Большего мне и не нужно.
В принципе, я уже разобрался, как мне будет удобно и с текущей версией.
Кстати, похоже, что ваша программа может выбирать незнакомые слова не только из субтитров, но и из любого текстового файла, например, из рассказа? Так ведь?
...
Спасибо за программу! Желаю вам успехов!
-DaRkY- Спасибо Вам за интересную программу! У меня вопрос. Пытаюсь в режиме "Пакетный анализатор текста и автоматическое заполнение шпаргалки" получить сразу шпаргалку вида "слово-перевод". Неизвестные словарю пользователя слова автоматически записываются в файл hints.txt. Однако рядом с ними нет их перевода из стандарных словарей. При этом в настройках "Добавлять" и "Выводить в шпаргалке стандартный перевод" отмечены галочкой. Что делать, чтобы автоматически в шпаргалке формировались и неизвестные слова, и их стандартный перевод?
Кстати, похоже, что ваша программа может выбирать незнакомые слова не только из субтитров, но и из любого текстового файла, например, из рассказа? Так ведь?
Да, именно так. Я об этом даже в шапке написал
Цитата:
Программа позволяет выбрать незнакомые слова из субтитров (для кинофильмов) в формате srt, txt файлов, либо текста, вставленного из буфера обмена.
Изначально я писал её под субтитры, а потом добавил возможность анализа любого текста.
iraabr писал(а):
Что делать, чтобы автоматически в шпаргалке формировались и неизвестные слова, и их стандартный перевод?
Добавил в шапку описание новой версии и ссылку на скачивание. В новой версии исправлено то, о чём Вы пишете, так что просто скачайте и попробуйте. Если что-то будет не так - пишите.
Кроме этого, в новой версии есть ещё изменения, например, удобная, на мой взгляд, опция для пропускания программой имён и названий.
60017343а как убрать словарь? побывал просто удалить из папки - программа ругается.
Каким образом ругается? Должна предлагать создать новый словарь, либо использовать встроенный. Можете создать новый и до тех пор, пока Вы в него слова не добавите, программа будет работать так, как будто словаря вообще нет.
Пол часа ушло на то, чтобы разобраться с программой, после чего стало очевидно, что она незаменима для чтения книг. Необязательна даже зубрежка со шпаргалкой, читаешь - перевод незнакомых слов перед глазами, слова сами собой запоминаются, если часто попадаются. Запомнил - в словарь, забыл - удалить из словаря, подучить еще. Отлично! Спасибо вам огромное.
У меня версия 1.18 виснет при открытии крупного файла. То есть нормальный файл субтитров её подвешивает - файл грузится быстро, а анализ текста даже не начинается. Работает только если текст небольшими частями загружаю через буфер обмена. А вообще, программа полезная
Бляяяяя. Уроды! Вместо того, чтобы смотреть фильмы на языке оригинала, отдаются разным Жлобиным,Володарским, Гавриловым. Переводы искожают фильм до неузнаваемости. Бляяяя...
Можно сделать как-нибудь так, чтобы окно с контекстом скрыть в основном режиме? Там же появляются спойлеры. И ещё: можно ли вернуться из режима шпаргалки в основной? Если нажать на "продолжить просмотр", то программа выдёт ошибку "Cannot focus a disabled or invisible window". Проблема решается только перезагрузкой программы. Это так и должно быть?
upd: Ещё пара замечаний:
1) Программа некорректно обрабатывает символы ' ‘ ’ -
и некоторые другие, считая их частью слова.
2) Программа зависает, если видит не закрытую открывающую скобку вида ( или [
Можно сделать как-нибудь так, чтобы окно с контекстом скрыть в основном режиме? Там же появляются спойлеры.
Так ведь ширина всех окон регулируется, если схватиться мышкой за их край. Просто уменьшите ширину этого окна до минимума.
E404INF писал(а):
можно ли вернуться из режима шпаргалки в основной? Если нажать на "продолжить просмотр", то программа выдёт ошибку "Cannot focus a disabled or invisible window".
Это потому, что у Вас окно с исходным текстом в режиме шпаргалки скрыто. Я подправлю в следующей версии. Пока либо перезапускайте, либо снимите галку в настройках, которая скрывает это окно.
E404INF писал(а):
Программа некорректно обрабатывает символы ' ‘ ’ -
и некоторые другие, считая их частью слова.
А можете дать текст, включающий такие символы, и написать Ваши предложения по тому, как их надо обрабатывать?
E404INF писал(а):
Программа зависает, если видит не закрытую открывающую скобку вида ( или [
Честно говоря, мне такие случаи в субтитрах не попадались. Можете тоже дать пример реального текста, чтобы не моделировать?
Программа некорректно обрабатывает символы ' ‘ ’ -
и некоторые другие, считая их частью слова.
А можете дать текст, включающий такие символы, и написать Ваши предложения по тому, как их надо обрабатывать?
Цитата:
'I'm sorry,' I said. That description won't help me. Have you got a photograph of him?' The woman smiled. 'Yes,' she said. 'Here's a photo of The Chief. The picture was taken after his last race.' 'The Chief is a racehorse?' I asked. 'He was a racehorse,' she replied. 'He was one of the best racehorses.'
Это автоматически распознанный не правленный текст одной из аудиокниг. Предложения? Не считать апостроф частью слова. Случаи сокращений обрабатывать отдельно.
-DaRkY- писал(а):
E404INF писал(а):
Программа зависает, если видит не закрытую открывающую скобку вида ( или [
Честно говоря, мне такие случаи в субтитрах не попадались. Можете тоже дать пример реального текста, чтобы не моделировать?
Тот же самый необработанный текст. Почему нельзя смоделировать? Набираете знак скобки "(" и делаете вставку из буфера.
Ищется оффлайн замена сервису new.wordsfromtext.com , где функции по АВТОМАТИЧЕСКОМУ определению новых слов в загружаемом тексте худо-бедно реализованы.
Удалось найти программы Learn Words From Text (LWT), FLTR, LinguaSubtitle и Subby.
Может еще какие-то программы посоветуете посмотреть для изучения похожего функционала?