MIFAL · 17-Май-08 18:50(17 лет 1 месяц назад, ред. 20-Апр-16 14:31)
Жандарм из Сен-Тропе / Le Gendarme de St. Tropez Год выпуска: 1964 Страна: Франция Жанр: Комедия Продолжительность: 01:39:18 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Жан Жиро (Jean Girault) В ролях: Луи де Фюнес /Louis De Funes/, Мишель Галабрю /Michel Galabru/, Женевьев Град /Genevieve Grad/, Клод Пьеплю /Claude Pieplu/, Мария Паком /Maria Pacom/, Жан Лефевр /Jean Lefebvre/, Кристиан Марен /Christian Marin/ Описание: В очаровательный курортный городок Сен-Тропез на повышение переводят бравого сержанта Крюшо (де Фюнес) с красоткой-дочерью Николь. Добрые, но придурковатые жандармы принимают нового коллегу с радостью. Но радость была недолгой... Еще более бестолковый, чем подчиненные, Крюшо с рвением заступает на защиту закона. Опасная охота на нудистов, тренировки по быстрому раздеванию, поиски украденной из музея бесценной картины и нежданная поимка банды опасных гангстеров, воспитание легкомысленной дочери - это вам не воришек, промышляющих чужими курами, ловить. Доп. информация: Релиз от hdtracker Качество: HDDVDRip Формат: MKV Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: 1280x720, x264, 23.976 fps, ~ 6305 kbps Аудио: Русский DD 2.0 - 256 kb/s; Французский DTS 5.1 - 768 kb/s
Перевод убил фильм! Советский дубляж играл огромную роль в адаптации иностранных фильмов под советский менталитет. Кенигсон или Глузский - это же актеры, глубоко проникающие в роль, передающие не только смысл иностранных слов, но и интонацию, настроение. А этот современный перевод - да это просто усовершенствованный Гугл-транслейт! Механическое доведение до зрителя сути происходящего. Может боевики так и нужно переводить, но комедии, да еще 60-х годов... Короче, не смог, просто физически не смог смотреть в таком переводе
А вообще всем рекомендую посмотреть небольшой документальный фильм (на сайте есть) "Двое против Фантомаса. Де Фюнес - Кенигсон" - очень познавательно про дубляж! И крайне показательный пример современной озвучки комиссара Жюва в Украине Вот здесь примерно такой же случай, к сожалению
Формат: MKV
Видео кодек: H.264
Редкий DVD-плеер справляется с матроской, для этого придуманы MEDIA и BD-плееры. Хотите качества получше, выбирайте технику дня сегодняшнего, ДВД-это вчерась...
55879438У меня как раз БД плеер Филлипс. МКВ берет любого обьема.Видимо тут профиль формата 5.1
Пардон ... Может есть смысл перепрошиться, многие используют Н10. Я использую медиаплееры, с ними все проще и они крайне редко отказываются воспроизводить что-либо.
52852131Перевод убил фильм! Советский дубляж играл огромную роль в адаптации иностранных фильмов под советский менталитет. Кенигсон или Глузский - это же актеры, глубоко проникающие в роль, передающие не только смысл иностранных слов, но и интонацию, настроение. А этот современный перевод - да это просто усовершенствованный Гугл-транслейт! Механическое доведение до зрителя сути происходящего. Может боевики так и нужно переводить, но комедии, да еще 60-х годов... Короче, не смог, просто физически не смог смотреть в таком переводе
А вообще всем рекомендую посмотреть небольшой документальный фильм (на сайте есть) "Двое против Фантомаса. Де Фюнес - Кенигсон" - очень познавательно про дубляж! И крайне показательный пример современной озвучки комиссара Жюва в Украине Вот здесь примерно такой же случай, к сожалению
Внимание! Торрент-файл перезалит без изменения содержимого раздачи в связи с просьбой администрации снять флаг "Приватная раздача". Скачавшим ранее просьба перекачать торрент-файл, перехешировать содержимое и присоединиться к раздаче.
85744738Спасибо за торрент, но перевод конечно...это преступление, переводить Луи не Фюнеса таким голосом...ну зачем так делать..?
Таким — это каким?
Это Владимир Вихров. Признанно один из лучших голосов ever (и мой самый любимый).
Да, ему больше шло подарить свой голос Артасу из Варкрафта или Морфеусу из Матрицы. Но я готов слушать Владимира на любом персонаже. Не думаю, что одинок в этом.