julz_nsk · 03-Сен-12 15:42(13 лет назад, ред. 02-Авг-15 17:56)
Автострада / Motorway / Che sau Страна: Китай (Гонконг) Год выпуска: 2012 Жанр: боевик, драма Продолжительность: 01:29:10 Перевод: Субтитры Доп.инфо о переводе : Перевод – julz_nsk Субтитры: русские, отключаемые, srt Оригинальная аудиодорожка: китайский Режиссер: Чэан Поу-Сой / Cheang Pou-Soi Продюсер: Джонни То / Johnny To В ролях: Anthony Wong / Энтони Вон роли Ло
Shawn Yu / Шон Юэ в роли Чуна
Guo Xiaodong / Го Сяодун в роли Суня
Josie Ho / Джози Хо в роли шефа
Barbie Hsu / Барби Сюй в роли Йи Описание: Чун – самоуверенный новичок в специальном подразделении полиции, куда берут только лучших водителей.
Оно занимается поимкой злостных нарушителей дорожного движения.
Цзян – лучший гонщик преступного мира, 15 лет назад ушедший из-под носа полиции.
Их пути пересеклись. Чун думает, что пришел его день. IMDB: 6.0/10 (1 269 votes) http://multi-up.com/755499 Качество видео: DVDRip Формат видео: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC-3 Видео: 720х384, XviD MPEG-4, 24.000 fps, ~ 1 953 kbps avg, 0.294 bit/pixel Аудио: 48 kHz, 2 ch, ~ 192 kbps (Cantonese) Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
General
Complete name : H:\Motorway\Motorway2.avi
Format : AVI
Format/Info : Audio Video Interleave
File size : 1.34 GiB
Duration : 1h 29mn
Overall bit rate : 2 155 Kbps
Writing application : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2540/release)
Writing library : VirtualDubMod build 2540/release
Video #0
ID : 0
Format : MPEG-4 Visual
Format profile : AdvancedSimple@L5
Format settings, BVOP : Yes
Format settings, QPel : No
Format settings, GMC : No warppoints
Format settings, Matrix : Default (MPEG)
Codec ID : XVID
Codec ID/Hint : XviD
Duration : 1h 29mn
Bit rate : 1 953 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 384 pixels
Display aspect ratio : 1.875
Frame rate : 24.000 fps
Resolution : 24 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.294
Stream size : 1.22 GiB (91%)
Writing library : XviD 1.2.0.dev47 (UTC 2006-11-01)
Audio #1
ID : 1
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Codec ID : 2000
Duration : 1h 29mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Stream size : 122 MiB (9%)
Alignment : Split accross interleaves
Interleave, duration : 42 ms (1.00 video frame)
Interleave, preload duration : 500 ms
Скриншот с названием фильма
Скриншоты
Субтитры
1
00:02:05,133 --> 00:02:08,512
АВТОСТРАДА 2
00:02:17,371 --> 00:02:19,836
Ты спятил? 3
00:02:26,375 --> 00:02:27,950
- Вызываю базу.
- Говорите. 4
00:02:28,000 --> 00:02:31,379
Восточный Коулун, 21.
Ликвидируйте затор на Чой Хун-роуд. 5
00:02:31,583 --> 00:02:33,651
Мы остановили
автомобиль за превышение. 6
00:02:33,708 --> 00:02:34,979
Понял. 7
00:02:35,042 --> 00:02:37,861
М-Пауер, синие диски. 8
00:02:37,917 --> 00:02:40,981
Что я сделал, офицер?
Меня патруль преследовал. 9
00:02:41,333 --> 00:02:42,905
Я ехал по правилам! 10
00:02:43,000 --> 00:02:44,947
Заглушите двигатель.
Ваши права и удостоверение личности. 11
00:02:45,000 --> 00:02:46,676
Ну вот, начинается! 12
00:02:48,750 --> 00:02:50,880
Что случилось?
Я не превышал... 13
00:02:51,042 --> 00:02:53,136
- Разберемся.
- Он чуть не ударил меня... 14
00:02:53,175 --> 00:02:54,351
Успокойтесь и
заглушите двигатель. 15
00:02:54,417 --> 00:02:57,243
Ваши права и удостоверение. 16
00:02:58,083 --> 00:02:58,900
Да пошел ты! 17
00:02:58,958 --> 00:03:01,934
Остановите машину!
Глушите мотор! 18
00:03:02,083 --> 00:03:04,302
Остановите машину! 19
00:03:06,208 --> 00:03:07,600
Возьми! 20
00:03:07,750 --> 00:03:09,798
Ты куда? 21
00:03:10,208 --> 00:03:13,327
Мы уже знаем его номер! 22
00:03:15,208 --> 00:03:18,197
Зачем ты поехал?
Оставайся здесь! 23
00:03:18,917 --> 00:03:21,490
База, это
Восточный Коулун, 21. 24
00:03:21,583 --> 00:03:23,825
Выходите из автомобиля. 25
00:03:23,958 --> 00:03:25,625
Не двигайтесь. 26
00:03:25,708 --> 00:03:27,450
Не двигайтесь. 27
00:03:28,250 --> 00:03:29,923
Вызываю базу. 28
00:03:30,083 --> 00:03:32,956
Подозреваемый сбежал.
Требуется подкрепление. 29
00:04:06,125 --> 00:04:07,667
С дороги!
julz_nsk
Моя благодарность вам бесконечна :З
Вы избавили меня от просмотра этого фильма в ансабе, потому что варианта озвучка для меня не существует вообще^^
Шон, так много Шона, аж целых три фильма с ним вышло в этом году :ЗЗ
Умный Веник
На вкус и цвет товарищей нет. Вы бы конкретно писали что вам именно не нравится)) а так вы смахиваете на обычного тролля, который, замечу, переводит то не особо, но смеет высказываться о других...
55021437Отлично, что есть альтернатива ужасной озвучке den904. Жаль, что не ко всем озвученным им гонконгским фильмам сие справедливо
Хм..странно, что Вы такое говорите, скачивал фильм, озвучка отличная, да и другие фильмы, что скачивал до этого, в основном новинки, да еще с девушкой озвучивал, тоже понравилось, загадка для меня, что там не так на GREEN TEA тоже стали что-то часто наговаривать, а озвучка-то отличная
Обсуждение достоинств и недостатков den904 переносим в его релизы. Этот фильм независимо от того, кто его перевел, заслуживает уважения. Здесь не площадка для выяснения отношений.
К сожалению, этот перевод опоздал, но так бывает... Но имеет место быть..для не любителей озвучек Дэна и любителей сабов) Отличная озвучка у Дэн904 и перевод Ская - тоже прекрасный..и не надо херню нести. ...Не нравятся его озвучки - ну что поделать? огромному количеству зрителей они очень нравятся...а отсутствие вас в их числе, эта релиз-группа как-нибудь переживет, уверяю вас) Да обычно это Грин Ти на всех наговаривает, а себя хвалит))) п.с. Из уважения к автору сей раздачи. Флуд прекращаем.
Субтитровые переводы julz_nsk это по сути, произведения искусства
Во всяком случае, лично я их так воспринимаю. Мне хоть пусть все золотые голоса России фильм озвучат, в этом случае (как и во множестве других) - я выбираю переводы julz_nsk А ещё переводы svartkatt... Чесслово, больно не находить их на трекере (новые) julz_nsk, больше спасибо за перевод! С удовольствием посмотрим наше любимое кино Гонконга
Ура!
Спасибо julz_nsk от всех нелюбителей озвучки и понимающим модераторам - за возможность посмотреть эту вещь в прекрасном переводе. Ах, Энтони Вонг, ночная горная трасса, Шон Юэ - молодой и горячий гонщик и старая белая машинка с поворачивающимися фарами навевает приятные воспоминания- не хватает только ящика с тофу на переднем сиденье - однако надо признать, Автострада даст Экстремальным гонкам сто очков вперёд. И хотя я надеялась, что сценаристы не будут так уж точно следовать шаблонам
скрытый текст
и пощадят персонажа Энтони, без пяти минут пенсионэра,
всё равно фильм оставил сильное впечатление. Ночная молчаливая погоня на горной дороге пробирает до кости, а уж машинки на парковке- это просто шедевр. Спасибо, что не пришлось смотреть с ансабом!
Я и сама с удовольствием перевожу фильмы азиатского региона. А то, что вы так положительно оцениваете мою работу, вдохновляет меня на очередные подвиги) Мечтаю о новых хороших фильмах. Уважаемая публика, это вам
Как бы хороша не была озвучка , но при этом 50 % азиатской специфики убивается, посему мне лучше ансаб, чем русская озвучка. А качественный руский субтитровый перевод вообще мечта) julz_nsk
Вы исполняете мечты, спасибо))
solai
что делать людям у которых проблемы с беглым чтением или недостаточно хорошее для сабов зрение,а иногда просто лень сабы читать?Это объективный фактор,ведь фильм завораживает игрой страстей и впечатлений!!(я сам люблю сабы,но многие люди смотрят только с озвучанием.)а по субтитрам julz_nsk мы ещё озвучим этот фильм,поверьте.)))ХОРОШИМИ ГОЛОСАМИ.Озвученный рип тут :https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4223345
Касательно точности перевода пара слов - всего первые десять субтитров. 1. "Cancel the road block" - это не "ликвидируйте затор", а "отмените/снимите загранпост". В смысле, преследуемого поймали, блокада не нужна, все свободны.
2. "Sneaky traffic cops" - это не "Меня патруль преследовал", а типа "Вы, патрульные, всегда застаете врасплох/подкрадываетесь".
3. "Race me properly" - это не "Я ехал по правилам", а что-то типа "Кишка тонка честно гоняться". Лень придумывать русскоязычные аналоги, но смысл всех трех фраз в корне другой.