Женщина в красном / The Woman in Red Год выпуска: 1984 Страна: USA Жанр: комедия Продолжительность: 01:22:58 Перевод: Авторский (одноголосый закадровый) А.Михалев Русские субтитры: нет Режиссер: Джин Уайлдер / Gene Wilder В ролях: Джин Уайлдер (Gene Wilder), Келли Ле Брок (Kelly Le Brock), Гилда Рэднер (Gilda Radner), Джозеф Болонья (Joseph Bologna), Чарлз Гродин (Charles Grodin), Джудит Джои (Judith Joey), Майкл Хаддлстон (Michael Huddleston) Описание:
Главный герой - скромный, застенчивый и верный семьянин. Никогда ранее не замеченный в порочащих его связях. Есть всё что нужно для счастливой жизни - милая жена, дети, хорошая работа и друзья. Все бы хорошо, но он отчаянно скучает и переживает кризис среднего возраста. Увидев однажды случайную сногсшибательную красотку в развевающемся красном платье, от которой у всех нормальных мужчин вст... захватывает дух, у него тоже вст... дух захватило.
Он безумно влюбляется и теперь единственная цель для него - обмануть бдительность жены и оказаться в постели с красавицей. Друзья пускаются во все тяжкие, чтобы помочь ему. P.S.
Во всех комментариях к этой смешной и милой комедии принято приводить следующую дополнительную информацию. Песня Стиви Уондера "I Just Called To Say I Love You" из этого фильма получила премию "Оскар". Доп. информация: IMDB Релиз группы
Коррекция дорожки - Это новый полностью источник видео
картинка достойна заявленному битрейту.
На медиа-плеерах типа TVIX-6500 будет подергивание картинки, это особенности "необразованности" железа.
На родных BD-плеерах, ака Sony, качество воспроизведения достойно содержания. Качество: HDTV Формат: TS Видео кодек: H.264 Аудио кодек: AC3 Видео: H.264/AVC/1080i Video 1920x1088 (1920x1080) @ 25.000 fps Average bitrate 17.13 Mbps Аудио: Russian/English AC3: 2/0: L,R 48KHz 192Kbit/s
MediaInfo
General
ID : 1
Complete name : G:\HD\The.Woman.in.Red.1984.DVB.HDTV.1080i.CANAL+FILMHD.[satnews]\1984.The.Woman.in.Red.DVB.HDTV.1080i.CANAL+FILMHD.[satnews].ts
Format : MPEG-TS
File size : 10.4 GiB
Duration : 1h 22mn
Overall bit rate : 18.0 Mbps Video
ID : 4113 (0x1011)
Menu ID : 1 (0x1)
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : High@L4.0
Format settings, CABAC : Yes
Format settings, ReFrames : 2 frames
Duration : 1h 22mn
Bit rate : 16.3 Mbps
Width : 1 920 pixels
Height : 1 088 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate : 25.000 fps
Resolution : 8 bits
Colorimetry : 4:2:0
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.313
Stream size : 9.46 GiB (91%)
Color primaries : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4, SMPTE RP177
Transfer characteristics : BT.709-5, BT.1361
Matrix coefficients : BT.709-5, BT.1361, IEC 61966-2-4 709, SMPTE RP177 Audio #1
ID : 4352 (0x1100)
Menu ID : 1 (0x1)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Duration : 1h 22mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : 16ms
Stream size : 114 MiB (1%)
Language : Russian Audio #2
ID : 4353 (0x1101)
Menu ID : 1 (0x1)
Format : AC-3
Format/Info : Audio Coding 3
Duration : 1h 22mn
Bit rate mode : Constant
Bit rate : 192 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : L R
Sampling rate : 48.0 KHz
Video delay : 17ms
Stream size : 114 MiB (1%)
Language : English
На родных BD-плеерах, ака Sony, качество воспроизведения достойно содержания.
Ну на BD-плеере тоже дерготня возможна в связи с ограничениями максимального битрейта для AVCHD (16,5 Mbps). Вот рипчик бы хороший 720p да с грамотным деинтерлейсом - то что доктор прописал
дешевле 90.4 р ничего нет и то сразу за 10 шт и непонятно кто производитель продукта...+ стоимость доставки, еще и ничего не гарантируют... мутная конторка в общем
На медиа-плеерах типа TVIX-6500 будет подергивание картинки, это особенности "необразованности" железа.
Чаще всего такое возникает из за неправильного вывода fps ( конфликт с тв) при установке вывода соответствующим fps оригинальному у фильма (как правило 24к) дёрганья не должно быть. Скачаю, проверю.
На медиа-плеерах типа TVIX-6500 будет подергивание картинки, это особенности "необразованности" железа.
На WD TV Gen1 та же петрушка. Хотя ремуксы и потяжелее тянет. Может не в железе дело всё-таки?
Цитата:
Чаще всего такое возникает из за неправильного вывода fps ( конфликт с тв) при установке вывода соответствующим fps оригинальному у фильма (как правило 24к) дёрганья не должно быть. Скачаю, проверю.
Пробовал на плазме и родное разрешение и режим "авто". Не помогает. Скачал из-за Келли Ле Брок и Михалёвского перевода. Весь расстроен.
Как можно было такое хорошее качество угадить такой дрянью, как перевод очередного неуча? Поклон нижайший, что не гоблинская матершина для киноманов, которых выгнали за неуспеваемость из коррекционной школы. Неужели нельзя было вставить НОРМАЛЬНЫЙ перевод от Екатеринбург-Арт Мы же не в видеосалоне при совке, когда фильмы переводились гнусавыми заиками, которые пропускают больше половины, потому что не знают толком иностранного языка, зато лезут совершенно не в тему переводить ту малость, которую сумели разгадать. Пожалуй, единственное, что эти пучковы, михалевы, володарские, санаевы и прочие халтурщики могут перевести, так это вопли и стоны Чичолины. Уже давно всем цивилизованным людям хочется смотреть ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, а не животно-совковый вариант фильма. Теперь придется брать 720, зато с цивилизованным переводом.
Всем участникам данного форума запрещается: 2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения. 2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме
-------------, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения. Wedis
, чтобы писать подобное...
Неуч
Михалев Алексей Михайлович (1944 - 1994) В рамках премии «Блокбастер» учрежден приз имени Алексея Михалева за лучший перевод фильма на русский язык. «Михалев относился к числу тех, кого называют перфекционистами. Он либо делал что-то с подлинным совершенством, либо вообще не брался за то, в чем не считал себя асом. И в этом смысле он принадлежал к вымирающей породе людей, не способных к профессиональному компромиссу» /А.Плахов/ Закончил институт восточных языков при МГУ. Переводы с английского: Мюриэл Спарк «Мисс Джин Броди в расцвете лет»: Роман. – «Иностранная литература», 1980, №7. Также опубликован в сб.: Мюриэл Спарк. Избранное. – М.: Радуга, 1984 (Серия «Мастера современной прозы»)
Дэвид Адамс Ричардс «Близилась зима»: Роман. – М.: Прогресс, 1980
Маргарет Этвуд «Украшение из волос». – В сб.: Канадская новелла. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала «Иностранная литература»). Рассказ также опубликован в сб.: Маргарет Этвуд. Постижение. – М.: Радуга, 1985
Джой Кэрол Оутс «Рождение трагедии», «Убийство». – В сб.: Дж.К. Оутс. Венец славы: Рассказы. – М.: Известия, 1986. (Библиотека журнала «Иностранная литература»)
Джеймс Джонс «Отныне и вовек»: Роман. – М.: Радуга, 1986 (Библиотека литературы США). В 1989 г. роман был переиздан с сокращениями в изд-ве «Правда».
Патрик Уайт «Блики в зеркале. Автопортрет». (Отрывки). – В сб.: Уайт П. Женская рука: Повесть. Рассказы. – М.: Известия, 1986 (Библиотека журнала “Иностранная литература”)
Маргарет Лоренс «Кудесники»: Роман. – В сб.: Маргарет Лоренс. Кудесники. – М.: Радуга, 1988. (Пер. А. Михалева (гл. 1–6) и Ю. Жуковой)
Джон Стейнбек «На восток от Эдема»: Роман. – Стейнбек Дж. Собр. соч. в шести томах. Т. 5. – М., Правда, 1989. (Пер. А. Михалева (гл. 1–18), О. Сороки и Г. Злобина)
Труман Капоте «Здравствуй, незнакомец»: Рассказ. – В сб.: Современная американская новелла. – М.: Радуга, 1989
Дж. М. Куттзее «В ожидании варваров»: Роман. – В сб.: Дж. М. Куттзее. Жизнь и время Михаэла К. – М.: Худож. лит., 1989
Найо Марш «Занавес опускается»: Роман. – М.: Радуга, 1990. (Серия «Зарубежный детектив»)
Питер Коррис «Как в воду канул»: Роман. – В сб.: Современный австралийский детектив. – М.: Радуга, 1990
Уильям Фолкнер «Старик». – В сб.: Американская повесть. Кн. 2. – М.: Худож. лит., 1991. Перевод опубликован также в журнале «Октябрь», 1991, № 8.
Грин Грэм. Никто не виноват. Набросок киносценария. «Иностранная литература», 1986, №1, с. 231-236. В последние годы жизни Михалева ему уже делали заказы. Его голос коллекционировали. Например, Муслим Магомаев собрал огромную коллекцию фильмов, переведенных Михалевым специально для него. К слову, в год Михалев успевал перевести от 150 до 200 кинокартин.
В среде профессионалов его озвучание называлось: «фильм в исполнении Михалева». У него был абсолютный слух на качество. Он просто брезговал плохими картинами… Алексей Михалев, будучи по-настоящему требовательным к себе и не терпя пустого славословия (это не значит, что добрые слова ему не были приятны, как любому нормальному человеку), никогда не стремился быть на виду и во что бы то ни стало выйти из тени «закадрового существования». Поэтому я, честно говоря, удивился, когда в конце октября 1992 года Михалев согласился дать телеинтервью мне и режиссеру Юрию Минзянову из Киева. Не очень качественная видеозапись нашего разговора была использована на телевидении лишь частично. Но, публикуя сейчас эту беседу, я отчетливо понимаю, что на бумаге теряется особое обаяние голоса и личности замечательного переводчика. В стихах тайна содержится между строк, в кино — между кадрами, а в переводах Алексея Михалева — в модуляциях его голоса. /С.Кудрявцев/ Сечас уже общепринято считать, что именно Алексей Михалев создал эталон профессии устного кинопереводчика, которая приобрела в нашей стране особое значение ввиду нюансов отечественного кино- и видеопроката. Михалев имел прижизненную славу, не будучи известным в лицо. На его похоронах было много людей - переводчиков, кинематографистов, поклонников таланта. Записи с голосом этого переводчика продолжают беззастенчиво использовать, в том числе и в легальном видеобизнесе и на телевидении - потому что никаких авторских прав на уникальный талант синхронного переводчика не предусмотрено. Да и, спрашивается, что он переводил - пиратские ленты?! Но останется музыка его голоса - «отныне и вовек», если воспользоваться названием переведенной Алексеем Михалевым книги Джеймса Джонса. И в моих ушах все еще звучит трижды повторенная им в интервью фраза цветочницы из знаменитой пьесы «Трамвай «Желание» Теннесси Уильямса. Михалеву, по его признанию, было намного интереснее перевести одни и те же слова Flowers for the Dead, ритмически и лексически варьируя их: «Цветы для умерших… Цветы для усопших… Цветы для умерших». В этом - он весь!
Как можно было такое хорошее качество угадить такой дрянью, как перевод очередного неуча? Поклон нижайший, что не гоблинская матершина для киноманов, которых выгнали за неуспеваемость из коррекционной школы. Неужели нельзя было вставить НОРМАЛЬНЫЙ перевод от Екатеринбург-Арт Мы же не в видеосалоне при совке, когда фильмы переводились гнусавыми заиками, которые пропускают больше половины, потому что не знают толком иностранного языка, зато лезут совершенно не в тему переводить ту малость, которую сумели разгадать. Пожалуй, единственное, что эти пучковы, михалевы, володарские, санаевы и прочие халтурщики могут перевести, так это вопли и стоны Чичолины. Уже давно всем цивилизованным людям хочется смотреть ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ, а не животно-совковый вариант фильма. Теперь придется брать 720, зато с цивилизованным переводом.
Хех... Назвать Михалёва неучем? Этот неуч Брежневу переводил. Ты, наверное, личным переводчиком Медведева работаешь? Слушай говноозвучку цивилизованный перевод и будет тебе ЩАСТЬЕ. ***ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ ДАННЫМ РЕСУРСОМ
Цитата:
Всем участникам данного форума запрещается: 2.1. Оскорблять участников форума в любой форме (Запрещено проявление любой грубости, угроз, личных оскорблений и нецензурных высказываний, в том числе и в скрытой форме, как в отношении юридических, так и конкретных физических лиц). Участники должны соблюдать уважительную форму общения. 2.2. Пользоваться в общении на форуме матерными выражениями и словами, в том числе и в завуалированной форме
-------------, устное предупреждение за нарушение правил ресурса, следующее нарушение повлечёт за собой запрет оставлять на форуме сообщения. Wedis
А я как Цивилизованный человек говорю - очень люблю, смотрела, смотрю и буду смотреть фильмы в переводе незабвенного Алексея Михалёва!!! А вот "человеческий" современный полный дубляж не переношу, он должен быть запрещен законодательно, т.к. это издевательство над фильмами и зрителями...
theLarissa
с вами согласен..МИХАЛЕВ люблю фильмы с его переводом.а дубляж да тем более екатерин.отвратный с таким дубляжем и фильм не спасет..а михалев безграмотный !?? автор сие сам не граммотный .бывает же такое!! и всем низкий поклон которые любят авторский перевод и выкладывают фильмы с авторским переводом. володарский. михалев.горчаков. санаев.гаврилов-это глыбы высочайший класс.. КЛАССИКА!
theLarissa
с вами согласен..МИХАЛЕВ люблю фильмы с его переводом.а дубляж да тем более екатерин.отвратный с таким дубляжем и фильм не спасет..а михалев безграмотный !?? автор сие сам не граммотный .бывает же такое!! и всем низкий поклон которые любят авторский перевод и выкладывают фильмы с авторским переводом. володарский. михалев.горчаков. санаев.гаврилов-это глыбы высочайший класс.. КЛАССИКА!
Вы это... со словами поаккуратней. Тут админ наказывает любителей авторских переводов, критикующих оппонентов. А эти самым оппонентам покойных людей можно называть "гнусавыми заиками", "неучами", а их перевод "дрянью". Собственно, почему бы и нет - Михалев ведь пожаловаться не сможет, в отличие от убожества, написавшего подобное.
А вот "человеческий" современный полный дубляж не переношу, он должен быть запрещен законодательно, т.к. это издевательство над фильмами и зрителями...
Хороший фильм, жаль обьем великоват. если есть-выложите пожалуйста ссылку на меньший рип.А перечисленные MarLeoMas переводчики, причем с маленькой буквы, что по меньшей мере неуважительно к людям, очень много сделавших для культурной революции 80-90 годов.Это специалисты высочайшего класса, современным "лицензионным дубЛЯжистам" до них очень далеко.Весь современный дубляж полность похабит фильмы, смотреть их становится невозможно, портится все, от содержания до фразеологических оборотов, которые лицензионщики просто выкидывают, и фильм становится похожим на современную нтвшную гадость про ментов, гламурных баб и богатых чинуш с рублевки
Людям, рожденным после 90г просто не понять любительский перевод в силу своего возраста... так что дрочите свои айфоны и нелезти в эту тему к взрослым дядям !!!
тут важно на чем смотреть. Если на телеке (и через него же звук идет) - то можно и с "авторским", все равно там половины не слышно, и главное суть диалогов ухватить. Это одно восприятие.
Но если в домашнем кинотеатре с нормальным звуком и большой картинкой, то монотонный закадровый голос совершенно не подходит, вся атмосфера кино нарушается.
Хотя конечно, правильный подбор голосов очень важен. У лицензинщиков в большинстве случаев это есть.
И да, одноголосники просто не успевают за быстрыми диалогами, например. И при чем здесь ностальгия и чьи-то заслуги? В конце концов, никто не мешает таким переводчикам-асам за хорошие гонорары писать тексты для актеров дубляжа.
Забавный фильм. Чем-то напоминает "Сумерки". Оказывается, чтобы трахнуть фотомодель, нужно просто залезть на капот ее машины и очаровательно свалиться с него. И неважно, что ты туповатый, страшненький и вконец завравшийся неудачник - ее это только возбуждает.
klang2009 писал(а):
62838679Хотя конечно, правильный подбор голосов очень важен. У лицензинщиков в большинстве случаев это есть.
И да, одноголосники просто не успевают за быстрыми диалогами, например.
Сколько людей, столько и мнений, как обычно. Сколько я ни смотрел фильмов в дубляже - почти всегда начинало тошнить от жалких попыток наших так называемых актеров дубляжа изобразить какие-то интонации. Даже самые заштатные западные актеришки так не халтурят. Бывают и исключения, конечно - "Остин Пауэрс Голдмембер", например, или "Ангелы Чарли 2" вполне неплохо дублированы. И одноголосники разные бывают - тот же Володарский да, гнусавит, часто проговаривает диалоги после их окончания; Живов наполовину перевирает, наполовину несет отсебятину; Гаврилов переводит сходу и поэтому ошибается иной раз даже чаще, чем лицензионщики. Даже у уважаемого Алексея Михалева иногда попадаются весьма неудачные переводы. Однако есть Юрий Сербин, Владимир Королев, Алексей Матвеев, Дмитрий Есарев и многие другие, которые очень тщательно работают над качеством как перевода, так и озвучки, и вот тут-то дубляж просто отдыхает где-то в сторонке, стараясь не отсвечивать.
kostyan_vit писал(а):
74730813Может и переводят они и более точно, чем дубляжи, но слушать этот перевод не возможно.
Да, заметно, что вам это невозможно. Но в наше время дубляж есть практически для всех фильмов, так что я вам даже завидую.
Да, заметно, что вам это невозможно. Но в наше время дубляж есть практически для всех фильмов, так что я вам даже завидую.
Да и вообще, восприятие фильма создают не переводчики, а те кто озвучивает. Они могут изговнять нормальный фильм, а могут и посредственность вытянуть. А точность перевода важнее в политике, а не в кино.