Geralt iz Rivii · 07-Фев-11 22:35(14 лет 5 месяцев назад, ред. 01-Мар-11 05:11)
Человек дождя / Rain ManСтрана: США Жанр: драма Год выпуска: 1988 Продолжительность: 2:13:50Перевод 1: Профессиональный (многоголосый закадровый) Blu-ray Disc CEE Перевод 2: Авторский (одноголосый закадровый) Горчаков Перевод 3: Профессиональный (многоголосый закадровый) LostFilm Перевод 4: Авторский (одноголосый закадровый) Михалев Перевод 5: Профессиональный (многоголосый закадровый) Позитив Перевод 6: Профессиональный (многоголосый закадровый) SuperBit Перевод 7: Авторский (одноголосый закадровый) Живов Субтитры: русские Оригинальная аудиодорожка: английскийРежиссер: Барри Левинсон / Barry LevinsonКомпозитор:Ханс Циммер / Hans ZimmerВ ролях: Дастин Хоффман(Raymond Babbitt), Том Круз(Charlie Babbitt), Валерия Голино(Susanna), Джералд Р. Молен(Dr. Bruner), Джек Мёрдок(John Mooney), Майкл Д. Робертс(Vern), Ральф Сеймур(Lenny), Люсинда Дженни(Iris), Бонни Хант(Sally Dibbs), Ким Робиллард(Small Town Doctor), Бет Грант(Mother at Farm House), Долан Догерти(Farm House Kid)Бюджет: $25 000 000 Сборы в США: $172 825 435 Сборы в мире: $354 825 435 Мировая премьера: 12 декабря 1988Описание: У Чарли, грубоватого и эгоистичного молодого повесы, в наследство от отца остались лишь розовые кусты да «Бьюик» 49-го года. Внезапным «сюрпризом» для него стало открытие того, что львиная доля наследства оставлена отцом его больному аутизмом брату Раймонду.
Задавшись целью отобрать свою «справедливую долю» семейного достояния, Чарли похищает старшего брата и держит его заложником. Но то, что было задумано им из эгоизма, перерастает в волшебную одиссею дружбы и самоосмысления, которая разводит границы обособленного мирка Раймонда, а Чарли позволяет вырваться из оков своей некогда бесчувственной души...Рейтинг kinopoisk.ru: 8.430 (36 911) imdb.com: 8.00 (112 689) MPAA: R - Лицам до 17 лет обязательно присутствие взрослого
Знаете ли вы, что...
[*] Рэймонд выглядел вполне счастливым и дружелюбным в оригинальном варианте сценария, однако после первого его прочтения Дастин Хоффман настоял на том, чтобы его герой был типичным аутистом.
[*] Одно время Стивен Спилберг подумывал о том, чтобы самому взяться за постановку картины. Он даже начал делать пометки, готовясь к работе над проектом. Однако как раз в это время Джородж Лукас занялся третьим фильмом о приключениях Индианы Джонса, и Спилбергу ничего не оставалось, как отказаться от «Человека дождя». При этом все свои записи он отдал пришедшему на проект режиссеру Барри Левинсону.
[*] Эпизод, в котором Рэймонд после беседы с психиатром склоняет голову к Чарли и произносит слова «Мой главный человек Чарли», отсутствовал в сценарии и был полностью сымпровизирован Хоффманом. В роли психиатра, решающего стоит ли Рэймонду оставаться с Чарли или нет, выступил режиссер фильма Барри Левинсон, заменивший актера Дж. Т. Уолша.
[*] Первоначально предполагалось, что Дастин Хоффман исполнит роль Чарли Бэббита, но после того как актер увидел гения-аутиста Лесли Лемке (слепого, умственно отсталого человека, страдающего церебральным параличом, но при этом на слух исполняющего на фортепьяно целые концерты) и был тронут до слез, он решил сыграть Рэймонда.
[*] Образ Рэймонда стал собирательным, основанным на фактах жизни нескольких известных аутистов, обладавших экстраординарными способностями.
[*] Поначалу Дастин Хоффман хотел, чтобы роль Чарли исполнил Билл Мюррэй.
[*] Хоффман настаивал на том, чтобы в финале Рэймонд вернулся в больницу. Актер считал, что задумка сценаристов оставить Рэймонда с Чарли выглядела бы в фильме недостоверно.
[*] Сценарий писался с расчетом на Денниса Куэйда и Ренди Куэйда.
[*] От роли Рэймонда отказался Джек Николсон.
[*] Для съемок сцена в больнице Уоллбрук был использован женский монастырь Святой Анны.
[*] Том Круз носит в фильме солнечные очки, объем продаж которых вырос после выхода картины на 15%.
[*] Во время съемок Том Круз постоянно хотел репетировать. Вместе с Хоффманом он репетировал даже в машине по дороге на съёмочную площадку, а также в их трейлерах. Репетируя, они часто менялись ролями.
[*] Когда Барри Левинсону впервые предложили поставить эту картину, он отказался. В 1987 году он снял ленту «Доброе утро, Вьетнам», и лишь после того как несколько режиссеров выбыли из проекта «Человека дождя», взялся за работу над этим фильмом.
[*] В первоначальном варианте сценария Чарли Бэббиту 56 лет.
[*] В эпизоде, где Рэймонд застает Чарли и Сюзанну, занимающихся любовью, по телевизору показывают фильм 1957 года «Сладкий запах успеха».
[*] Картина победила на Берлинском кинофестивале и была удостоена четырех «Оскаров», в том числе за лучший фильм, лучшую режиссуру, лучшую мужскую роль и лучший сценарий.
[*] Рэймонд говорит, что его нижнее белье было куплено в «K-Mart» на углу Оак и Бернетт. В реальности, по данному адресу находится «Vernon Manor Hotel» в Цинциннати. В начале фильма Чарли, Рэймонд и Сюзанна останавливаются в данном отеле.
[*] В начале фильма, когда юрист читает Чарли завещание, Чарли говорит: «Розы точно у меня, розы уж точно у меня». Примечательно, Рэймонд довольно часто использует слово «точно».
[*] Джэйк Хоффман, мальчик в кафе, где Чарли и Рэймонд едят блинчики, - это сын Дастина Хоффмана.
[*] В перерывах между съёмками сцен в казино Дастин Хоффман играл в азартные игры. Поэтому продюсеры фильма приставили к нему специального человека, наблюдавшего за ним во время игры в казино.
[*] Сцена в аэропорту была вырезана практически всеми авиакомпаниями для демонстрации фильма во время полета. Только авиакомпания «Qantas» оставила данный эпизод.
[*] По словам Барри Левинсона, ремарка Рэя о том, что самолеты авиакомпании «Qantas» никогда не падают, была импровизацией Дастина Хоффмана, и он не знал, правда это или нет. В реальной жизни, у данной авиакомпании было зафиксировано 7 падений самолетов, которые произошли до начала съёмок фильма. Однако самолеты были пропеллерными, а не турбинными. Фраза Рэя о турбинных самолетах данной авиакомпании и по сей день остается правдой, т.к. на начало 2007 года у «Qantas» не было зарегистрировано ни одного падения турбинного самолета.
[*] Слоган, который слышит по радио Рэймонд, - «97 экс. Бэм! Будущее рок-н-ролла» - звучал в эфире реально существующей радиостанции «WOXY» в Огайо.
[*] Во время съёмок Дастин Хоффман был не уверен в коммерческом потенциале картины, а также в своей актерской игре. Три недели спустя после начала съёмок он сказал Барри Левинсону: «Возьми на эту роль Ричарда Дрейфусса, либо другого актера, потому что это – худшая актерская игра в моей карьере». Однако именно за эту роль Дастин получил своего второго «Оскара».
[*] Во время съёмок Хоффман и Круз сомневались по поводу коммерческого потенциала картины и в шутку называли её «Два чмошника в машине».
[*] По имеющимся сведениям, «Человек дождя» был одним из любимейших фильмов принцессы Дианы.
[*] Ральф Табакин сыграл небольшие роли во всех фильмах Барри Левинсона в период с 1982 по 1999.
[*] Пожилой человек в приемной, рассказывающий о Почтовой службе на перекладных лошадях, - Брайон П. Каунар, 89-летний местный житель, который находился в приемной, когда приехала съёмочная группа. Он начал говорить о Почтовой службе, и его рассказ так понравился Барри Левинсону, что он немедленно предложил ему сняться в фильме. Весь монолог Каунара спонтанен и не был упомянут в сценарии.
[*] В первоначальном варианте сценария у семьи фермеров должно было быть только двое детей, однако когда Кэтрин Дугерти пришла на пробы со своими шестью сыновьями, то сценарий фильма был переписан, для того чтобы включить еще четырех детей.
[*] Картине принадлежит уникальное достижение: «Человек дождя» - это на сегодняшний день единственный фильм в истории, выигравший «Золотого медведя» на Берлинском кинофестивале и премию «Оскар» в категории «Лучший фильм года».
[*] Чтобы подготовиться к роли, Том Круз некоторое время проработал санитаром в больнице для аутистов.
[*] В сцене, где Реймонд танцует в лифте со Сьюзанн, по его карманному телевизору идет фильм «Давайте потанцуем» с Фредом Астером.
Награды и премии
Оскар, 1989 год
Лучший фильм
Лучшая мужская роль (Дастин Хоффман)
Лучший режиссер (Барри Левинсон)
Лучший оригинальный сценарий (Бэрри Морроу, Роналд Бэсс)
Золотой глобус, 1989 год
Лучший фильм
Лучшая мужская роль (Дастин Хоффман)
Берлинский кинофестиваль, 1989 год
Золотой Медведь
Приз газеты Berliner Morgenpost
Премия «Давид» Донателло», Италия, 1989 год
лучший иностранный фильм
лучший иностранный актёр (Дастин Хоффман)
Качество видео: BDRip 720p Формат видео: MKV Видео: 1280x692 (1,85:1), 23,976 fps, x264, 9300 kbps Аудио 1: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 755 kbps - MVO Blu-ray Disc CEE Аудио 2: английский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 1509 kbps - оригинал Аудио 3: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 1509 kbps - AVO Горчаков отдельным файлом Аудио 4: русский, 48 kHz, AC-3, 5.1 ch, 448 kbps - MVO LostFilm отдельным файлом Аудио 5: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 1509 kbps - AVO Михалевотдельным файлом Аудио 6: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 1509 kbps - MVO Позитив отдельным файлом Аудио 7: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 755 kbps - MVO SuperBit отдельным файлом Аудио 8: русский, 48 kHz, dts, 5.1 ch, 1509 kbps - AVO Живов отдельным файлом Субтитры 1: русские (ass, UTF-8) надписи Субтитры 2: русские (ass, UTF-8) Blu-ray Disc CEE Субтитры 3: русские (ass, UTF-8) Positive DVD Субтитры 4: русские (ass, UTF-8) Stevvie (нецензуренный перевод) Субтитры 5: русские (ass, UTF-8) noname Субтитры 6: английские (ass, UTF-8) DVD R1 Субтитры 7: английские (ass, UTF-8) SDH Blu-ray Disc CEE За дороги с авторскими переводами Михалева, Горчакова и Живова большое спасибо Dеvlad с HD-Club.
За дорогу с многоголосым переводом Позитива большое спасибо Serg1004
Лично для меня, как и для многих поклонников этого замечательного фильма, существует только один любимый перевод - перевод Михалева. Если никогда не смотрели этот фильм, смотрите его с ним. Я не стал делать сборку "все в одном", потому что переводы заняли бы половину размера релиза. Многим пользователям это не нравится. В матрешку вложил только один многоголосый перевод: тот, который был на синем. Из всех имеющихся многоголосых он более точен в плане перевода. Хотя у него есть один недостаток - озвучка Сюзанны. Среди субтитрных переводов интересным является нецензуренный перевод от Stevvie. Перевод хороший, там где герои используют "крепкое словечко", переведено "крепким словечком".
Noname-перевод - наихудший в плане грамотности перевода. С ним смотреть не рекомендую. Также в релиз я добавил английские субтитры с DVD R1 издания. Дело в том, что родные английские BD CEE SDH сабы содержат некоторое количество опечаток.
Примеры опечаток
Пример 1
DVD R1
1
00:03:01,907 --> 00:03:04,273
I spoke to Mr. Babbitt on that
just this morning. 2
00:03:04,342 --> 00:03:05,900
I'm still sitting on four Lamborghinis 3
00:03:06,011 --> 00:03:08,172
that can't meet
the smog emission standards. 4
00:03:08,313 --> 00:03:10,372
How many times
you wash out with EPA? Blu-ray Disc CEE
29
00:03:08,313 --> 00:03:11,191
How many times you wash out
with EPA? На синем до 29 строки шли слова песни, а вот куда пропали первые 3 строки текста, которые есть на DVD R1, непонятно.
Пример 2
DVD R1
15
00:03:37,175 --> 00:03:39,109
I've got all my money
tied up in these cars. 16
00:03:39,177 --> 00:03:42,203
If I don't get my money out,
I am finished. You understand? 17
00:03:42,280 --> 00:03:44,407
You have to
understand our situation. 18
00:03:44,482 --> 00:03:47,110
I don't give a shit. I've got
sharks snapping at my heels. Blu-ray Disc CEE
39
00:03:36,883 --> 00:03:41,722
I got all my money in these cars, and if
I don't get my money out, I am finished. 40
00:03:41,888 --> 00:03:43,557
You have to understand our situation. 41
00:03:43,724 --> 00:03:46,643
I got the sharks
snapping at my heels here. Можно увидеть, что на синем отсутствуют "You understand?" и "I don't give a shit." В фильме эти слова произносятся.
За счет таких опусканий в тексте, накопилось n-e количество пропущенного текста, учитывая как быстро говорит герой Тома Круза.
Пример 3
DVD R1
203
00:14:08,639 --> 00:14:10,573
What's his name got...
what'd you call him? Blu-ray Disc CEE
191
00:14:07,180 --> 00:14:10,099
Whatshisname…
What'd you call him? На синем попались словосочетания, написанные слитно одним словом - "Whatshisname". Где при проверке выявлялись слитные словосочетания, я их вручную исправлял: "Whatshisname" стало "What's his name".
На синем в сабах "Los Angeles" всегда писался "LA". Апострофы на синем ставились там, где они не были нужны и отсутствовали там, где они были необходимы. В-общем можно было выкинуть SDH-сабы с синего, если бы не тексты песен, которые звучат в фильме. Только ради них и маялся с этими сабами.
Аудиодороги с переводами Союз, Гаврилова, НТВ, ТНТ, ТВЦ, дубляж имеют низкое качество звучания. Я их выложу позже отдельными файлами в составе релиза фильма для раздела SD-видео
telemaster_666 пока не могу, не дома еще нахожусь.
BMV-X6 писал(а):
Geralt iz Rivii
Проверьте пожалуйста, Superbit и LostFilm - может оказаться одно и то же.
Я сейчас не дома, проверить не могу. Кто уже скачал, проверьте, пожалуйста, так ли это! BMV-X6 Если так, выкинем из пака ac-3 дорогу. Жалко будет время, потраченное на синхронизацию
Аудиодороги с переводами Союз, Гаврилова, НТВ, ТНТ, ТВЦ, дубляж имеют низкое качество звучания. Я их выложу позже отдельными файлами в составе релиза фильма для раздела SD-видео
Дороги , замечу , имеющие важное значение для этого фильма . А Вы тем самым этот релиз привяжете к факту существования релиза в разделе SD-видео . Не очень , скажем осторожно , правильное решение .
Geralt iz Rivii
Проверьте пожалуйста, Superbit и LostFilm - может оказаться одно и то же.
Да, так и есть.
Одну из дорог надо убрать тогда – согласно правил дублирование дорожек с одинаковым переводом запрещено.
Прагматик писал(а):
Дороги , замечу , имеющие важное значение для этого фильма . А Вы тем самым этот релиз привяжете к факту существования релиза в разделе SD-видео . Не очень , скажем осторожно , правильное решение .
Geralt iz Rivii
Ага, было бы всё таки неплохо их добавить. Тем более торрент всё равно придётся перезативать.
Estranged02
Хотите чтобы в ваших релизах придирался к каждой букве оформления? Так это можно устроить.
А этого не происходит? Просто есть избранные товарищи, релизы которых не проверяют и переносят сразу же, пусть даже там ошибок куча, перезаливаний торрент-файлов и т.д.
Estranged02
Можно с десяток примеров за последние полгода?
Примеров чего? Если придирок, то вы сообщения стираете при переносе темы. Если переноса без внимательной проверки, то в некоторых раздачах даже семпл отсутствует (сэмпл?, сэмпл?, сэмпл?). Или примеры того как релизы лежат со статусом "не проверено" по 2 недели?
Спасибо большое за релиз и качество!!!
Мне среди всех переводов больше всего нравиться перевод в дубляже от Варус Видео, не знаю почему.
Я уже себе его прикрепил AC3 | 6ch | 24bit | 48 kHz | 448 kbps.
Если придирок, то вы сообщения стираете при переносе темы.
Ну по памяти назовите?
Estranged02 писал(а):
Если переноса без внимательной проверки, то в некоторых раздачах даже семпл отсутствует (сэмпл?, сэмпл?, сэмпл?).
Вы бы ещё ссылки на мои раздачи дали. В тех раздачах нет сэмпла, т.к. я не вижу в них смысла.
Цитата:
Или примеры того как релизы лежат со статусом "не проверено" по 2 недели?
А модераторы не люди что ли? И живём мы только в интернете?
Критиковать нас все любят, а помочь пока только один согласился, за что ему громадный респект.
Или примеры того как релизы лежат со статусом "не проверено" по 2 недели?
А модераторы не люди что ли? И живём мы только в интернете?
Конечно люди. Но некоторые релизы переносятся за считанные минуты, а некоторые за 2 недели. Значит, модераторы все-таки присутствуют на форуме? Вопрос в приоритетах, а не в очереди.
lexx__black я дубляж в стерео буду добавлять (говорят, что в 6-и канальном эхо, но я не проверял). 2 all на работе очень много дел, как следствие, очень мало времени и сил быстро доделать дороги. Прагматик любезно предоставил Dеvlad и мне отреставрированную им дорогу с переводом Гаврилова. На клубе ее выложили в составе рипа. Здесь она тоже будет. Часть ТВ-переводов совпадает. Отобрал, которые получше звучат, и пока ими занимаюсь. Как доделаю, перезалью торрент. Estranged02 релизы из анонсов всегда быстро переносят, так как их очень ждут. Что касается сэмплов, то модераторы их просят, чтобы проверить дороги на рассинхрон. Меня, например, модераторы никогда не просили сделать сэмпл, но это потому, что я всегда его делаю при размещении релиза.
И вообще, давайте жить дружно
Но некоторые релизы переносятся за считанные минуты, а некоторые за 2 недели.
Это же очевидно: некоторые релизеры внимательно относятся к собственной работе, модераторам и пользователям, все составляющие в релизе по нескольку раз проверяют, заранее договариваются о поглощении старых релизов, все спорные моменты подробно расписывают, делают семплы и приводят необходимые сравнения, и т.п., и таким релизерам модераторы верят чуть ли не больше, чем себе. И у них, конечно, возможны огрехи по обоюдному недосмотру, но за эти огрехи нет смысла волноваться, т.к. такие релизеры сами, без лишних напоминаний со стороны модератора, при обнаружении все эти мелочи оперативно исправляют. Они понимают, что в конечном счёте подобная забота о релизе ведёт к максимально долгой его жизни, жирным сидам, широкому распространению, и т.д. Но, к сожалению, намного больше других релизеров: которые что-то не глядя тяп-ляп перезаливают, выкладывают свои наколенные поделки («делал абы как для себя, но решил осчастливить общественность»), постояно игнорируют правила, регулярно лепят повторы, за них модераторам приходится с лупой искать все косяки (чтобы они не выявились после 1000 скачиваний), упрашивать делать скрины и семплы, так эти кадры ещё и нередко любят построить из себя самых умных, поспорить, помотать нервы, и т.д. Им главное (пере)залить и забыть, дальнейшая судьба релиза, то, что он может остаться с минимумом сидов, то, что его будет трудно менять на нормальный, их не волнует. В общем, видит модератор такой релиз в разделе — и понимает, что сейчас ему придётся убить сюда минимум минут 15—30 своей жизни, а то ещё и в ответ получить поток желчи. Думаю, не надо объяснять, почему в условиях ограниченных ресурсов релизы от релизеров первого типа проверяются ощутимо быстрее, чем релизы от релизеров второго типа? Думаю, не надо пояснять, как на основании вышесказанного можно ускорить проверку собственных релизов? (К слову, есть ещё несколько категорий: это толковые новички, которым всё достаточно объяснить один раз (если недостаточно и N раз — то они переходят во вторую категорию), модераторы (в т.ч. бывшие) других разделов, которые обожают заниматься собственными трактовками правил, и т.д. — но все они весьма малочисленны)
Estranged02
Хотя бы то, что релиз, по приведенной вами ссылке, был залит в мой первый месяц модерирования. MaLLIeHbKa
Спасибо, ты как обычно всё абсолютно точно расписала
42887853Аудиодороги с переводами Союз, Гаврилова, НТВ, ТНТ, ТВЦ, дубляж имеют низкое качество звучания. Я их выложу позже отдельными файлами в составе релиза фильма для раздела SD-видео
Изготовленная и синхронизированная мной с оригиналом этого и подобных рипов шестиканальная многоголоска НТВ находится здесь http:// СПАМ . Единственное, что я не мог улучшить - это качество звучания самих голосов перевода. Исходная НТВ присутствует на этом трекере в виде 2-х канальной моно. У себя я поставил MVO NTV (6 can) по умолчанию. И этим всё сказано.