Alek Mist · 18-Сен-10 13:04(14 лет 10 месяцев назад, ред. 18-Сен-10 13:06)
Идентификация / Identity Год выпуска: 2003 Страна: США Жанр: Ужасы, триллер, детектив Продолжительность: 01:30:02 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джеймс Мэнголд / James Mangold В ролях: Джон Кьюсак, Рэй Лиотта, Аманда Пит, Джон Хоукс, Альфред Молина, Клеа ДюВалл, Джон К. МакГинли, Уильям Ли Скотт, Джейк Бьюзи Описание: Бушует жуткий ливень. В поисках укрытия десять путешественников вынуждены остановиться на ночь в старом придорожном мотеле. Однако вскоре они с ужасом обнаруживают, что это место становится не спасительным укрытием, а смертельной мышеловкой.
Люди гибнут один за другим, а убийца, скрывающийся среди них, по-прежнему не вычислен. С каждым новым трупом оставшимся в живых становится все очевиднее, что их всех вместе собрала далеко не судьба, а чья-то дьявольски изощренная воля, творящая собственное правосудие... Качество: BDRip (BDremux) Формат: AVI (совместим с бытовыми плеерами) Видео кодек: XviD Аудио кодек: AC3 Видео: Xvid 720x304 23.98fps ; Bit rate 1918 Kbps; Bits/(Pixel*Frame) 0.365 Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch 384kbps; Channel positions Front: L C R, Surround: L R, LFE
Кто скачал и посмотрел, отпишитесь - в фильме 2 женских голоса или один? Я когда смотрел, точно понял что 1 мужской, но вот женских вроде бы 2. Если я ошибаюсь, надо менять шапку раздачи
скачавшие, ну и как вам этот рип? перевод качественее сущ-их переводов на это трекере? а сэмплы уже скачал и прослушал, в этой раздаче озвуча более кач-ая, так что рек-ую
Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину. P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать! Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
имхо мне этот перевод больше понравился чем в соседней раздаче, там голоса вообще никакущие
Согласен насчет никакущих. Мне тоже отсоветовали. К тому же перевод там практически идентичен. Потому и искал телевизионную озвучку. Таки нашел.
Относительно фамилий "голосов", к сожалению, не в курсе.
Проблема "сладкой парочки" отнюдь не в голосах. Их "издатель" торопится с пиратским выпуском настолько, что перевод делают в PROMT'e (сарказм). Несколько лет назад смотрел какой-то проходной фильм (на тот момент новинка) в их изложении. Так там вообще не было смысла во фразах и связи между предложениями Вотт оттуда и такая нелюбовь.
очередное говно с Кьюсаком
после половины фильмы поняла, что происходящее нельзя обьяснить без вмешательства "темных сил"
интерес потеряла и фильм похерила
очередное говно с Кьюсаком
после половины фильмы поняла, что происходящее нельзя обьяснить без вмешательства "темных сил"
интерес потеряла и фильм похерила
Ну и зря, надо было досмотреть, тогда бы впечатления были другие... а не досмотрев фильм как можно делать такие выводы?
В фильмах не обязательно должен быть смысл. Иногда их просто интересно смотреть. Этот фильм мне смотреть было интересно. По моему скромному мнению конечно.
Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину. P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать! Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
Короче не качал еще раздачу, решил почитать отзывы насчет перевода.. стало интересно по сколько упомянулась "сладкая парочка" если, так это случайно не "интерфильмовская" озвучка и перевод? потому что это просто убогие люди которые думают они делают добро всем переводя через промт. посмотрите http://ilja.su/forum/view_topic/10/3/789/ что творят
Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину. P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать! Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
ого, не подскажете где этот галлюциногенный словарь фразеологизмов, который выдает Pretty much where you're standing=С вашего места все равно не видно ?
Да он имеет в виду, что научился он, глядя через плечо, и стоял там же, где тот мужик, который спрашивает его. Вопрос был Где вы научились, вот он и ответил, где стоял, когда учился. В этой раздаче ответ на вопрос звучит "В основном с вашего места" а не так, как у Вас benz963 указано. Так что перевели правильно.
Пересмотрела фильм. Опять чудесно. Идея супер. Жалко, что в последнее время ничего похожего не появляется. Смотреть обязательно. Не пожалеете. Это уже классика
Фильм отличный!! Смотрите - не пожалеете ни разу. 2 benz963, на счёт диалога на 19-20 минуте:
- Где вы этому научились?
- Там, где вы стоите (Pretty much where you're standing) или как вариант "На том месте, где Вы стоите". Ну ж точно НИКАК НЕ:
- С вашего места все равно не видно
- Вы все равно не знаете, где это И ни о каком фразеологизме здесь и речи не идёт. Всё предельно просто и понятно.
Подскажите, пожалуйста, кто встречал перевод, в котором стишок, придуманный Малкольмом звучит так: Я вверх по лестнице пошел
Там человека я нашел
Его там не было вчера
Как я хочу, чтоб он ушел Скачал уже кучу раздач, везде одно и тоже - перевод ОРТ (какие-то сонные люди переводили), двухголосый профессиональный перевод (неплохой в принципе) и еще один любительский двухголосый. Лет 5 или 7 назад я смотрел этот фильм в переводе, где стих звучит именно так, как написано выше. Неужели не осталось релизов с этим переводом?