Идентификация / Identity (Джеймс Мэнголд / James Mangold) [2003, США, ужасы, триллер, детектив, BDRip] MVO

Страницы:  1
Ответить
 

Alek Mist

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1978

Alek Mist · 18-Сен-10 13:04 (14 лет 10 месяцев назад, ред. 18-Сен-10 13:06)

Идентификация / Identity
Год выпуска: 2003
Страна: США
Жанр: Ужасы, триллер, детектив
Продолжительность: 01:30:02
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый)
Русские субтитры: нет
Режиссер: Джеймс Мэнголд / James Mangold
В ролях: Джон Кьюсак, Рэй Лиотта, Аманда Пит, Джон Хоукс, Альфред Молина, Клеа ДюВалл, Джон К. МакГинли, Уильям Ли Скотт, Джейк Бьюзи
Описание: Бушует жуткий ливень. В поисках укрытия десять путешественников вынуждены остановиться на ночь в старом придорожном мотеле. Однако вскоре они с ужасом обнаруживают, что это место становится не спасительным укрытием, а смертельной мышеловкой.
Люди гибнут один за другим, а убийца, скрывающийся среди них, по-прежнему не вычислен. С каждым новым трупом оставшимся в живых становится все очевиднее, что их всех вместе собрала далеко не судьба, а чья-то дьявольски изощренная воля, творящая собственное правосудие...
Качество: BDRip (BDremux)
Формат: AVI (совместим с бытовыми плеерами)
Видео кодек: XviD
Аудио кодек: AC3
Видео: Xvid 720x304 23.98fps ; Bit rate 1918 Kbps; Bits/(Pixel*Frame) 0.365
Аудио: Dolby AC3 48000Hz 6ch 384kbps; Channel positions Front: L C R, Surround: L R, LFE
Скриншоты
Внимание, это не повтор
На трекере присутствует BDrip, но с совершенно другой озвучкой.
В этой раздаче озвучка такая же, как в этом ДДВрипе - и вот с ним сравнение http://comparescreenshots.slicx.com/comparison/80580/picture:3
Вот 3 семпла - http:// СПАМ (с этого BDrip'а) и http:// СПАМ (с того ДВДрипа), http:// СПАМ (с другого BDrip'а)
Автор рипа
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Alek Mist

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1978

Alek Mist · 21-Сен-10 18:46 (спустя 3 дня)

Кто скачал и посмотрел, отпишитесь - в фильме 2 женских голоса или один? Я когда смотрел, точно понял что 1 мужской, но вот женских вроде бы 2. Если я ошибаюсь, надо менять шапку раздачи
[Профиль]  [ЛС] 

--Numb--

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 23


--Numb-- · 26-Окт-10 23:17 (спустя 1 месяц 5 дней)

Спасибо за раздачу! Давно не смотрел таких захватывающих фильмов. Советую посмотреть.
Женский голос по моему один...
[Профиль]  [ЛС] 

d7th

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 51

d7th · 06-Ноя-10 12:37 (спустя 9 дней, ред. 06-Ноя-10 12:37)

скачавшие, ну и как вам этот рип? перевод качественее сущ-их переводов на это трекере?
а сэмплы уже скачал и прослушал, в этой раздаче озвуча более кач-ая, так что рек-ую
[Профиль]  [ЛС] 

benz963

Стаж: 16 лет

Сообщений: 113

benz963 · 23-Янв-11 17:00 (спустя 2 месяца 17 дней, ред. 25-Янв-11 03:35)

Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину.
P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать!
Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
[Профиль]  [ЛС] 

Alek Mist

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1978

Alek Mist · 25-Янв-11 13:35 (спустя 1 день 20 часов)

benz963 писал(а):
"сладкой парочки". "
хм а это кто? Гланц и Королева?
имхо мне этот перевод больше понравился чем в соседней раздаче, там голоса вообще никакущие
[Профиль]  [ЛС] 

benz963

Стаж: 16 лет

Сообщений: 113

benz963 · 25-Янв-11 16:58 (спустя 3 часа)

Alek Mist писал(а):
имхо мне этот перевод больше понравился чем в соседней раздаче, там голоса вообще никакущие
Согласен насчет никакущих. Мне тоже отсоветовали. К тому же перевод там практически идентичен. Потому и искал телевизионную озвучку. Таки нашел.
Относительно фамилий "голосов", к сожалению, не в курсе.
Проблема "сладкой парочки" отнюдь не в голосах. Их "издатель" торопится с пиратским выпуском настолько, что перевод делают в PROMT'e (сарказм). Несколько лет назад смотрел какой-то проходной фильм (на тот момент новинка) в их изложении. Так там вообще не было смысла во фразах и связи между предложениями Вотт оттуда и такая нелюбовь.
[Профиль]  [ЛС] 

Roditore

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 12

Roditore · 01-Фев-11 14:58 (спустя 6 дней)

фильм понравился!.. хорошо закрученный!.. конец тоже удивил!..
[Профиль]  [ЛС] 

pa-shok95

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 11

pa-shok95 · 07-Фев-11 13:53 (спустя 5 дней)

фильмец крутой, необычный есть даже немного мистики.......... спасибо за рип!
[Профиль]  [ЛС] 

KHono4Ka

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 12


KHono4Ka · 27-Фев-11 08:29 (спустя 19 дней, ред. 27-Фев-11 08:29)

очередное говно с Кьюсаком
после половины фильмы поняла, что происходящее нельзя обьяснить без вмешательства "темных сил"
интерес потеряла и фильм похерила
[Профиль]  [ЛС] 

viktor-pro

Стаж: 15 лет

Сообщений: 10

viktor-pro · 01-Мар-11 08:17 (спустя 1 день 23 часа)

KHono4Ka писал(а):
очередное говно с Кьюсаком
после половины фильмы поняла, что происходящее нельзя обьяснить без вмешательства "темных сил"
интерес потеряла и фильм похерила
Ну и зря, надо было досмотреть, тогда бы впечатления были другие... а не досмотрев фильм как можно делать такие выводы?
[Профиль]  [ЛС] 

vell1963

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 40


vell1963 · 11-Мар-11 01:43 (спустя 9 дней)

Это наши "десять негритят", только в моче молодого поросёнка.
[Профиль]  [ЛС] 

A3AHOB

Стаж: 16 лет 5 месяцев

Сообщений: 68

A3AHOB · 14-Мар-11 21:17 (спустя 3 дня)

в какой раздаче перевод от СТС???
[Профиль]  [ЛС] 

XRS85

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 6

XRS85 · 26-Июн-11 19:24 (спустя 3 месяца 11 дней)

Очень понравилось, интересно и неожиданно. А тех, кто пишет "не досмотрела ибо уг", и еще судит при этом качество фильма просто жаль.
[Профиль]  [ЛС] 

extra32

Стаж: 15 лет 3 месяца

Сообщений: 7

extra32 · 27-Июн-11 01:10 (спустя 5 часов)

Объясните тупой в чем смысл фильма???
[Профиль]  [ЛС] 

амуркабельщик

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 56

амуркабельщик · 10-Авг-11 11:55 (спустя 1 месяц 13 дней)

В фильмах не обязательно должен быть смысл. Иногда их просто интересно смотреть. Этот фильм мне смотреть было интересно. По моему скромному мнению конечно.
[Профиль]  [ЛС] 

lissa77

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 226

lissa77 · 11-Авг-11 14:07 (спустя 1 день 2 часа, ред. 11-Авг-11 14:07)

Мерзкий перевод!!! Ни разу не профессиональный!!! Не смотрите, лучше вот этот:
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3505742
[Профиль]  [ЛС] 

Digifruitella

Стаж: 18 лет 11 месяцев

Сообщений: 661

Digifruitella · 19-Ноя-11 05:40 (спустя 3 месяца 7 дней, ред. 19-Ноя-11 05:40)

benz963 писал(а):
Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину.
P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать!
Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
Короче не качал еще раздачу, решил почитать отзывы насчет перевода.. стало интересно по сколько упомянулась "сладкая парочка" если, так это случайно не "интерфильмовская" озвучка и перевод? потому что это просто убогие люди которые думают они делают добро всем переводя через промт.
посмотрите http://ilja.su/forum/view_topic/10/3/789/ что творят
[Профиль]  [ЛС] 

jawss

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 65

jawss · 20-Фев-12 03:31 (спустя 3 месяца)

benz963 писал(а):
Женский голос один.
Следует исправить тех.данные и указать, что озвучка двухголосая и нифига тут нет никакого "профессионализма", поскольку озвучка от пресловутой "сладкой парочки". Местами перевод худо-бедно подходит под происходящее, а иногда вообще несут полнейшую отсебятину.
P.S.
На 19-20 минуте герой МакГинли спрашивает: "Где вы этому научились?". Герой Кьюсака отвечает на вопрос: "Pretty much where you're standing". Перевели как "Там, где вы стоите." Что к чему?
В действительности, герой Кьюсака имеет в виду фразеологизм: "С вашего места все равно не видно". Ничего обидного в этой фразе нет, поскольку ее смысл не обиден, он означает: "Вы все равно не знаете, где это".
И таких фраз в переводе до черта. Иногда непонятно, о чем идет разговор. Полчаса посмотрел - выключил, чтобы нервы не портить.
Пора с этой "сладкой парочкой" и их переводчиками что-то плохое делать!
Впрочем, качество картинки отменное, нисколько не пожалел. Оставлю. Сейчас ищу вменяемый перевод, чтобы "переложить" звуковые дорожки.
ого, не подскажете где этот галлюциногенный словарь фразеологизмов, который выдает Pretty much where you're standing=С вашего места все равно не видно ?
Да он имеет в виду, что научился он, глядя через плечо, и стоял там же, где тот мужик, который спрашивает его. Вопрос был Где вы научились, вот он и ответил, где стоял, когда учился. В этой раздаче ответ на вопрос звучит "В основном с вашего места" а не так, как у Вас benz963 указано. Так что перевели правильно.
[Профиль]  [ЛС] 

aplfan

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 100


aplfan · 08-Июн-12 22:39 (спустя 3 месяца 17 дней)

То ли перевод и озвучка такие дебильные, то ли фильм полнейшее говно, но зря потраченного времени на эту чушь.
[Профиль]  [ЛС] 

Rakita

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 1141

Rakita · 15-Сен-12 13:21 (спустя 3 месяца 6 дней)

Фильм обалденный , надо же такое придумать !!!
Спасибо !
[Профиль]  [ЛС] 

Nadezhda Krolikoff

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 95


Nadezhda Krolikoff · 28-Окт-12 21:12 (спустя 1 месяц 13 дней)

Пересмотрела фильм. Опять чудесно. Идея супер. Жалко, что в последнее время ничего похожего не появляется. Смотреть обязательно. Не пожалеете. Это уже классика
[Профиль]  [ЛС] 

alien00

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 156

alien00 · 17-Фев-13 12:34 (спустя 3 месяца 19 дней)

Фильм отличный!! Смотрите - не пожалеете ни разу.
2 benz963, на счёт диалога на 19-20 минуте:
- Где вы этому научились?
- Там, где вы стоите (Pretty much where you're standing) или как вариант "На том месте, где Вы стоите".
Ну ж точно НИКАК НЕ:
- С вашего места все равно не видно
- Вы все равно не знаете, где это
И ни о каком фразеологизме здесь и речи не идёт. Всё предельно просто и понятно.
[Профиль]  [ЛС] 

cancer_777

Стаж: 16 лет

Сообщений: 62


cancer_777 · 05-Сен-13 21:21 (спустя 6 месяцев)

Подскажите, пожалуйста, кто встречал перевод, в котором стишок, придуманный Малкольмом звучит так:
Я вверх по лестнице пошел
Там человека я нашел
Его там не было вчера
Как я хочу, чтоб он ушел
Скачал уже кучу раздач, везде одно и тоже - перевод ОРТ (какие-то сонные люди переводили), двухголосый профессиональный перевод (неплохой в принципе) и еще один любительский двухголосый. Лет 5 или 7 назад я смотрел этот фильм в переводе, где стих звучит именно так, как написано выше. Неужели не осталось релизов с этим переводом?
[Профиль]  [ЛС] 

Ejfr

Top Bonus 05* 10TB

Стаж: 13 лет 8 месяцев

Сообщений: 621

Ejfr · 10-Янв-19 08:42 (спустя 5 лет 4 месяца)

Фильм мура с кучей ляпов, непоняток и уходом в мистику. Детективом здесь и не пахнет.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error