у меня такая же ава на другом трекере, ток анимированная, самослепленная
ну, Кида популярен же
анимированную аву в студию х) ждём 194ю серию
смотреть интересно, в отличие от наруты или блича (он тоже последнее время скатился)
да не норм))) ПС ААА Я ЯПОФИЛ ккойто реборна в чистой равке смотрю 196 Н Я НЯ Н Я это КУЛ ХОЧУ В БУДУЩЕЕ НА год хотябы ... и винт с собой взять 4х терабайтный ААА
Gray_27
Отличаются практически ни чем. Только в переводе этой ОВА видно автор сабов потрудился, а не тяп ляп, как в основном в ТВ делают. Так же от Someone есть свои плюсы и минусы, в плане перевода. Это почитать можно здесь:
Gray_27
Отличаются практически ни чем. Только в переводе этой ОВА видно автор сабов потрудился, а не тяп ляп, как в основном в ТВ делают. Так же от Someone есть свои плюсы и минусы, в плане перевода. Это почитать можно здесь:
Спасибо, но я прикладываю одинаковые старания и при переводе Тв и этой ОВАшки. (Хотя с ТВишкой, все же спешу, тороплюсь, боюсь, что чем позже выложу перевод тем меньше людей будут с ним смотреть новую серию... это печально.)
скрытый текст
(на счёт Someone, смотрела одну серию с их сабами. И правда аккуратненько всё, даже завидно, но если взять хотя бы тот скрин, что выставил Yaoi Love, там ясно написано "джумби ва иика" со знаком вопроса, а значит эту часть песни просто не возможно соединить в одно предложение, к тому же фраза до "?" принадлежит предыдущей строке: "Поговорим о драгоценных мечтах. Обними дрожащее сердце. То желанное время так легко не поймать, но приготовилась ли ты? Пойду вырезать в вечности новую историю. Бежит, ныряет show me fly the sky" (англа не знаю так, что последнюю строчку перевести не могу) ... а хотя чёрт со всем этим. Я просто стараюсь переводить как есть. А ошибки, что уже были допущены, я собираюсь исправлять! Причём самым серьёзным образом, то есть полной проверкой сабов, начиная с самого конца арки базы Мелоне.
А кстати, хардсаб... это как делается? И это вообще полезное явление?)
Gray_27
Ну, а что? Ну много ошибок просто, начиная от простой орфографии и кончая стилистическими ошибками. Особенно перевод фразы "Calm yourself" в виде "Успокой себя" очень порадовал, про остальные страшные конструкции предложений я молчу. А, еще иногда предложения не до конца, слов не хватает. А еще слова типа "щас".
Цитата:
Хотя с ТВишкой, все же спешу, тороплюсь, боюсь, что чем позже выложу перевод тем меньше людей будут с ним смотреть новую серию... это печально
Если перевод добротный, то человек дождется его и спокойно посмотрит.
Если перевод добротный, то человек дождется его и спокойно посмотрит.
Дождется, постояно капая на мозги релизеру/переводчику(до кого добраться сможет) на тему выхода следующей серии. А если и вовсе по нескольку недель на перевод серии тратить, чтобы качество совсем не страдало, то его захотят дождаться в подворотне ночью.