Oleg_87 · 30-Дек-08 13:15(16 лет 6 месяцев назад, ред. 28-Мар-09 19:02)
На трезвую голову / Swing Vote Год выпуска: 2008 Страна: США, Touchstone Pictures Жанр: Комедия Продолжительность: 02:00:13 Перевод: Профессиональный (многоголосый, закадровый) Русские субтитры: нет Режиссер: Джошуа Майкл Штерн В ролях: Кевин Костнер, Деннис Хоппер, Стенли Туччи, Джордж Лопез, Мадлен Кэрролл, Паула Паттон, Келси Грэммер, Нэтан Лейн, Джадж Рейнхольд, Чарльз Истен Описание: Бад Джонсон — чудаковатый неудачник, безработный отец-одиночка, любитель пива, но, в общем, добрый парень. Однажды, проснувшись в тяжелом похмелье, он попадает в совершенно неожиданную ситуацию: теперь от него зависит судьба огромной страны.
Я так понимаю, что GarryTom нам ничего не ответит. Получается, что есть очередное, нигде нормально не описанное и, в результате, запутанное, правило. Совершенно не понимаю, почему для некоторых людей настолько сложно расставить точки над "i". Ведь всё просто - в идеале должно быть правило об обязательной замене раздачи в случае выхода лицензии (либо, раздаче подогнанной дорожки с лицензии отдельно). Если этого не происходит в течение определенного промежутка времени, то раздачу может заменить любой другой пользователь. Но такое правило по какой-то, неизвестной мне, причине, не прокатывает. Ну да ладно, вроде прокатывает другое правило - не выкладывать релизы больше, чем на DVD9, без нормального перевода. Но здесь начинается проблема определения того, что такое "нормальный перевод", хотя и тут всё просто - нормальный перевод это лицуха, Кравец и Гланц. При чём в случае с Кравцом и Гланцем лицушный перевод также должен быть выложен отдельно после его появления. Но так сделать, почему-то, нельзя. И тут надо всё запутать. Как можно определять по сэмплу нормальность перевода? Чисто послушать голоса? Вот минусы этого перевода:
Во-первых, девчонку 11-12 лет озвучивает женщина, которая пытается сделать голос детским, но это у неё почти совсем не получается и, в результате, в голосе иногда появляется какая-то хрипота или сипота. Акцент тоже проскакивает, но довольно редко.
Во-вторых, есть места, где перевирается перевод, при чём, иногда, с точностью до наоборот.
Вот пример:
00:35:16,803 --> 00:35:19,363
Guess I could borrow my dad's car.
00:35:20,540 --> 00:35:24,169
I'll wait till he gets drunk.
Sometimes he passes out. Парень говорит девчонке, что, "Возможно, он сможет взять машину отца, подождав, когда тот напьётся. Иногда он вырубается."
Переводят в фильме это так "Может, папа меня отвезет, если не будет пьяный. Иногда он теряет сознание.".
То есть всё наоборот - по фильму парень надеется на то, что отец вырубится, чтобы взять машину, а по этому переводу парню надо, чтобы отец не вырубался, чтобы его отвёз. Дальше по фильму этой девчонке нужна машина. Она приходит к парню и говорит:
01:36:11,303 --> 01:36:13,294
You think your dad
might be passed out tonight? Переводят в фильме это почти правильно: "Твой отец сегодня вырубится?".
Девчонка имеет в виду то, сможет ли парень взять отцовскую машину, но с учетом перевода первой фразы вообще не понятно, к чему она это спрашивает.
Так что ещё раз скажу, что мне совершенно не ясно, как можно определить качество перевода по минутному сэмплу. В результате хоть какие-то попытки борьбы с некачественными релизами сводятся "на нет".
Я уже не говорю про то, что, кроме перевода, релизы сделаны на основе сцен-рипов, а оба пользователя, выложившие тут две раздачи этого фильма, просто перезаливают релизы из других мест, то есть вероятность замены этих релизов стремится к нулю.
Ещё +1 к Дарку. =\
Послушал их версию рокнроллы... Это, извините, #%^&ец!
Видимо положительные комменты об этой студии исходят только от людей, невкуривающих английский / невидивших оригинал. Я бы из любви к серому веществу юзернеймов вообще бы запретил выкладывать рипы с подобной озвучкой (читай кино[дур]дом). Лучше уж сабы попыжить, если язык лень учить.