Байрон Д. - Дон Жуан (пер. Г. Шенгели) [1947, PDF, RUS]
Год издания: 1947
Автор: Байрон Д.Г.
Переводчик: Шенгели Г.А.
Жанр или тематика: поэзия
Издательство: М.: ОГИЗ
Язык: Русский
Формат: PDF
Качество: Распознанный текст без ошибок (OCR)
Количество страниц: 584 (572 в бумажной)
Описание: Знаменитая поэма Д.Г. Байрона посвящена не столько любовным похождениям героя, сколько мировоззрению автора, его отношению к современным ему нравам, историческим личностям и литературным кругам. Известны два полных перевода на русский язык: Георгия Шенгели (шестистопником) и Татьяны Гнедич (пятистопником). Второй стал "официальным" советским переводом, несмотря на весьма пренебрежительное обращение с оригинальным текстом. Чуковский в "Высоком искусстве", коротко побранив Шенгели, многословно восхваляет перевод Гнедич, используя такие выражения: "иная строфа после ее перевод утратила чуть не половину тех смысловых единиц, которые имеются в подлиннике"; "вообще буквалистам здесь большая пожива [следует разбор десятка конкретных ляпов Гнедич]"; "есть одно качество подлинника, оставшееся почти невоспроизведенным в переводе Татьяны Гнедич: это прихотливая система рифмовки". Создается впечатление, что Чуковский под видом похвалы стремится показать свое отвращение к переводу Гнедич. Шенгели считал этот текст делом всей своей жизни (см. "Послесловие переводчика"). Его "Дон Жуан" гораздо точнее отражает оригинал, сохраняет жесткую иронию Байрона и обычно воспроизводит его вольную рифму и чеканность слога. Недостаток: сравнительно многословен, читается несколько тяжелее Гнедич. Перевод Шенгели издан в 1947 г., переизданий не было. В сети цифровая копия перевода Шенгели до сих пор отсутствовала. Против перезаливов не возражаю.
Примеры страниц (скриншоты)