alpok2010 · 30-Май-23 19:50(2 года 5 месяцев назад, ред. 20-Авг-25 22:43)
Смешной Перевод / Stranger Than Fiction Дата/Год выпуска: 2006 Страна: США Жанр: фэнтези, драма, мелодрама, комедия, смешной перевод Продолжительность: 01:48:04 Перевод: любительский многоголосый Доп. инфо о переводе: смешной перевод студии Альпок Русские субтитры: нет Оригинальная аудиодорожка: нет Режиссер: Марк Форстер, alpok В ролях: Уилл Феррелл, Мэгги Джилленхол, Эмма Томпсон, Дастин Хоффман, Куин Латифа, Линда Хант, Том Халс, Уильям Дик, Гай Мэсси, Марта Эспиноза. Описание: Гарольд Крик – специальный агент ФБР. В глубине души он – комик, но обожает трагедии. Гарольд с радостью соглашается играть самого себя в трагикомедии своего друга режиссера Джулса Гильберта, помешанного на садистских стишках. Его фильм “Ничего себе – сходил за хлебом!” повествует о придурковатом агенте ФБР, получившем задание втереться в доверие заведующей пекарни, которая, прикрываясь торговлей булочками, продает печенье с травкой. Во время съемок Гарольд начинает слышать голос женщины, которая комментирует происходящее в стиле смешного перевода. Если это не пресечь, то трагический конец, на который так рассчитывает Гарольд, будет смазан. Гарольд решает во что бы то ни стало отыскать таинственную смехопереводчицу. ВАЖНОЕ ЗАМЕЧАНИЕ.
ВПЕРВЫЕ вниманию зрителей предлагается МНОГОГОЛОСЫЙ перевод!
Приятного просмотра! Сэмпл: https://dropmefiles.com/lxbSc качество: BDRip формат: AVI Видео: XviD build 50 704x384 (16:9) 1791 kbps avg 23.976 fps Аудио: MPEG Layer 3 128.00 kbps avg 44.100 kHz 2 ch
MediaInfo
Общее Полное имя : D:\Smeshnoi_Perevod\Smeshnoi_Perevod\Smeshnoi_Perevod_(alpok).avi Формат : AVI Формат/Информация : Audio Video Interleave Размер файла : 1,46 Гбайт Продолжительность : 1 ч. 48 м. Общий поток : 1928 Кбит/сек Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.10.2 (build 2542/release) Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2542/release Видео Идентификатор : 0 Формат : MPEG-4 Visual Профиль формата : Simple@L3 Параметр BVOP формата : Нет Параметр QPel формата : Нет Параметр GMC формата : Без точки перехода Параметр матрицы формата : Default (H.263) Идентификатор кодека : XVID Идентификатор кодека/Подсказка : XviD Продолжительность : 1 ч. 48 м. Битрейт : 1791 Кбит/сек Ширина : 704 пикселя Высота : 384 пикселя Соотношение сторон : 16:9 Частота кадров : 23,976 кадра/сек Цветовое пространство : YUV Субдискретизация насыщенности : 4:2:0 Битовая глубина : 8 бит Тип развёртки : Прогрессивная Метод сжатия : С потерями Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.276 Размер потока : 1,35 Гбайт (93%) Библиотека кодирования : XviD 1.2.1 (UTC 2008-12-04) Аудио Идентификатор : 1 Формат : MPEG Audio Версия формата : Version 1 Профиль формата : Layer 3 Режим : Joint stereo Расширение режима : MS Stereo Идентификатор кодека : 55 Идентификатор кодека/Подсказка : MP3 Продолжительность : 1 ч. 48 м. Вид битрейта : Постоянный Битрейт : 128 Кбит/сек Каналы : 2 канала Частота : 44,1 КГц Метод сжатия : С потерями Размер потока : 98,9 Мбайт (7%) Выравнивание : Разделение по промежуткам Продолжительность промежутка : 42 мс. (1,00 видеокадр) Время предзагрузки промежутка : 500 мс.
На этот раз возникает ощущение что Альпок особенно постарался, сделав упор не на стихосложение, а на то как должен работать юмор. Превосходно расставлены шутки, производит впечатление серьёзная работа над их качеством. Какие-то репризы вспоминались на протяжении дня после просмотра, что само по себе говорит об особенной смехотворной меткости. Из второстепенных деталей можно отметить, насколько хорошо гармонируют голоса, новый женский вокал как будто специально подстроен под манеру Альпока, а не вставлен для математического количества голосов и разнополой тональности. Такой приём исполнения хорошо подошёл и под замысел конкретного фильма. Ко множеству плюсов набегает и характер отсылок на смешные переводы непосредственно в предлагаемом «Смешном переводе». Теперь стало довольно популярно высмеивать каких-либо конкретных авторов переводов или же, что наблюдалось многократно и прежде, авторы активно занимаются саморекламой и рассказывают преимущественно о себе в рамках перевода. Прекрасно что Альпок не пошёл по этим заезженным путям и решил рассказать о вымышленных смешных переводчиках, сделав их своими персонажами. Т.е. это настоящая творческая работа, а не спекуляция на уже известных именах или событиях. Приятное впечатление производит исходник – в предложенной переработке (ибо в оригинале он не показался сюжетно удачным произведением). Всегда рад, когда авторы не гонятся все как один за какими-то суперпопулярными блокбастерами, а выбирают что-то очень фактурное, с упором на актёрскую игру, как в данном случае. Успех Альпока, как мне представляется, тут заметно превосходит уровень весьма качественного его «Хогвартса».
Перевод на любителя. Если нравится незатейливый солдатский юмор с матерком, то тут этого нет. Каламбуры и прочие шутки вполне интеллигентные и годятся для семейного просмотра совместно с женой, детьми и домашними животными. Исходные персонажи уже вполне чудаковатые, а в альтернативной озвучке они становятся гротескными фриками с большой буквы F )) Не скажу, что я громко смеялся в процессе, но улыбался много раз. Отмечу удачную озвучку женских персонажей. На мой взгляд получилось убедительно передать правильные эмоции и интонации без переигрывания, что бывает далеко не всегда. Исходный фильм надо будет тоже посмотреть, похоже неплохая комедия. Кстати, такое у меня уже не в первый раз, когда после альтернативного перевода хочется увидеть оригинал тоже.
Получилось весьма и весьма неплохо, хотя, по сравнению с другими озвучками этого автора несколько пресновато. Хотя и исходник, тоже, не вызывал гомерического хохота. Два постоянно тусующихся шпиона в офисе ФБР - это было очаровательно:) Новости по ТВ - выше всяких похвал. За озвучку женских персонажей - особый респект.
84862213Перевод на любителя. Если нравится незатейливый солдатский юмор с матерком, то тут этого нет. Каламбуры и прочие шутки вполне интеллигентные и годятся для семейного просмотра совместно с женой, детьми и домашними животными. Исходные персонажи уже вполне чудаковатые, а в альтернативной озвучке они становятся гротескными фриками с большой буквы F )) Не скажу, что я громко смеялся в процессе, но улыбался много раз. Отмечу удачную озвучку женских персонажей. На мой взгляд получилось убедительно передать правильные эмоции и интонации без переигрывания, что бывает далеко не всегда. Исходный фильм надо будет тоже посмотреть, похоже неплохая комедия. Кстати, такое у меня уже не в первый раз, когда после альтернативного перевода хочется увидеть оригинал тоже.
ЛЮБОЙ ПЕРЕВОД НА ЛЮБИТЕЛЯ. когда критику нечего написать, на любителя. сколько уже можно