Геометр писал(а):
88211872Это не юмор. Совершенно очевидно, что вам абсолютно все равно КТО переводит подстрочник. Между Гумилевым и "дьяконовским переводом" разница как между небом и землей.
Вы втираете какую-то дичь. В отличие от Гумилёва, Дьяконов не "переводил с подстрочника", он знал язык. И проявил себя как прекрасный поэт, не уступающий Гумилёву, перевод которого после Дьяконова как читается как халтурка, уже не конкурентная ни в каком качестве. У Дьяконова прекрасный поэтический язык, звучность, ритм, чеканные формулировки для передачи образов - "все его товарищи встают по барабану", "пока в его нос не проникли черви". Но в то же время спасибо Вам за возможность обнаружить, что одну из такого рода чеканных и навсегда запоминающих строк - "дай ему наслаждение, дело женщин" - Дьяконов, оказывается, притырил у Гумилёва.