Гумилев Н. (пер.) - Гильгамеш [1919, PDF, RUS]

Страницы:  1
Ответить
 

DellVostro1015

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1506


DellVostro1015 · 04-Дек-22 13:46 (2 года 9 месяцев назад, ред. 04-Дек-22 13:54)

Гильгамеш
Год издания: 1919
Автор: Гумилев Н. (пер.)
Жанр или тематика: Ассиро-вавилонский эпос
Издательство: Издание З.И.Гржебина
Язык: Русский (дореформенный)
Формат: PDF
Качество: Отсканированные страницы
Количество страниц: 78
Описание: Совместный проект двух мужей Анны Ахматовой - перевод эпоса о Гильгамеше, сделанный Николаем Гумилёвым (с французского языка), которому предспослано введение, написанное В.К.Шилейко, роль которого также заключалась в выдаче указаний переводчику (по утверждению последнего, немногочисленных). Разумеется, данный перевод представляет на настоящий момент исключительно антикварный интерес.
Примеры страниц
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

Геометр

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 239

Геометр · 15-Сен-25 06:03 (спустя 2 года 9 месяцев, ред. 15-Сен-25 06:03)

Цитата:
Разумеется, данный перевод представляет на настоящий момент исключительно антикварный интерес.
Правда? "Разумеется"? (Тяжко вздыхает, закатывая глаза к небу) У вас что, есть другой Гумилев для перевода?
[Профиль]  [ЛС] 

DellVostro1015

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1506


DellVostro1015 · 15-Сен-25 18:14 (спустя 12 часов)

Геометр писал(а):
88209112
Цитата:
Разумеется, данный перевод представляет на настоящий момент исключительно антикварный интерес.
Правда? "Разумеется"? (Тяжко вздыхает, закатывая глаза к небу) У вас что, есть другой Гумилев для перевода?
Не понимаю в чём Ваш тонкий юмор. За прошедшие годы слегка устарел уже и дьяконовский перевод, что уж говорить о гумилёвском.
[Профиль]  [ЛС] 

Геометр

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 239

Геометр · 15-Сен-25 20:36 (спустя 2 часа 22 мин.)

Это не юмор. Совершенно очевидно, что вам абсолютно все равно КТО переводит подстрочник. Между Гумилевым и "дьяконовским переводом" разница как между небом и землей.
[Профиль]  [ЛС] 

DellVostro1015

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 1506


DellVostro1015 · 16-Сен-25 10:37 (спустя 14 часов, ред. 16-Сен-25 10:37)

Геометр писал(а):
88211872Это не юмор. Совершенно очевидно, что вам абсолютно все равно КТО переводит подстрочник. Между Гумилевым и "дьяконовским переводом" разница как между небом и землей.
Вы втираете какую-то дичь. В отличие от Гумилёва, Дьяконов не "переводил с подстрочника", он знал язык. И проявил себя как прекрасный поэт, не уступающий Гумилёву, перевод которого после Дьяконова как читается как халтурка, уже не конкурентная ни в каком качестве. У Дьяконова прекрасный поэтический язык, звучность, ритм, чеканные формулировки для передачи образов - "все его товарищи встают по барабану", "пока в его нос не проникли черви". Но в то же время спасибо Вам за возможность обнаружить, что одну из такого рода чеканных и навсегда запоминающих строк - "дай ему наслаждение, дело женщин" - Дьяконов, оказывается, притырил у Гумилёва.
[Профиль]  [ЛС] 

Геометр

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 239

Геометр · 17-Сен-25 20:25 (спустя 1 день 9 часов)

DellVostro1015 писал(а):
88213631Дьяконов не "переводил с подстрочника", он знал язык. И проявил себя как прекрасный поэт, не уступающий Гумилёву
Ну не смешите.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error