ужасно скучное посредственное нечто: никакой динамики, никакого экшена, нигеры, которые общаются как белые с уолл стрит, скучный главный герой, который выглядит и ведет себя крайне инфантильнго, чего стоит типичный высер в стиле "я не просил этой силы хнык плак"
BaibaKo чистые дауны, у них вместо имени Аспид - Щитомордник, а вместо Попс - Хлоп. Хотел бы я посмотреть в лицо тому у кого родилась идея поменять имена
вот что значит "поспешишь, людей насмешишь"... 4 дня, полный перевод, серьёзно? да, молодцы, опередили всех... у вас видимо как у райкина "главное не какчество, а коликчество"... кто актёров озвучки подбирал? порой вообще складывает впечатление, что персонажи между собой из разных вселенных говорят, кто-то тише, кто-то громче... почитав коменты товарища theone06 понял, что даже тут умудрились вляпаться
вот именно из-за таких переводов и падает качество самого сериала в глазах людей
71547572BaibaKo чистые дауны, у них вместо имени Аспид - Щитомордник, а вместо Попс - Хлоп. Хотел бы я посмотреть в лицо тому у кого родилась идея поменять имена
Вы по НьюСтудио судите? Cottonmouth - Щитомордник. ) Словарь откройте или википедию. А во второй серии рассказывается, что кличка Поп (Pop's, кстати, это possesive case, притяжательный падеж, так что кличка Pop) пошла от удара по лицу. Бумс, Бац или Хлоп - адекватные варианты. Поп - у НьюСтудио священник какой-то получился. Не верите, посмотрите у Яскъеров. У них тоже Щитомордник и Хлоп. ) Не верите опять же, посмотрите вторую серию В ОРИГИНАЛЕ и СЛОВАРИ. Нью-Студио у вас авторитеты перевода что ли?
paukbr писал(а):
71567433вот что значит "поспешишь, людей насмешишь"... 4 дня, полный перевод, серьёзно? да, молодцы, опередили всех... у вас видимо как у райкина "главное не какчество, а коликчество"... кто актёров озвучки подбирал? порой вообще складывает впечатление, что персонажи между собой из разных вселенных говорят, кто-то тише, кто-то громче... почитав коменты товарища theone06 понял, что даже тут умудрились вляпаться
вот именно из-за таких переводов и падает качество самого сериала в глазах людей
The One 06 написал полную ахинею про перевод. Да ещё и стянул вариант Нью-Студио, не самый плохой, но далеко не самый точный в этом сериале. Посмотрите мой пост.
71547572BaibaKo чистые дауны, у них вместо имени Аспид - Щитомордник, а вместо Попс - Хлоп. Хотел бы я посмотреть в лицо тому у кого родилась идея поменять имена
Вы по НьюСтудио судите? Cottonmouth - Щитомордник. ) Словарь откройте или википедию. А во второй серии рассказывается, что кличка Поп (Pop's, кстати, это possesive case, притяжательный падеж, так что кличка Pop) пошла от удара по лицу. Бумс, Бац или Хлоп - адекватные варианты. Поп - у НьюСтудио священник какой-то получился. Не верите, посмотрите у Яскъеров. У них тоже Щитомордник и Хлоп. ) Не верите опять же, посмотрите вторую серию В ОРИГИНАЛЕ и СЛОВАРИ. Нью-Студио у вас авторитеты перевода что ли?
paukbr писал(а):
71567433вот что значит "поспешишь, людей насмешишь"... 4 дня, полный перевод, серьёзно? да, молодцы, опередили всех... у вас видимо как у райкина "главное не какчество, а коликчество"... кто актёров озвучки подбирал? порой вообще складывает впечатление, что персонажи между собой из разных вселенных говорят, кто-то тише, кто-то громче... почитав коменты товарища theone06 понял, что даже тут умудрились вляпаться
вот именно из-за таких переводов и падает качество самого сериала в глазах людей
The One 06 написал полную ахинею про перевод. Да ещё и стянул вариант Нью-Студио, не самый плохой, но далеко не самый точный в этом сериале. Посмотрите мой пост.
я могу сравнивать только с lostfilm, потому что там посмотрел первую серию (да и вообще оттуда только все сериалы беру) и там такой фигни нет (я про "разные уровни")... медленно, да, зато качественно, благо среди друзей спойлеры не проскальзывают ) я один такой тормоз походу )
очень жаль что сабов нет на все серии
71539346ужасно скучное посредственное нечто: никакой динамики, никакого экшена, нигеры, которые общаются как белые с уолл стрит, скучный главный герой, который выглядит и ведет себя крайне инфантильнго, чего стоит типичный высер в стиле "я не просил этой силы хнык плак"
Согласен, тоже сразу обратил внимание, в первой же серии. Пок асмотрю, но уже серез силу, напряжно.
luckybastarrrd писал(а):
71579937
theone06 писал(а):
71547572BaibaKo чистые дауны, у них вместо имени Аспид - Щитомордник, а вместо Попс - Хлоп. Хотел бы я посмотреть в лицо тому у кого родилась идея поменять имена
Вы по НьюСтудио судите? Cottonmouth - Щитомордник. ) Словарь откройте или википедию. А во второй серии рассказывается, что кличка Поп (Pop's, кстати, это possesive case, притяжательный падеж, так что кличка Pop) пошла от удара по лицу. Бумс, Бац или Хлоп - адекватные варианты. Поп - у НьюСтудио священник какой-то получился. Не верите, посмотрите у Яскъеров. У них тоже Щитомордник и Хлоп. ) Не верите опять же, посмотрите вторую серию В ОРИГИНАЛЕ и СЛОВАРИ. Нью-Студио у вас авторитеты перевода что ли?
paukbr писал(а):
71567433вот что значит "поспешишь, людей насмешишь"... 4 дня, полный перевод, серьёзно? да, молодцы, опередили всех... у вас видимо как у райкина "главное не какчество, а коликчество"... кто актёров озвучки подбирал? порой вообще складывает впечатление, что персонажи между собой из разных вселенных говорят, кто-то тише, кто-то громче... почитав коменты товарища theone06 понял, что даже тут умудрились вляпаться
вот именно из-за таких переводов и падает качество самого сериала в глазах людей
The One 06 написал полную ахинею про перевод. Да ещё и стянул вариант Нью-Студио, не самый плохой, но далеко не самый точный в этом сериале. Посмотрите мой пост.
Тоже плюсую, люди, не знающие даже значения этих слов, лезут покритиковать. У NewStudio актёрские голоса разве что иногда больше в тему, перевод всегда хромает.
Обе студии хороши, один сериал смотрю только от Байбако, другой ТОЛько от NewStudio. В целом у Байбако всегда перевод более точный и адаптированный, Ньюстудио иногда более в тему голоса. Тут мне не понра.