teattack · 09-Фев-14 18:28(11 лет 1 месяц назад, ред. 14-Мар-14 15:37)
Девятый дом / Inside No. 9 Год выпуска: 2014 Страна: Великобритания Жанр: комедия Продолжительность: ~ 30 мин. Перевод: Субтитры Автор перевода: sheypaРежиссёр: Дэвид Керр В ролях: Стив Пембертон, Рис Шерсмит, Джемма Артертон, Дэвид Беделла, Анна Чэнселлор, Адам Дикон, Тэмсин Грег, Конлет Хилл, Тим Ки, Кэтрин Паркинсон и др. Описание: Британская драмеди новинка 2014 года расскажет несколько историй из жизни домов с номером 9. Несмотря на то, чем эти истории кажутся поначалу, финал всегда будет непредсказуемым.Список серий:
Sardines / Сардины
A Quiet Night In/Тихая ночь
Tom & Gerri/Том и Джери
Last Gasp/Последний вздох
The Understudy/Дублёр
The Harrowing/Сошествие
Сэмпл: Скачать Качество: HDTVRip Формат: AVI Видео кодек: XviD Аудио кодек: MP3 Видео: 720x416, 25 fps, 1542 kbps, 0.206 bit/pixel Аудио: 48 KHz, 2 ch, ~104 kbps Субтитры: Русские (sheypa)
MediaInfo
Общее
Полное имя : E:\TV Series\Great Britain\Inside No. 9 S01 (HDTVRip)\Inside No 9 [01x01] Sardines.avi
Формат : AVI
Формат/Информация : Audio Video Interleave
Размер файла : 350 Мбайт
Продолжительность : 29 м.
Режим общего битрейта : Переменный
Общий поток : 1658 Кбит/сек
Программа кодирования : VirtualDubMod 1.5.4.1 (build 2178/release)
Библиотека кодирования : VirtualDubMod build 2178/release Видео
Идентификатор : 0
Формат : MPEG-4 Visual
Профиль формата : Advanced Simple@L5
Параметр BVOP формата : Нет
Параметр QPel формата : Нет
Параметр GMC формата : Без точки перехода
Параметр матрицы формата : Выборочная
Идентификатор кодека : XVID
Идентификатор кодека/Подсказка : XviD
Продолжительность : 29 м.
Битрейт : 1542 Кбит/сек
Ширина : 720 пикселей
Высота : 416 пикселей
Соотношение сторон : 1,731
Частота кадров : 25,000 кадров/сек
Цветовое пространство : YUV
Субдискретизация насыщенности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 0.206
Размер потока : 325 Мбайт (93%)
Библиотека кодирования : XviD 1.1.2 (UTC 2006-11-01) Аудио
Идентификатор : 1
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 3
Режим : Joint stereo
Расширение режима : MS Stereo
Идентификатор кодека : 55
Идентификатор кодека/Подсказка : MP3
Продолжительность : 29 м.
Вид битрейта : Переменный
Битрейт : 104 Кбит/сек
Номинальный битрейт : 128 Кбит/сек
Каналы : 2 канала
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Размер потока : 21,9 Мбайт (6%)
Выравнивание : Соединение по промежуткам
Продолжительность промежутка : 24 мс. (0,60 видеокадр)
Время предзагрузки промежутка : 555 мс.
Библиотека кодирования : LAME3.98r
Настройки программы : -m j -V 4 -q 2 -lowpass 17 --abr 128
Маруськ@@ вы это кому сообщаете? релиз будет не позже перевода, а когда мне переводить я сама знаю ... хотите без слов - в соседней раздаче вам обеспечат. а я час над серией колдырилась, добавляя смс и жесты.
Ребят, я использовал релиз от Slimoo, так как все предпочитают avi, но вторую серию он не сделал. Если ситуация не изменится до завтрашнего дня - придётся раздавать mp4, sorry.
Tamsin Greig и Julian Rhind-Tutt, хотя и в разных сериях, прямо мечта. Очень ждала сериал. Спасибо что взялись и оперативно перевели. Серия понравилась, не комедия конечно, посмотрим что будет дальше.
Релизера Алексея до пятницы не будет, но перевод уже готов, если что. А вот и чудо.
Соседний перевод решил не париться (хотя судя по отвратительному качеству "перевода" они и раньше знанием английского не заморачивались) и начал воровать мой перевод.
Давайте пожелаем им успехов.
Судя по тому, как они название перевели,конкурентов надо отучать от Гугл-переводчика. Уважаемая _sheypa_, спасибо за перевод. Скажите,будете ли дальше заниматься переводом Mrs.Brown's Boys.
teattack _sheypa_
Я даже не успел обновить раздачу и указать, что перевод частично взят у _sheypa_, написать слова благодарности, как уже сразу навешали ярлыки, да еще и ласковыми словами назвали.
Если я сейчас переведу название 4 серии и напишу в раздаче, можно я тоже буду ругаться и обвинять вас в плагиате, если вы переведете название 4 серии так же? Спасибо за качественный перевод.
А то мне скажут, что развел тут флуд...
autosport_gt
Перевод названия - совпадение, одинаковые переводы - воровство.
Не умеете переводить - не беритесь, я уже советовал вам это. Хотите тренироваться - начинайте с Америки, какой-нибудь комедии, и набивайте руку.
63047225Перевод названия - совпадение, одинаковые переводы - воровство.
Ну, естественно совпадения.
В третьей серии я не заметил одинакового перевода, разве что несколько фраз, опять же, за которые хотел поблагодарить.
teattack писал(а):
63047225Не умеете переводить - не беритесь, я уже советовал вам это. Хотите тренироваться - начинайте с Америки, какой-нибудь комедии, и набивайте руку.
autosport_gt
Ну, у британцев немного своя манера речи, свои обороты, свои идиомы и фразеологизмы. Да и говорят они намного проще. Конечно, можно и у Америки найти чертовски сложные сериалы для перевода, но в основном там всё тихо, спокойно и гладко.)
3-я супер! неопределенность в жанре понятна: вроде и забавно, но как-то хохотать над трэшем трудно. осложняется еще и тем, что отдельные эпизоды можно и на себя примерить (это в 3-й серии). для комедии редкий случай.
3-я серия слабее предыдущих.
Вообще же практика, когда сценарист (здесь Стив Пембертон) одновременно и ведущий актёр не всегда удачна. Можно было вместо него больше экранного времени героине Джемме Артертон уделить, раз уж пригласили её. Кстати, сперва не мог понять, почему Стиви кажется знакомым, пока не посмотрел, что этот же актёр играет роль Вариса в известном сериале.
Спасибо за сериал и перевод! 2 серия особенно понравилась...Тот случай,когда: Меньше слов-больше дела! сериал надо смотреть в оригинале с переводом субтитры,которые просто хороши! Огромное спасибо sheypa_за труд!