Например, Электра / Par example, Electra
Страна: Франция
Жанр: драма, сатира, буффонада
Год выпуска: 2013
Продолжительность: 01:21:05
Перевод: Субтитры
Субтитры: русские
Оригинальная аудиодорожка: французский
Режиссер: Жанна Балибар, Пьер Леон / Jeanne Balibar, Pierre Leon
В ролях: Жанна Балибар/Jeanne Balibar, Пьер Леон/Pierre Léon, Марлен Сальдана/Marlene Saldana, Мари-Тереза Алье/Marie-Thérèse Allier, Эмманюэль Беар/Emmanuelle Béart, Эвелин Диди/Evelyne Didi, Ив-Ноэль Жено/Yves-Noёl Genob, Edith Scob/Эдит Скоб, Барбе Шрёдер/Barbet Schroeder, Тома Симека/Thomas Scimeca
Описание: В фильме Жанны Балибар и Пьера Леона сталкиваются два пространства, две реальности – пьеса Софокла «Электра» и попытки выбить деньги на проект «Театр навынос». В оригинальной постановке «Электры» участвуют Эмманюэль Беар (Хрисофемида), Эвелин Диди (Клитемнестра), Эдит Скоб (Хор и Корифей в одном лице), Барбе Шрёдер (Наставник), Ив-Ноэль Жено (Орест) и сама Жанна Балибар в роли Электры. В сценах-попытках продвинуть проект (абсурдистские разговоры взяты из реальных встреч с функционерами от культуры) участвуют Марлен Сальдана (каждый раз в новом облике!), Пьер Леон (в «Электре» он играет Эгиста) и Жанна Балибар. Так сталкиваются трагедия и комедия, Софокл и Фейсбук, и из этого столкновения рождается сам фильм – весёлый и грустный, приглашающий к размышлениям о природе греческих трагедий и их воплощении в сегодняшней театральной практике, о положении вещей культурных институций, которые просеивают любое творчество через сито коммерции. Но, при всех камнях на дороге, творчество продолжается.
Мировая премьера фильма состоялась на фестивале в Роттердаме в 2012 году в программе «Светлое будущее».
Специальное упоминание жюри Приза имени Жана Виго.
http://cineticle.com/news/844-premiere-piere-leon.html
Доп. информация: Перевод –
Влад Лазарев, тайминг –
Алексей Тютькин.
Русский перевод «Электры» Софокла – С. Шервинский.
Предупреждение!
В фильме присутствует хардсабы на английском языке, которые можно было бы закрыть, применяя субтитры формата
Assscript, но по желанию Пьера Леона, объяснившего важность присутствия хардсабов дополнительной степенью очуждения, этого сделано не было.
Сэмпл:
http://multi-up.com/875415
Качество видео: DVDRip
Формат видео: MP4
Видео: V_MPEG4/ISO/AVC at 1500 kbps 720x480 at 25 fps
Аудио: AAC at 128 kbps, 2 ch, 44,1 kHz
Формат субтитров: softsub (SRT)
MediaInfo
Format : MPEG-4
Format profile : Base Media
Codec ID : isom
File size : 922 MiB
Duration : 1h 21mn
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 1 590 Kbps
Writing application : Lavf54.6.100
Video
ID : 1
Format : AVC
Format/Info : Advanced Video Codec
Format profile : Baseline@L1.3
Format settings, CABAC : No
Format settings, ReFrames : 2 frames
Codec ID : avc1
Codec ID/Info : Advanced Video Coding
Duration : 1h 21mn
Bit rate : 1 500 Kbps
Width : 720 pixels
Height : 480 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Original display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 25.000 fps
Standard : NTSC
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 8 bits
Scan type : Progressive
Bits/(Pixel*Frame) : 0.174
Stream size : 844 MiB (92%)
Writing library : x264 core 119
Encoding settings : cabac=0 / ref=2 / deblock=1:0:0 / analyse=0x1:0x111 / me=umh / subme=6 / psy=1 / psy_rd=1.00:0.00 / mixed_ref=1 / me_range=16 / chroma_me=1 / trellis=0 / 8x8dct=0 / cqm=0 / deadzone=21,11 / fast_pskip=1 / chroma_qp_offset=-2 / threads=6 / sliced_threads=0 / nr=0 / decimate=1 / interlaced=0 / bluray_compat=0 / constrained_intra=0 / bframes=0 / weightp=0 / keyint=250 / keyint_min=25 / scenecut=40 / intra_refresh=0 / rc_lookahead=40 / rc=abr / mbtree=1 / bitrate=1500 / ratetol=1.0 / qcomp=0.60 / qpmin=0 / qpmax=69 / qpstep=4 / ip_ratio=1.40 / aq=1:1.00
Audio
ID : 2
Format : AAC
Format/Info : Advanced Audio Codec
Format profile : LC
Codec ID : 40
Duration : 1h 21mn
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 126 Kbps
Maximum bit rate : 128 Kbps
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 44.1 KHz
Compression mode : Lossy
Stream size : 73.3 MiB (8%)
Фрагмент субтитров
566
00:44:52,640 --> 00:44:54,160
- Улица Меле?
- Да.
567
00:44:54,480 --> 00:44:56,199
Рядом с Площадью Республики,
568
00:44:56,320 --> 00:44:58,439
и все магазины там были обувными.
569
00:44:58,600 --> 00:45:01,839
Это еще один странный факт
о торговле.
570
00:45:02,320 --> 00:45:04,359
Думаешь: если у тебя обувной магазин,
571
00:45:04,480 --> 00:45:07,479
то ты не хотел, чтобы еще один
магазин был по соседству.
572
00:45:09,200 --> 00:45:13,039
Но на деле возникает
целая улица обувных магазинов.
573
00:45:19,500 --> 00:45:20,240
Ну да!
574
00:47:17,360 --> 00:47:19,959
Запиваешь успокоительное
чашкой кофе?
575
00:47:20,120 --> 00:47:22,159
Я же его не принимала.
576
00:47:26,160 --> 00:47:27,479
Знаешь…
577
00:47:29,000 --> 00:47:33,879
Я думаю, ты должен
начать заново -
578
00:47:34,360 --> 00:47:38,639
с понимания слов... С фраз,
которые произносят актеры.
579
00:47:40,200 --> 00:47:41,359
Понимаешь?
580
00:47:42,760 --> 00:47:44,319
Да, но не будет ли это...
581
00:47:44,360 --> 00:47:48,825
Целостных фраз, потому что они...
У тебя они не выходят...
582
00:47:50,600 --> 00:47:53,280
А ведь они должны
583
00:47:53,320 --> 00:47:56,040
рождаться автоматически.
584
00:47:56,120 --> 00:47:58,240
Как будто бы изнутри.
585
00:47:58,280 --> 00:48:00,480
Им и взаправду нравится играть...
586
00:48:00,560 --> 00:48:02,920
Мы бы могли достичь
587
00:48:02,920 --> 00:48:06,320
верной интонации в постановке...
Скриншот c названием фильма