Добавление своих субтитров на DVD с нуля (перевод мануала "Custom subtitling revised through DvdReMake")

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, ... 28, 29, 30  След.
Ответить
 

Odessahome

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 280

Odessahome · 26-Окт-09 18:46 (14 лет 6 месяцев назад)

Интересует такая вещь. У меня в srt файле субтитры выглядят так:
Цитата:
1
00:00:03,424 --> 00:00:05,504
Более <i>странный,
</i>чем 'Dracula'!...
MaestroSBT сделал вот такую картинку
скрытый текст
Либо я что-то упустил в инструкции, либо MaestroSBT не понимает теги вроде <i>. Есть хорошее решение такой проблеме? К слову, Subtitle Creator успешно справился со всеми тегами и текст вышел как и положено наклонный и жирный где нужно, вот только субтитры он рисует говенные.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 26-Окт-09 19:01 (спустя 15 мин.)

Odessahome
Насколько я знаю, MaestroSBT понимает формат тегов SSA.
То есть у вас вместо <i> надо проставить везде {\i1}, а вместо </i> — {\i0}. Это легко сделать в любом текстовом редакторе.
Или можно просто пересохранить ваши текущие субтитры (формата SRT) в SSA, умная программа должна сама переправить теги. Только Subtitle Workshop это не поручайте, он косячит с тегами, обрамляющими отдельные слова (а не всю строку целиком).
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1380

germanm2000 · 26-Окт-09 19:29 (спустя 28 мин.)

Odessahome писал(а):
Ручной вариант не очень устраивает, там 870 строк и тег встречается практически через одну.
Правка->Заменить, выбрать параметры замены и потом выбрать "Заменить все". Я б не сказал, что это вручную и слишком уж утомительно.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 26-Окт-09 19:39 (спустя 9 мин., ред. 31-Дек-09 05:26)

Odessahome
Посмотрите по ссылкам из википедии, там перечислены несколько программ, понимающих разные форматы субтитров, включая SSA. У меня большого опыта их использования нет.
Но конечно же, germanm2000 правильно заметил насчет одновременной замены всех вхождений в любом текстовом редакторе, включая Notepad.
P. S. Ладно, не поленился посмотреть сам. Aegisub 2.1.7 может все необходимое, включая перевод SRT в SSA.
[Профиль]  [ЛС] 

ория

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 47

ория · 27-Окт-09 18:04 (спустя 22 часа)

А подскажите. с чем может быть связано
раскладываю PGCDemux-ом на потоки видео и аудио, аудио дорожка с середины фильма немного уезжает назад, где-то на 1 сек опережает звук изображение
В фильме 5 сцен, первые 3 нормально, 4 и 5-я звук опережает картинку.
В оригинале все нормально
Соответственно при сборке фильма назад трабл наблюдается
[Профиль]  [ЛС] 

BOLiK_Ltd

Top User 06

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1016

BOLiK_Ltd · 27-Окт-09 23:48 (спустя 5 часов, ред. 27-Окт-09 23:48)

ория
PGCDemux задержку показывает? Могу предположить, что если задержки нет, где то остался пустой блок, ячейка от аркоса. Почитайте пункт 8 инструкции.
[Профиль]  [ЛС] 

ория

Top Bonus 02* 500GB

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 47

ория · 28-Окт-09 23:25 (спустя 23 часа)

BOLiK_Ltd, спасибо, да оч похоже на защиту ArCoSS
Только не могу понять, какие ячейки надо удалять
линк идет на 3-ю ячейку, однако во второй ячейке явно видна картинка, 3 и 4 пустые. на пятой картинка предшествующая картинке второй ячейки
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 29-Окт-09 00:13 (спустя 47 мин.)

ория
Все правильно, вторая ячейка имеет нормальное содержимое.
Посмотрите на ее Cell-команду (Cell-команда выполняется после показа содержимого ячейки): она отсылает плеер к третьей главе (а не ячейке).
В списке глав титула (чуть ниже в дереве DVD для текущего VTS) наверняка третья глава ссылается на четвертую программу (пятую ячейку) PGC1.
Соответственно, удалить можно ячейки 3 и 4.
[Профиль]  [ЛС] 

Midosa

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1231

Midosa · 29-Окт-09 01:40 (спустя 1 час 27 мин., ред. 29-Окт-09 01:40)

Ребятки!!!
Требуется подкорректировать время субтитров - рассинхрон, причём не постоянный
Подскажите, плиз, какой прогой можно редактировать субтитры, так, чтобы они были на изображении?
Subtitle Worcshop видит тока VOBы DVD по отдельности. Как его заставить увидеть и проиграть весь фильм?
Замучался уж подгонять вслепую, сверяясь с киберлинковским плеером в соседнем окошке...
Заранее мегаспасибо...
[Профиль]  [ЛС] 

ARARAND

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2485


ARARAND · 29-Окт-09 01:45 (спустя 4 мин., ред. 29-Окт-09 01:45)

Midosa
Если субтитры внутри DVD (не в TXT формате), тогда лучший способ - DVDSubEdit1.5
[Профиль]  [ЛС] 

XChesser

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 254

XChesser · 29-Окт-09 02:12 (спустя 26 мин.)

Мне SubtitleCreator больше нравится. Там можно двигать и по отдельности, и все сразу.
Вообще, по-моему, это единственная прога, которая позволяет разом синхронизировать графические субтитры (смещать, растягивать). Ещё на ура работает авторасположение субтитров - очень удобно при PAL-NTSC конвертации.
[Профиль]  [ЛС] 

Midosa

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 1231

Midosa · 29-Окт-09 02:27 (спустя 14 мин., ред. 29-Окт-09 02:57)

Субтитры уже в SRT (TXT) - одна хрень
XChesser! Как заставить Subtitle Workshop увидеть весь фильм в DVD ??? А не отдельными вобами
[Профиль]  [ЛС] 

ARARAND

Стаж: 16 лет 2 месяца

Сообщений: 2485


ARARAND · 29-Окт-09 02:54 (спустя 27 мин.)

Midosa
Признаться я удивлён... Как же вы планировали подмуксить потом свои субтитры в DVD ?
Как выдернуть звук, субтитры, видео из ДВД фильма
[Профиль]  [ЛС] 

Pentrator

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 60


Pentrator · 31-Окт-09 02:06 (спустя 1 день 23 часа)

silv и другие знающие люди подскажите...
в 4 главе мануала silv'а когда в MaestroSBT сохраняю сабы в SST формате там вываливается исчо куча картинок - т.е. эти же сабы ток в графике но ток на этих изображениях не текст моих сабов на русском а какие-то крякозябры, что я сделал не так?, мож кодировка не та и как её поменять.
и исчо silv подскажи плиз - эти сабы в графике весят тучу места (точнее аж 160 мегов), так вот я что подумал - при муксинге мои мой двд после доб. сабов проста не влезит на диск, так вот мона ли эти сабы вшит не в графике а конвертить их в sup и уж потом вшить - ведь в sup они весят метр а в srt ваще 90кб, или мож я не прав и при муксинге muxman'ом они как-то ужимаются или конвертятся? разъясни плиз
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 31-Окт-09 03:10 (спустя 1 час 4 мин.)

Pentrator
Цитата:
на этих изображениях не текст моих сабов на русском а какие-то крякозябры
Очевидно, кодировка не та, да. Включайте в настройках стилей MaestroSBT везде кириллицу. Если не помогает, то, очевидно, текст в UTF-8 — переводите предварительно в ANSI. В каком-нибудь текстовом редакторе.
После мукса обычная дорожка субтитров весит около 5 МБ, так как картинки субтитров кодируются не в тупой 24-битный битмап, который вам создал MaestroSBT.
[Профиль]  [ЛС] 

Pentrator

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 60


Pentrator · 31-Окт-09 14:11 (спустя 11 часов, ред. 31-Окт-09 17:36)

silv а вот ещё вопросик по вашему мануалу: при проверки исходных чаптеров и муксированных в римейке у меня вначале не совпадают кадры у некот. чаптеров но по времени всё совпадает - это нормально?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 31-Окт-09 18:13 (спустя 4 часа)

Pentrator
Если по времени совпадают абсолютно, то ненормально. Если с точностью до целых секунд и при этом различие составляет несколько кадров, то нормально, это связано с особенностями расстановки глав в MuxMan, он не на каждом типе кадра согласен начинать главу. (В логе это будет указано: типа, запланировано на такое-то время, поставлено на такое-то, с небольшим смещением.) Можно поискать другой муксер; я не уверен, согласится ли кто-нибудь на безусловное следование списку глав. Но никаких проблем небольшое смещение не создает. Переход к главе будет осуществляться де-факто в ту же точку фильма.
Да, и мануал не мой (и даже не автора темы), там ссылка на происхождение указана.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 01-Ноя-09 02:30 (спустя 8 часов)

BOLiK_Ltd
ARARAND
Об чём ломаете копья никак не могу понять. ©
При рипе субтитров в SubRip просто выбираете сохранение картинок в BMP, а не распознавание. А скрипт с таймингами и пр. при этом создастся в самом что ни на есть формате Сценариста (SST). Далее в тот же 1 клик изменяете тайминги внутри этого SST при помощи Subtitle Workshop и получаете готовый набор для MuxMan.
[Профиль]  [ЛС] 

XChesser

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 254

XChesser · 01-Ноя-09 03:05 (спустя 34 мин.)

Цитата:
Как можно НЕ меняя BMP-субтитров (без OCR распознавания) произвести их временную коррекцию одной кнопкой?
Цитата:
BMP никак. Но об этом вы и не писали. srt одной кнопкой в воркшопе. Для этого и нужно распознование.
Цитата:
А чего смещать то будем? Если есть готовые субтитры, то одной кнопкой в воркшопе. Если готовых субтитров нет (ну, т.е в любом текстовом формате), то сначала нужно из сделать (т.е распознать).
Цитата:
УВЕРЕН, что должен быть способ.
Что если с помощью SubRip выдернуть субтитры в BMP-шки + таймкод.
Возможно ли отдельно файл с таймкодами субтитров преобразовывать PAL<->NTSC одной кнопкой?
Цитата:
Наверное способ есть.
Я уже несколько раз в этой теме написал, чем можно преобразовать графические субтитры PAL-NTSC одной кнопкой, а также смещать все сабы разом, т.е. производить синронизацию субтитров SUP или idx+sub полностью в автоматическом режиме, не поштучно и без распознавания. Повторяю, SubtitleCreator начиная с версии 2.3 всё это умеет.
Складывается впечатление, что в этой теме пишут, но не читают.
silv подсказал ещё один метод, правда первый мне кажется попроще.
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 01-Ноя-09 03:42 (спустя 37 мин.)

XChesser
Не, вас читают, все в порядке :о)
Просто я, например, SubtitleCreator не использую. Соответственно, я ничего не знаю о возможных подводных камнях, тонкостях и хитростях. Если нужда заставит, изучу, конечно.
Если у вас есть знания, время и желание, вы могли бы написать или хотя бы набросать руководство, скажем, по выполнению при помощи этой программы некоторых операций, которые в ней выполнить проще и удобнее, чем в других. Ну вот то же преобразование PAL↔NTSC без распознавания; наверняка и еще какие-то фирменные фишки есть. Ну и заодно добавить туда общий перечень возможностей SubtitleCreator, рассказать про какие-то нюансы, может быть, даже сравнить (хотя бы «на пальцах») функциональность программы с тем же Subtitle Workshop.
Что тему прилепим — не обещаю, но по крайней мере будет, куда отсылать.
Просто если я встречаю в форуме вопрос, то мне проще или быстро пояснить свой, знакомый метод решения, или дать ссылку на готовую инструкцию. А просто написать «вот вы знаете, тут где-то в форуме один человек написал, что это вроде бы легко реализуется в SubtitleCreator» — ну, это как-то слишком похоже на отписку. Проще уж тогда промолчать и подождать, пока вы сами этому человеку ответите :о)
[Профиль]  [ЛС] 

deepofrain

VIP (Заслуженный)

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 4779

deepofrain · 12-Ноя-09 15:14 (спустя 11 дней, ред. 12-Ноя-09 15:14)

доброго дня. как чайник хотел бы задать вопрос. разжился дивидидиском забугорным. хотел прикрутить к нему русские сабы. делал это кмп плеером. идет рассинхрон. к концу фильма до трех секунд. хотел бы здесь зделать раздачу ( в авторском кино : англ дорожка плюс рашн сабы) но хочется вклить сабы в фильм и чтобы не было задержки.
формат субтитров ssa. пробовал идти пунктами из шапки на на мастер суб вылетает ошибка при вклеивании файла:
скрытый текст
по ссылке из картинки переход ничего не дает.
может есть способ проще?
[Профиль]  [ЛС] 

silv

Техпомощь раздела Кино, Видео и TV

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 1249

silv · 12-Ноя-09 15:47 (спустя 32 мин., ред. 12-Ноя-09 15:47)

deepofrain
Попробуйте открыть сабы в Subtitle Workshop и там убрать рассинхрон, раз это все равно нужно делать. А потом сохранить результат в формате SSA.
Есть альтернативный вариант с использованием SubtitleCreator, в нем можно синхронизировать и текстовые, и предварительно отрендеренные субтитры.
Если что, то оригинальную программу Sub Station Alpha гуглем найти нетрудно.
[Профиль]  [ЛС] 

MinimalBoy

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 672

MinimalBoy · 25-Ноя-09 18:07 (спустя 13 дней)

Дамы и господа, подскажите, пожалуйста, что делать, если при попытке извлечь потоки фильма из папки VIDEO_TS PgcDemux'ом, появляется сразу же надпись "Finished with error", ну и ни 1 файл не извлекается конечно же. На потоки нужно разложить для последующего добавления субтитров.
Там еще какие-то 4 файла с расширением *.srm как раз для основного фильма лежат. Что это?
Спасибо за помощь
[Профиль]  [ЛС] 

tarakanish'e

Стаж: 15 лет 7 месяцев

Сообщений: 49

tarakanish'e · 25-Ноя-09 20:12 (спустя 2 часа 4 мин.)

добрый день.
я пробую вшить сабы в двд и мне нужна помощь.
я не могу сохранить субтитры в .ssa (они сейчас в формате .str) я открываю их в Subtitle Workshop а где и как сохранить в ssa никак не пойму.
если можно - подскажите пожалуйста как это правильно сделать - очень нужно.
спасибо.
[Профиль]  [ЛС] 

bilbo_bagginz

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 827

bilbo_bagginz · 26-Ноя-09 00:48 (спустя 4 часа, ред. 26-Ноя-09 00:48)

2 tarakanish'e.
Так (и где захочешь).
[Профиль]  [ЛС] 

MinimalBoy

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 672

MinimalBoy · 28-Ноя-09 23:09 (спустя 2 дня 22 часа)

Все в порядке. Стыдно даже причину всех этих проблем писать
В названии папки оказался символ не из латиницы, который не нравился этим программам.
Бывает же такое. И как я его не заметил сразу.
[Профиль]  [ЛС] 

germanm2000

Стаж: 15 лет 11 месяцев

Сообщений: 1380

germanm2000 · 28-Ноя-09 23:54 (спустя 44 мин., ред. 29-Ноя-09 19:06)

MinimalBoy
Что ж, Вас можно поздравить. Четвертый день изысканий увенчался успехом.
MinimalBoy писал(а):
Там еще какие-то 4 файла с расширением *.srm как раз для основного фильма лежат. Что это?
silv писал(а):
Что за *.srm такие — я хз.
А я четыре дня силился вспомнить, где эти SRM раньше мог видеть.
Скорее всего они остались после работы SubRip-а. Естественно, на болванку их писать не нужно.
из документации к SUBRIP 1.50
VIII - Global Options
USE VOB'S SUBTITLE MAP
- When not checked, SubRip reads VOBs always packet by packet and
scans for your selected subtitle stream. Leave this option
unchecked, if you scan the DVD (VOBs) only once. That is, when
you process only 1 subtitle stream and once...
- When checked, SubRip reads VOBs packet by packet only the 1st
time and builds subtitle map for all selected VOBs withal. So
called subtitle maps are stored with the same name as your selected
VOB(s), with .srm extension, in your VOBs folder
. Now, if you scan
the VOBs next time, only the required packets are read. That will
result significantly faster subtitles processing. After processing
of all your wanted subtitle streams, you can delete the .srm files
.
[Профиль]  [ЛС] 

TDiTP_

Top Loader 05* 2TB

Стаж: 14 лет 5 месяцев

Сообщений: 1612

TDiTP_ · 08-Янв-10 10:59 (спустя 1 месяц 9 дней, ред. 08-Янв-10 10:59)

Приветствую вас, мастера реавторинга!
Прошу помощи, проблема до смешного проста, но выход найти не могу: как сделать в maestrosbt субтитры отдельно для ws и lb или же maxman'у можно скормить и одинаковые sst (впрочем, это тоже не получается)? Я понимаю, что сабы различаются лишь положением по вертикали и я уже даже реавторил диск, где на выходе был русский трэк субтитров с двумя потоками - латтербокса и вайдскрина (положение регулировал уже после реавторинга в dvdsubedit). Вот сейчас я уже не пойму, как это тогда сделал. При всех моих махинациях в maestrosbt максмэн выдает практически всегда одно и тоже.
максмэн
Выходит, что вроде как максмэн не может принять вторые сабы (см. обведенное карандашом), почему - вопрос..
Все последующие (добавленные уже после второго sst) скармливаемые максмэну субтитры также имеют статус "unassigned".
[Профиль]  [ЛС] 

Boevoy_Svintus

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 354


Boevoy_Svintus · 08-Янв-10 11:20 (спустя 21 мин.)

TDiTP_
Я бы поступил так: смуксил бы субтитры с обеими кнопками (LB и Wide), а затем забрал бы субтитры через PgcDemux уже в SUP-формате. Вот с этими sup-файлами уже и назначал бы режимы/моды.
Если есть более простое решение, сообщите, пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 8499

Mikky72 · 08-Янв-10 11:29 (спустя 8 мин., ред. 08-Янв-10 11:29)

TDiTP_
Ещё, я так понимаю, в МаesroSBT надо при генерации субтитров для моды Wide указывать 16:9 correction, а для моды LB - 4:3 correction. При генерации для моды Wide нижнее поле я задаю в районе 30. Для моды LB - в районе 80 (для NTSC).
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error