Золотой Глобус. Выпуск №35. Куба. Остров контрастов [2009, Документальный, DVD5]

Страницы:  1
Ответить
 

vbutenko

Стаж: 17 лет

Сообщений: 77


vbutenko · 03-Июн-09 16:22 (16 лет 6 месяцев назад, ред. 27-Авг-09 13:05)

Золотой Глобус. Выпуск №35. Куба. Остров контрастов
Год выпуска: 2009
Страна: Россия
Жанр: Документальный
Продолжительность: 78 мин
Перевод: Профессиональный (полное дублирование)
Русские субтитры: нет
Описание: Сердце Кубы - Гавана. Ностальгическую ауру в столице создают Старый город, кладбище «Сементерио Колон», старинные лимузины, бульвар Малекон, ночные клубы (такие как «Тропикана») и любимый бар Хемингуэя «Бодегита». К западу от Гаваны простирается долина Виньялес. Плантации табака и известковые монолиты, возникшие 150 миллионов лет назад, превратили это место в один из самых интересных уголков острова. Задержимся мы здесь еще и потому, что в этих краях можно собственными глазами увидеть, как делают лучшие в мире сигары. На Кубе выращивают не только табак, но и сахарный тростник. Экспорт сахара ощутимо поддерживает экономику страны. Следуя маршрутами прежней, процветающей Кубы, мы увидим величественные, хотя и слегка потрепанные временем колониальные города, такие как Тринидад. Любителей пляжного отдыха и водных видов спорта на острове ждут триста прекрасных пляжей. Один из лучших мы найдем на полуострове Варадеро. Вдоль южного побережья тянется горный массив Сьерра-Маэстра. В этих труднодоступных горных краях скрывались, готовясь к решающим схваткам, партизанские отряды Че Гевары и Фиделя Кастро. Колыбель революции - Сантьяго-де-Куба, второй по величине город Кубы. Здесь на каждом шагу слышны звуки национальной музыки - настоящего эликсира молодости для жителей города и его гостей.
Доп. информация: Аудио: русский и украинский
За основу взял релиз: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1897456 Описание взял там же, за что автору большое спасибо. Ничего не сжимал. Качество - 100% оригинала. Передвинул украинское аудио на русское видео. Лишнее видео (абсолютная копия) не включил в раздачу.
Качество: DVD5
Формат: DVD Video
Видео кодек: MPEG2
Аудио кодек: M4A
Видео: PAL (4/3), 750x576, 25 fps, MPEG-2 Video, VBR
Аудио: Обе дорожки 48 kHz, АС-3, 2 ch, 192kbps
Скриншоты
Download
Rutracker.org не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм
Как скачивать? (для скачивания .torrent файлов необходима регистрация)
[Профиль]  [ЛС] 

vbutenko

Стаж: 17 лет

Сообщений: 77


vbutenko · 04-Июн-09 19:46 (спустя 1 день 3 часа)

Вот то же самое, только без украинской мовы (на 260 MB меньше).
https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1898906
[Профиль]  [ЛС] 

Green2008

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 65

Green2008 · 07-Июн-09 21:49 (спустя 3 дня)

vbutenko
спасибо за труды, у меня супруга поклонник Золотого глобуса.
[Профиль]  [ЛС] 

aodhaoshda8fas8

Стаж: 10 лет 10 месяцев

Сообщений: 3


aodhaoshda8fas8 · 10-Мар-15 00:30 (спустя 5 лет 9 месяцев, ред. 12-Мар-15 01:02)

скрытый текст
Ево српских титлова: сачувајте ово у текстуални фајл са кодирањем УТФ да би препознао ћирилицу
Evo srpskih titlova: sacuvajte ovo u tekstualni fajl sa kodiranjem UTF da bi prepoznao cirilicu
Вот сербских титлов: сохраните ето в текстуалнии фаил с кодом УТФ чтоб разазнал кирилицу
1
00:01:52,500 --> 00:01:54,100
Залив Бариај.
2
00:01:54,200 --> 00:01:59,800
По причи, тачно овде су стали бродови Колумба после путовања по океану.
3
00:02:00,540 --> 00:02:03,540
После дугих недеља, на прагу великог открића,
4
00:02:04,050 --> 00:02:09,650
морепловац је, у морнарском журналу, записао, 28. октобра, 1492. године:
5
00:02:10,640 --> 00:02:14,640
Ово је најлепша земља коју су виделе моје очи.
6
00:02:15,190 --> 00:02:22,190
Обе обале у Америци, прекривене су густим дрвећем, нама непознатим.
7
00:02:23,000 --> 00:02:26,220
Оне се савијају под тежином плодова и цветова.
8
00:02:27,000 --> 00:02:30,540
Међу њима се скривају и весело цвркућу птичице.
9
00:02:31,760 --> 00:02:35,760
Видели смо много палми, али су се чак и оне разликовале
10
00:02:36,080 --> 00:02:40,080
од оних које смо видели у Гвинеји и Шпанији.
11
00:02:40,120 --> 00:02:42,120
И даље, изашао сам на обалу,
12
00:02:42,300 --> 00:02:46,800
видевши две кућице, помислио сам да припадају рибарима.
13
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Када су ме приметили, староседеоци су се дали у бег.
14
00:02:50,200 --> 00:02:52,500
Показао сам да их нико неће дирати.
15
00:02:52,500 --> 00:02:56,530
Вратили смо се у чамац и отпловили далеко, уз реку.
16
00:02:57,350 --> 00:03:00,750
Морам да признам, да сам, очаран овом рајском баштом,
17
00:03:00,800 --> 00:03:04,300
и песмом птица, на тренутак, заборавио на све.
18
00:03:06,450 --> 00:03:10,150
Запис у журналу, Колумбо је завршио познатом реченицом:
19
00:03:11,320 --> 00:03:15,320
Људске очи никада нису виделе овако лепу земљу.
20
00:03:25,400 --> 00:03:28,500
Недалеко од места где је први Европљанин, Колумбо,
21
00:03:28,690 --> 00:03:31,190
направио први корак, налази се споменик.
22
00:03:31,700 --> 00:03:35,800
Њега је израдила кубанска уметница Каридат Рамос Москера,
23
00:03:35,900 --> 00:03:40,910
1992. године, поводом 500 година од открића Америке.
24
00:03:48,480 --> 00:03:52,200
Положај стубова који подсећају на облике људи и богова
25
00:03:52,460 --> 00:03:54,000
уопште није случајан.
26
00:03:54,180 --> 00:03:58,180
То је симбол давног, немирног сусрета две цивилизације.
27
00:04:02,560 --> 00:04:07,560
Европа је брзо потчинила себи новооткривену земљу.
28
00:04:15,240 --> 00:04:20,240
1538. године, Шпанци су почели да граде Кастиљо де ла Реал Фуерса,
29
00:04:20,520 --> 00:04:22,020
"Замак краљевске силе".
30
00:04:22,300 --> 00:04:26,800
То је била прва тврђава на острву и друга на америчком континенту.
31
00:04:27,770 --> 00:04:30,770
Још раније, 1511. године, конквистадор,
32
00:04:30,800 --> 00:04:35,600
Дијего Веласкез де Куељер, примио је од краља наређење да истражи острво.
33
00:04:35,930 --> 00:04:41,200
Одред Веласкеза је бројао 300 људи, и био је боље наоружан од староседелаца.
34
00:04:42,610 --> 00:04:46,610
За неколико година, Шпанци су побили скоро пола милиона острвљана.
35
00:04:47,760 --> 00:04:51,760
Почетком 17. века, главно место за Шпанце на острву,
36
00:04:52,370 --> 00:04:56,370
центар снабдевања и највећа лука, постала је Хавана.
37
00:04:56,460 --> 00:05:01,000
Преко пута замка, уздигла се Ел Моро, нова тврђава.
38
00:05:01,160 --> 00:05:04,860
Важна тачка за Шпанце на Карипској обали.
39
00:05:08,280 --> 00:05:11,680
У другој половини 18. века, шпанско наступање на острво,
40
00:05:11,910 --> 00:05:14,910
на кратко су прекинули Енглези,
41
00:05:15,350 --> 00:05:18,350
а, међу Кубанцима је избио устанак против стране управе.
42
00:05:18,850 --> 00:05:22,250
Устанак се разгорео у другој половини 19. века.
43
00:05:23,610 --> 00:05:25,610
Предводници устаника, а међу њима су били
44
00:05:25,960 --> 00:05:28,960
Карлос Мануел де Сеспедес и Хосе Марти,
45
00:05:29,090 --> 00:05:32,090
маштали су да ће достићи потпуну независност.
46
00:05:32,280 --> 00:05:35,100
Република која је проглашена 1902. године,
47
00:05:35,220 --> 00:05:38,100
уствари је зависила од моћног суседа,
48
00:05:38,200 --> 00:05:41,200
Сједињених Америчких Држава.
49
00:05:41,290 --> 00:05:45,290
Старе лимузине, јарких боја, подсећају на марионетску државу.
50
00:05:45,980 --> 00:05:49,400
Тада је група корумпираних чиновника живела у неописивој раскоши,
51
00:05:49,500 --> 00:05:52,380
за разлику од великих народних маса.
52
00:05:53,890 --> 00:05:56,890
Капитолио је био изграђен 1929. године по узору
53
00:05:57,260 --> 00:05:59,660
на зграду америчког конгреса у Вашингтону.
54
00:06:00,000 --> 00:06:02,400
Мишљења Кубанаца се разликују.
55
00:06:02,770 --> 00:06:05,770
Једни сматрају ову зграду туристичком атракцијом Хаване,
56
00:06:05,920 --> 00:06:08,920
а други је сматрају симболом диктаторског управљања
57
00:06:09,000 --> 00:06:13,000
Херарда Мачада и Моралеса и Фулхенсиа Батисте и Салдивара,
58
00:06:13,100 --> 00:06:15,700
који су били покорни САД.
59
00:06:17,520 --> 00:06:20,720
Без обзира што је за Капитолио везана негативна асоцијација,
60
00:06:20,900 --> 00:06:25,940
за туристе и оне из унутрашњости, он је занимљива атракција.
61
00:06:26,600 --> 00:06:30,600
Без фотографије на степеницама Капитолија, нико се не враћа кући.
62
00:06:31,090 --> 00:06:34,090
Нико ти неће поверовати да си био у Хавани.
63
00:06:45,260 --> 00:06:47,760
Револуција је изменила лице Кубе.
64
00:06:48,140 --> 00:06:51,600
Фидел Кастро је имао идеју слободе, једнакости и братства.
65
00:06:51,940 --> 00:06:54,940
Та три појма ислуструју боје на застави.
66
00:06:55,620 --> 00:06:58,620
Данас многи мисле да је, пре свега, Кастро
67
00:06:58,770 --> 00:07:00,770
платио животом идеју црвене боје.
68
00:07:01,500 --> 00:07:06,500
У време грађанског рата, земља је била прекривена крвљу.
69
00:07:10,000 --> 00:07:13,400
Споменик једном од познатијих вођа борбе за независност,
70
00:07:13,500 --> 00:07:17,060
Хосе Мартију, стоји у централном парку, у Хавани.
71
00:07:17,080 --> 00:07:20,080
Мало ко зна да је овај народни херој оставио будућим поколењима
72
00:07:20,280 --> 00:07:25,280
не само политичке промене, већ и текст познате песме - Гвантанамера.
73
00:07:48,500 --> 00:07:52,970
На ободу парка, налази се зграда хотела Инглатера.
74
00:07:53,400 --> 00:07:55,700
На тераси свира карипска музика,
75
00:07:55,800 --> 00:07:59,500
а из ресторана се чује мелодија из филма -Прохујало с вихором.
76
00:08:05,880 --> 00:08:08,880
Срећом, романтична атмосфера ресторана у Хавани,
77
00:08:09,200 --> 00:08:12,200
изграђених у 19. веку, сачувана је и данас.
78
00:08:12,230 --> 00:08:15,230
Она се осећа и напољу и унутра.
79
00:08:34,420 --> 00:08:37,820
Звук машина и зној нису романтични.
80
00:08:38,200 --> 00:08:41,780
али нас на улицама Хаване очекује још много узбуђења.
81
00:08:43,280 --> 00:08:47,000
До хотела Инглатера, налази се раскошни, неокласични
82
00:08:47,340 --> 00:08:51,340
Гран Театро де Ла Хабана, изграђен 1838. године.
83
00:08:52,380 --> 00:08:54,580
Театар може да прими 2000 људи.
84
00:08:54,700 --> 00:08:57,700
Данас је то резиденција Националне опере
85
00:08:57,800 --> 00:09:01,370
и познатог кубанског националног балета.
86
00:09:08,180 --> 00:09:11,180
На улицама Хаване има много лепих жена.
87
00:09:15,700 --> 00:09:20,700
Још једно обележје престонице Кубе су лимузине и возила прошле епохе.
88
00:09:21,320 --> 00:09:25,500
Пре свега, ове машине се најчешће могу видети на тргу испред Капитолија.
89
00:09:25,770 --> 00:09:31,000
Стари шевролети, крајслери и фордови сијају својим браницима и шкољкама,
90
00:09:31,200 --> 00:09:35,200
свих дугиних боја. Већина њих су таксији.
91
00:09:41,230 --> 00:09:44,900
Ови метални диносауруси, одавно су се одрекли својих 8-цилиндарских и
92
00:09:45,020 --> 00:09:49,020
12-цилиндарских мотора. У њих је сада уграђен дизел.
93
00:09:49,600 --> 00:09:52,600
Немаштина стимулише проналажење решења,
94
00:09:52,630 --> 00:09:55,630
или боље речено, ''брже боље, урадимо нешто''.
95
00:09:56,120 --> 00:10:00,700
Кубанци, у немаштини, налазе квалитетна аналогна решења,
96
00:10:00,870 --> 00:10:03,870
а овај ауто је прави изум.
97
00:10:06,640 --> 00:10:09,640
Таксисти не чекају ни тренутак да почну да раде.
98
00:10:09,820 --> 00:10:14,000
Они предлажу туристима обилазак најзанимљивијих делова Хаване.
99
00:10:14,680 --> 00:10:17,680
Екскурзију ћемо платити неколико долара.
100
00:10:17,740 --> 00:10:20,600
Та валута је овде забрањена, и у случају да нас заустави полиција,
101
00:10:20,740 --> 00:10:25,740
треба да се правимо да смо познаници са возачем. Немамо ништа против.
102
00:11:25,580 --> 00:11:28,580
Иза Капитолија, простире се Чајна Таун (Кинески град).
103
00:11:28,920 --> 00:11:33,000
После укидања ропства, 1880. године, власти су се сусреле са дефицитом
104
00:11:33,140 --> 00:11:37,200
радне снаге, доводећи у Кубу 200 000 радника из Азије,
105
00:11:37,340 --> 00:11:40,000
углавном из Кине и са Филипина.
106
00:11:40,100 --> 00:11:43,400
Последње генерације миграната су се стопиле са околином,
107
00:11:43,520 --> 00:11:47,120
али има и оних који су устали у оквирима националних дијаспора.
108
00:11:55,120 --> 00:11:59,020
На овом месту, последњег викенда сваког месеца, налази се бувљак.
109
00:11:59,540 --> 00:12:02,800
После распада СССР, који је 10 година помагао слабу,
110
00:12:02,900 --> 00:12:07,800
централизовану економију Кубе, оваква тржишта, постале су спас за насеље.
111
00:12:09,000 --> 00:12:14,000
Данас, људи овде могу да продају своје воће, поврће хлеб и месо.
112
00:12:15,610 --> 00:12:18,610
Трговина је за грађане одлична прилика да са неколико пезоса
113
00:12:19,640 --> 00:12:21,240
попуне залихе у кухињи.
114
00:12:21,500 --> 00:12:25,900
Тешко је ући у магазине. Испред њих се протежу дуги редови.
115
00:12:27,290 --> 00:12:31,190
На црном тржишту, или за доларе, може се узети све што се пожели,
116
00:12:31,610 --> 00:12:35,610
и довољно брзо, али такву трговину могу да обављају малобројни људи.
117
00:12:50,190 --> 00:12:53,190
Улицу су попуниле гомиле људи и камиони,
118
00:12:53,200 --> 00:12:55,500
до врха напуњени разним прозводима.
119
00:12:55,660 --> 00:12:58,660
Живописна слика лоше оцртава кубанску реалност,
120
00:12:58,800 --> 00:13:01,100
али, иако је живот далеко од идиле,
121
00:13:01,220 --> 00:13:04,220
острвљани живе са типичним карипским оптимизмом.
122
00:13:05,660 --> 00:13:10,660
Прави живот Кубе, описан је у књизи емиграната, као што је Зое Валдес.
123
00:13:11,150 --> 00:13:15,400
Списатељица, која се родила 1959. године, и живи у Паризу,
124
00:13:15,810 --> 00:13:18,100
растура мит о својој отаџбини.
125
00:13:18,220 --> 00:13:21,220
У роману ''Дала сам ти цео живот'', Зое је представила образ
126
00:13:21,300 --> 00:13:24,470
измучене Кубе, која чека светлу будућност.
127
00:13:25,410 --> 00:13:30,300
Жене, у књизи, смеју се на улици, али плачу у тишини собственог дома,
128
00:13:30,610 --> 00:13:33,610
притиснуте сиромаштвом и безнађем.
129
00:13:44,230 --> 00:13:48,230
Поред сиромаштва, Кубанци имају проблем и са саобраћајем.
130
00:13:48,890 --> 00:13:52,790
Ретко ко има сопствени ауто, а вожња таксијем је скупа.
131
00:13:53,520 --> 00:13:56,520
Остају само аутобуси, који су увек ноћна мора.
132
00:14:14,630 --> 00:14:19,200
Данас, на булевару Прадо, једном од главних у граду,
133
00:14:19,400 --> 00:14:23,400
деца имају свој час физичке културе, под отвореним небом.
134
00:14:47,730 --> 00:14:52,300
Неоспорни резултат револуције, поред бесплатне лекарске заштите,
135
00:14:52,500 --> 00:14:54,300
је и образовни систем.
136
00:14:54,400 --> 00:14:58,700
Почетком 1960-их година, четвртина насеља, била је неписмена.
137
00:14:59,390 --> 00:15:03,000
Захваљујући распрострањењу школа, количина необразованих у Куби,
138
00:15:03,100 --> 00:15:05,100
снизила се на 2%.
139
00:15:08,600 --> 00:15:12,600
Данас, сваки острвљанин, дужан је да заврши најмање 9 разреда,
140
00:15:12,920 --> 00:15:16,120
После школе, може наставити учење у гимназији или техници,
141
00:15:16,400 --> 00:15:18,900
које дају пропусницу ка вишем школовању.
142
00:15:19,170 --> 00:15:24,600
Влада плаћа довољно за стипендије деце из сиромашних породица,
143
00:15:24,850 --> 00:15:27,850
да би наставили са учењем.
144
00:15:28,780 --> 00:15:33,700
Такав ниво знања, дозвољава Куби да се поноси квалитетним лекарима,
145
00:15:33,900 --> 00:15:36,600
великом количином судија и ученика.
146
00:15:36,780 --> 00:15:41,280
То велико интелектуално богатство не утиче на економско богатство.
147
00:15:45,320 --> 00:15:49,720
Лукови на зградама сијају под бојама јутарњег Сунца.
148
00:15:51,280 --> 00:15:54,400
На први поглед, делују издржљиво, али ако боље погледате,
149
00:15:54,580 --> 00:15:56,980
видећете да године узимају своје.
150
00:15:57,630 --> 00:16:00,630
Иако су старе, чувају своју лепоту.
151
00:16:18,500 --> 00:16:24,000
У 19. веку, један амерички трговац, који је био у Хавани, забележио је:
152
00:16:24,200 --> 00:16:27,200
Мој кратак боравак у Куби, показао ми се у сну,
153
00:16:28,000 --> 00:16:31,000
али та виђења су деловала јасно и реално,
154
00:16:31,280 --> 00:16:34,280
па се на крају испоставило да је то била реалност.
155
00:16:34,700 --> 00:16:40,200
У 19. веку, када је Куба била једна од земаља у успону, на Карибима,
156
00:16:40,420 --> 00:16:44,900
њену природну лепоту, подстицале су архитекте и грађевинари,
157
00:16:45,110 --> 00:16:48,110
али развој је брзо пошао низбрдо.
158
00:16:58,920 --> 00:17:04,000
Једна од најочаравајућих улица старог града је Каље Обисбо.
159
00:17:04,490 --> 00:17:07,700
Њом се нижу многи магацини, кафићи, ресторани,
160
00:17:08,380 --> 00:17:11,380
као и галерије мајсторских сликара.
161
00:17:11,650 --> 00:17:15,300
Ту улицу воле, не само туристи, него и сами грађани.
162
00:17:16,860 --> 00:17:22,000
Једна од радионица припада Раулу Пуиг Лагу, ученику самог Пикаса.
163
00:17:22,270 --> 00:17:25,270
Његова дела приказују носталгичне слике старе Хаване.
164
00:18:31,560 --> 00:18:34,560
Хавана је (la ciudad de los deseos), град жеља.
165
00:18:36,080 --> 00:18:41,080
Жеље су свуда. Има их у музици и причама стараца.
166
00:18:41,550 --> 00:18:44,550
Могу се наћи и у сликама Лага.
167
00:19:02,760 --> 00:19:06,300
Преко пута радионице, налази се кафић LA LLUVIA DE ORO,
168
00:19:06,540 --> 00:19:08,500
Што значи "Златна киша".
169
00:19:08,860 --> 00:19:13,460
Можда се иза овог назива крије жеља из старих добрих времена.
170
00:19:14,900 --> 00:19:17,900
Носталгија на кубански начин је лишена сентименталности.
171
00:19:18,060 --> 00:19:20,000
У њој нема мелодраме.
172
00:19:20,000 --> 00:19:22,900
На Карипским острвима је превише лепо да би се туговало.
173
00:19:23,000 --> 00:19:26,000
Жеља за животом побеђује, упркос свему.
174
00:19:27,200 --> 00:19:30,600
На Куби, музика свира на сваком месту и у било које доба дана.
175
00:19:30,840 --> 00:19:34,840
Она је у кафићима, клубовима, улици, радним местима, по цео дан.
176
00:19:35,000 --> 00:19:38,500
Кубанци се са музиком успављују и са њом се буде.
177
00:19:38,800 --> 00:19:42,300
Музика је за њих као вода и пиће, дају животну енергију.
178
00:19:42,600 --> 00:19:47,100
Музика није позадина свакодневнице, већ њен мотор, покретач.
179
00:19:47,810 --> 00:19:52,810
Када се треба пробудити, смирити, или заборавити на проблеме.
180
00:20:24,280 --> 00:20:29,100
20 година, кубанску музику, слушао је Ернест Хемингвеј,
181
00:20:29,260 --> 00:20:31,500
по хаванским баровима.
182
00:20:31,730 --> 00:20:36,000
Више вечери, проводио је у кафеу Ла Бодегита дел Медио и Флорида.
183
00:20:36,160 --> 00:20:39,000
натежући махиту и даикири.
184
00:20:39,200 --> 00:20:43,300
Зидови бившег бара су скровиште за поклонике Хемингвеја.
185
00:20:43,550 --> 00:20:47,800
Овде су свуда распоређени предмети који напомињу америчког класичара.
186
00:20:48,050 --> 00:20:52,000
На зидовима су заувек остали записани трагови.
187
00:20:52,440 --> 00:20:55,500
Сам Хемингвеј, оставио је упечатљив потпис.
188
00:20:55,600 --> 00:20:59,600
Мој мохито у Бодегити, а мој даикири у Флориди.
189
00:21:00,780 --> 00:21:03,780
Хемингвеј и Кастро, писац и револуционар,
190
00:21:03,830 --> 00:21:07,700
сусрели су се 1960. године, у време неформалног такмичења,
191
00:21:07,840 --> 00:21:10,840
ко ће ухватити највећу сабљарку.
192
00:21:11,060 --> 00:21:13,500
А, ово и јесте прослављени мохито;
193
00:21:13,660 --> 00:21:17,900
смеша рума, сирупа и нане, са хладном водом.
194
00:21:18,170 --> 00:21:24,170
Напитак је био дат Хемингвеју, док је радио на причи "Старац и море".
195
00:21:31,720 --> 00:21:36,000
Мало опијени легендарним коктелом, идемо даље.
196
00:21:36,240 --> 00:21:38,600
Близу Бодигите, увек се скупља народ.
197
00:21:38,780 --> 00:21:41,100
По боковима је окружена капијама,
198
00:21:41,220 --> 00:21:45,200
а у центру трга, налази се Катедрални сабор из 18. века.
199
00:21:45,560 --> 00:21:48,900
Неко време, овде су почивали остаци Кристофера Колумба,
200
00:21:49,050 --> 00:21:52,050
док их нису пренели у Шпанију.
201
00:21:52,360 --> 00:21:55,360
Нашу шажњу привлаче две асиметричне куле.
202
00:21:55,540 --> 00:21:58,100
У очи нас боду празни зидови.
203
00:21:58,220 --> 00:22:01,100
У време револуције, католичка црква,
204
00:22:01,200 --> 00:22:06,200
дала је Ватикану, на чување, најскупље украсе и предмете Сабора.
205
00:22:07,090 --> 00:22:10,690
Стари Катедрални сабор све више пркоси времену.
206
00:22:10,800 --> 00:22:14,000
Али, постоје и зграде којима у помоћ долазе рестауратори.
207
00:22:14,210 --> 00:22:17,600
Недавно је обновљена фасада морског терминала Сијера Маестра,
208
00:22:17,780 --> 00:22:22,000
на тргу Светог Франциска, који повезује стари град са луком.
209
00:22:22,200 --> 00:22:25,450
Име трга, повезано је са покровитељем храма,
210
00:22:25,640 --> 00:22:28,000
светим Франциском Асишком.
211
00:22:28,130 --> 00:22:34,100
Храм је изграђен у 16. веку, али, данас је у њему државна установа.
212
00:22:34,440 --> 00:22:37,900
На Плази де Армас, поред Кастиља де ла Реал Фуерса,
213
00:22:38,000 --> 00:22:41,000
цигли има мање, а зеленила више.
214
00:22:41,290 --> 00:22:46,000
Бивши трг за војне параде, многи сматрају највећим у Хавани.
215
00:22:46,280 --> 00:22:49,280
Како кажу летописи, баш је овде било село,
216
00:22:49,300 --> 00:22:52,300
које је временом порасло у метрополу.
217
00:22:52,590 --> 00:22:55,590
У 18. и 19. веку, овај елегантни трг,
218
00:22:56,370 --> 00:23:01,400
био је омиљено место за шетње богаташа, аристократа и владара.
219
00:23:01,720 --> 00:23:04,500
Данас, овде влада пуна демократија.
220
00:23:04,600 --> 00:23:07,750
Грађани и туристи, одмарају у ресторанима под отвореним небом.
221
00:23:08,800 --> 00:23:12,000
Осим одличне кухиње, они предлажу и добру музику,
222
00:23:12,330 --> 00:23:15,330
а, као десерт, великолепне цигаре.
223
00:23:16,660 --> 00:23:19,660
Музика нас прати и у време посете луци.
224
00:23:19,950 --> 00:23:24,000
Нажалост, није уживо, али ништа не фали.
225
00:23:25,560 --> 00:23:29,100
Морнаре чува Исус Христос, статуа на улазу у луку,
226
00:23:29,210 --> 00:23:32,210
која подсећа на прослављену статуу у Рио де Жанеиру.
227
00:23:43,260 --> 00:23:46,400
Непоновљиву атмосферу прави Сементерио Колон,
228
00:23:46,570 --> 00:23:52,400
гробље са више хиљада гробова, једно од највећих у Латинској Америци.
229
00:23:52,900 --> 00:23:58,000
У правој шуми мермерних плоча, леже остаци многих познатих Кубанаца,
230
00:23:58,260 --> 00:24:04,000
као што су писац, Алехо Карпентијер и отац народа, Карлос Мануел Сеспедес.
231
00:24:04,130 --> 00:24:08,800
Револуционарне власти, нису смеле да наруше мир овог гробља.
232
00:24:09,130 --> 00:24:12,600
Једна од најлепших гробница, посвећена је хаванским ватрогасцима,
233
00:24:12,760 --> 00:24:15,760
који су погинули при испуњењу своје дужности.
234
00:24:16,060 --> 00:24:21,000
А, ово је гроб неке Амелије, назване Ла Милагроса чудесна.
235
00:24:21,170 --> 00:24:25,100
1901. године, Амелија је умрла у природи, заједно са бебом.
236
00:24:25,250 --> 00:24:28,600
По легенди, дете су сахранили код мајчиних ногу.
237
00:24:28,760 --> 00:24:34,000
Када су, касније, отворили гроб, тело бебе, било је узагрљају мајке.
238
00:24:34,450 --> 00:24:37,600
Муж Амелије, сваки дан је долазио да обиђе гроб.
239
00:24:37,880 --> 00:24:41,700
Прича се да, када је одлазио, никада није гробу окретао леђа.
240
00:24:41,800 --> 00:24:44,500
Ускоро су људи приметили да се сиромашни удовац
241
00:24:44,600 --> 00:24:46,500
постепено претвора у богаташа.
242
00:24:46,600 --> 00:24:48,200
Сви су то признали чудом.
243
00:24:48,300 --> 00:24:53,200
Од тада, на гробље Амелије, долазе сиромаси, у нади да им може помоћи,
244
00:24:53,410 --> 00:24:56,600
Гроб је увек украшен цвећем и таблицама,
245
00:24:56,760 --> 00:24:59,760
које доносе они којима је Амелија помогла.
246
00:25:00,520 --> 00:25:05,000
У сваком великом граду, постоји трг, парк или друго место
247
00:25:05,170 --> 00:25:08,170
на које долазе људи да би се сусрели са другим људима,
248
00:25:08,240 --> 00:25:11,240
сусрели и поделили с њима то што им лежи на срцу.
249
00:25:11,590 --> 00:25:16,000
Тако пише о својој земљи, публициста, опозиционар, Рејналдо Ескобар,
250
00:25:16,180 --> 00:25:21,500
који је, 1989. године, лишен могућности да се бави омиљеним послом.
251
00:25:21,600 --> 00:25:24,100
После револуције, видео сам, много пута, како се,
252
00:25:24,200 --> 00:25:28,400
забринути за важне ствари, на тргу, окупљају људи.
253
00:25:28,500 --> 00:25:31,800
На овом тргу се пре 20 година, окупило више од 100 000 људи,
254
00:25:31,900 --> 00:25:35,030
који су се заклели на верност идеалима марксизма.
255
00:25:35,730 --> 00:25:39,400
Био сам и сведок одушевљења проповедања вере.
256
00:25:39,500 --> 00:25:42,640
Када је после проповедања папе Јована Павла II,
257
00:25:42,720 --> 00:25:48,200
гомила, чувши његово питање "верујеш ли у Бога, Оца Свемогућег?",
258
00:25:48,360 --> 00:25:53,200
као један, узвикнула "верујем", и то толико гласно да су се затресла стакла
259
00:25:53,360 --> 00:25:56,360
на прозорима зграде министарства у близини трга.
260
00:25:56,400 --> 00:26:01,700
У марту, 1957. године, група студената, јуришала је на председнички дворац,
261
00:26:01,800 --> 00:26:04,500
са намером да свргну председника Батисту.
262
00:26:04,730 --> 00:26:07,500
Јуриш је пропао. Сви устаници су погинули.
263
00:26:07,710 --> 00:26:11,700
Али, партизанки рат под вођством Фидела Кастра се захуктавао,
264
00:26:11,860 --> 00:26:14,860
и после две године, револуција је успела.
265
00:26:15,340 --> 00:26:19,400
Данас је бивши председнички дворац претворен у музеј посвећен револуцији,
266
00:26:19,560 --> 00:26:23,560
где се чувају документа која су посвећена укрепљењу комунистичке Кубе.
267
00:26:24,380 --> 00:26:29,100
Изрешетан џип Фидела Кастра, совјетски тенкови и оклопна возила,
268
00:26:29,240 --> 00:26:32,240
постављени су у башти музеја.
269
00:26:47,600 --> 00:26:50,900
А ово је стаклени саркофаг са јахте ГРАНМА.
270
00:26:51,010 --> 00:26:53,900
У њој су, у децембру, 1956. године,
271
00:26:54,000 --> 00:26:59,000
из Мексика допловили Фидел и Раул Кастро, Че Гевара и 80 оданих војника.
272
00:27:05,020 --> 00:27:07,400
Од тада је прошло више од пола века.
273
00:27:07,500 --> 00:27:10,900
Револуција није донела Кубанцима процват, скоро напротив.
274
00:27:11,000 --> 00:27:15,200
Али, свеједно, у очима обичних грађана, Фидел Кастро се сматра херојем
275
00:27:15,380 --> 00:27:17,900
који је учинио Кубу независном.
276
00:27:18,020 --> 00:27:21,800
Кастро је ликвидирао неписменост, увео бесплатно лечење,
277
00:27:21,930 --> 00:27:25,300
прогнао мафију, тајкуне и корумпиране политичаре.
278
00:27:25,520 --> 00:27:28,820
Неформалне резиденције, која је била хотел Национал.
279
00:27:42,400 --> 00:27:47,000
Малекон - легендарни приобални булевар Хаване, дуг 7 км.
280
00:27:47,220 --> 00:27:50,220
Његову изградњу су започели амерички војници,
281
00:27:50,380 --> 00:27:52,800
који су планирали да направе нешто попут заштите од таласа.
282
00:27:52,980 --> 00:27:55,600
Временом, бетонска конструкција је спојила квартале
283
00:27:55,700 --> 00:27:58,900
Виеху, центар, Ведадо и Мирамар.
284
00:29:29,340 --> 00:29:33,100
До наших дана, Малекон је постао омиљено место сусрета међу младима,
285
00:29:33,200 --> 00:29:38,000
познаника и родбине, заљубљених парова и обичних усамљених људи.
286
00:29:41,400 --> 00:29:44,720
О овом месту, Рејналдо Ескобар је рекао:
287
00:29:44,920 --> 00:29:47,920
После ручка, често излазим на Малекон.
288
00:29:48,240 --> 00:29:54,400
Ноге ме саме воде овамо, бежећи из тесног стана и од многољудних улица.
289
00:29:54,620 --> 00:29:57,400
Морски ветар освежава тело и разум,
290
00:29:57,540 --> 00:30:01,600
помаже да се забораве дневне потешкоће, стална, безнадежна борба,
291
00:30:01,780 --> 00:30:06,500
редови за млеко и хлеб или исцрпљујући пут до посла.
292
00:30:06,640 --> 00:30:09,800
Каква је срећа сусрети се, после таквог дана, са друговима,
293
00:30:09,900 --> 00:30:13,300
и, бар на кратко, заборавити на свакодневницу.
294
00:30:13,640 --> 00:30:17,600
Сести и попити чашу рума или шољицу кафе, испричати се,
295
00:30:17,740 --> 00:30:20,740
пожалити се на горку судбину, насмејати се.
296
00:30:20,760 --> 00:30:23,760
Гнусне речи пригушују пријатни звук таласа,
297
00:30:23,880 --> 00:30:26,880
а море се тајанствено пресијава на зрацима заласка.
298
00:30:27,170 --> 00:30:33,170
Куда ће запловити моја Куба? Ка новом јуришу или златном Сунцу? Ко зна?
299
00:30:45,060 --> 00:30:47,400
Сунце се крије иза хоризонта.
300
00:30:47,500 --> 00:30:50,500
Још мало, и на обали ће засвирати душевна музика.
301
00:30:50,920 --> 00:30:53,920
Хавана је, као и увек, спремна за празновање.
302
00:31:23,800 --> 00:31:29,300
Ноћни клуб Тропикана, ради, са мањим прекидима, од 1939. године.
303
00:31:29,500 --> 00:31:32,600
Сваку ноћ, под отвореним небом, овде се одиграва представа,
304
00:31:32,790 --> 00:31:37,790
која слободно може да се пореди са париским Фоли Бержером.
305
00:31:38,610 --> 00:31:43,400
Дивни костими, ватрени карипски ритам и очаравајуће плесачице.
306
00:31:43,670 --> 00:31:47,670
То је диван спој музике, фолклора и еротике.
307
00:32:30,420 --> 00:32:34,700
Али, ноћни живот Хаване се не ограничава са једном "Тропиканом".
308
00:32:34,840 --> 00:32:37,840
Избор забаве је овде разнолик као и костими плесачица.
309
00:35:45,370 --> 00:35:51,000
Маготе, брда са равним врховима, који су стари око 150 милиона година,
310
00:35:51,130 --> 00:35:55,700
представљају визит карту долине Виналес, у провинцији Пинар дел Рио,
311
00:35:55,850 --> 00:35:57,600
на западу острва.
312
00:35:57,730 --> 00:36:01,200
Овај регион се сматра идеалним местом за узгајање тобака.
313
00:36:01,300 --> 00:36:06,000
Прича се да нема бољег места на свету од овог, за ову биљку.
314
00:36:06,400 --> 00:36:11,400
Ствар је, пре свега, у плодној земљи, као и у температури и влажности.
315
00:36:19,400 --> 00:36:23,300
Кристофер Колумбо, описујући својој покровитељици, краљици Изабели,
316
00:36:23,460 --> 00:36:26,460
детаље о путовању на Кубу, није заборавио да каже
317
00:36:26,500 --> 00:36:32,000
за навику староседеоца да удишу дим из сушеног лишћа биљке кохиба.
318
00:36:32,230 --> 00:36:35,230
Колумбо је, највероватније, пробао тобако.
319
00:36:35,350 --> 00:36:38,350
Његово описивање је били пуно усхићења.
320
00:36:38,400 --> 00:36:41,520
А, пошто је морепловац имао велики ауторитет,
321
00:36:41,560 --> 00:36:44,560
многи су желели да испробају тобако.
322
00:36:44,740 --> 00:36:47,740
Није прошло много времена и тобако је ушао у моду
323
00:36:47,880 --> 00:36:50,300
у дворовима многих европских земаља.
324
00:36:50,460 --> 00:36:53,400
Узгајање и продаја тобака, доносила је велике паре.
325
00:36:53,590 --> 00:36:58,590
Зато је краљица, убрзо, увела монопол по питању продаје лишћа ове биљке.
326
00:37:02,300 --> 00:37:06,000
Дуго је Куба, за Шпанију била само достављач сира.
327
00:37:06,180 --> 00:37:09,680
Цигаре су дошле на ред после доставе тобака у Европу.
328
00:37:09,800 --> 00:37:16,000
Шпанија је дозволила Куби самосталну прозводњу цигара тек 1821. године.
329
00:37:16,140 --> 00:37:18,700
За узгајиваче, сезона почиње почетком јула.
330
00:37:18,890 --> 00:37:21,890
То је традиционално време за сејање.
331
00:37:24,130 --> 00:37:28,500
Од октобра до јануара, 15 до 20 центиметара се сади на пољима.
332
00:37:28,700 --> 00:37:33,600
Карохас - то су листови који су предвиђени за спољно обмотавање.
333
00:37:33,800 --> 00:37:37,200
Њих заклањају марли, да би сачували еластичност.
334
00:37:37,400 --> 00:37:39,800
То се оставља на Сунце.
335
00:37:39,970 --> 00:37:42,970
Осушено лишће представља почетак цигаре.
336
00:37:43,000 --> 00:37:45,930
Оно треба да буде зрело и ароматично.
337
00:37:54,200 --> 00:37:58,100
Увегоерос, узгајивач тобака, ради веома пуно.
338
00:37:58,220 --> 00:38:01,400
Да би добио квалитетан прозвод,
339
00:38:01,570 --> 00:38:05,570
он мора свакодневно да скида штеточине са биљака.
340
00:38:24,500 --> 00:38:29,000
Без обзира на труд, овде тобако некад роди, некад не роди.
341
00:38:29,230 --> 00:38:32,800
Најбоља сезона је када у време вегетације има мало падавина
342
00:38:32,930 --> 00:38:35,930
и када су ноћи хладне.
343
00:38:45,100 --> 00:38:48,700
Берба почиње у јануару и траје до марта.
344
00:38:49,010 --> 00:38:52,100
Пошто само нижи листови имају потребну зелену нијансу,
345
00:38:52,220 --> 00:38:56,600
може почети недељно подсецање. Увек одоздо на горе.
346
00:38:57,090 --> 00:39:02,090
Од једне биљке, добија се 18 до 20 листова.
347
00:39:19,950 --> 00:39:23,750
Одрезани листови се везују и суше.
348
00:39:51,000 --> 00:39:54,500
Мало жући листови одспевају у "каса дел тобако",
349
00:39:54,610 --> 00:39:57,800
колибе-сушионице, које стоје на окрајинама поља.
350
00:39:57,970 --> 00:40:01,000
Њихова врата се налазе са источне и западне стране.
351
00:40:01,230 --> 00:40:03,700
Обично се остављају отворена,
352
00:40:03,820 --> 00:40:06,820
да би се обезбедио добар процес сушења и циркулације ваздуха.
353
00:40:07,000 --> 00:40:09,700
У зависности од нивоа ферментације и времена,
354
00:40:10,000 --> 00:40:12,500
листови се постављају више или ниже,
355
00:40:12,660 --> 00:40:15,400
да би захватили оптималну количину температуре и влажности.
356
00:40:15,590 --> 00:40:18,590
За све то, потребно је много знања и искуства.
357
00:40:18,920 --> 00:40:26,000
После три месеца, фаза сушења може да се сматра завршеном.
358
00:40:27,090 --> 00:40:30,090
Узгајивачи обично воде скроман живот.
359
00:40:30,300 --> 00:40:33,500
За 50 кг лишћа, у било којој државној фабрици,
360
00:40:33,690 --> 00:40:38,900
узгајивачи добијају од 6 до 9 долара, зависно од квалитета тобака.
361
00:40:39,450 --> 00:40:45,000
Уопштено, годишња зарада једног узгајивача је око 70 долара.
362
00:41:12,110 --> 00:41:15,110
Сушени тобако се пакује у велике приколице.
363
00:41:15,200 --> 00:41:17,500
Следећи корак је ферментација.
364
00:41:17,620 --> 00:41:20,200
Тобако се ређа редом, слој по слој,
365
00:41:20,300 --> 00:41:23,400
и под утицајем термогених бактерија, које се налазе у њој,
366
00:41:23,560 --> 00:41:28,600
при температури од око 50 степени, почиње органско разлагање.
367
00:41:29,120 --> 00:41:33,000
Процес ферментације има одлучујући значај за укус и арому.
368
00:41:33,560 --> 00:41:36,560
После прве ферментације, која траје месец дана,
369
00:41:36,600 --> 00:41:40,600
лишће се сортира, овлажује и ставља се на други процес ферментације,
370
00:41:40,740 --> 00:41:43,740
који сада траје два месеца.
371
00:42:20,400 --> 00:42:26,400
Деспалиљо је објекат у коме раднице ређају лишће по величини и текстури.
372
00:42:26,500 --> 00:42:30,500
Од лишћа се одвајају петељке.
373
00:42:32,570 --> 00:42:37,100
Такозвана лекторка, чита новине, а другим делом дана романе.
374
00:42:37,300 --> 00:42:41,300
То се ради да жене не би заспале у току посла.
375
00:43:20,830 --> 00:43:25,400
После друге ферментације, тобако се пакује у лишће краљевске палме.
376
00:43:25,630 --> 00:43:30,630
Све то дуго остаје да стоји. У фабрику "Де Тобакос" иде тек после 5 година.
377
00:43:36,200 --> 00:43:39,200
Један од највећих завода тобака на Куби,
378
00:43:39,310 --> 00:43:41,400
налази се у рејону Пинар дел Рио.
379
00:43:41,580 --> 00:43:44,400
У фабрици се завршава производња цигара.
380
00:43:44,590 --> 00:43:47,590
Лектор "Де Табакера", такође чита магазине
381
00:43:47,600 --> 00:43:50,760
и књиге за раднике, "торседорес".
382
00:43:50,900 --> 00:43:53,900
Главним лицем у фабрици се сматра главни ређач,
383
00:43:54,000 --> 00:43:56,980
који бира састав смесе за тобако.
384
00:43:58,100 --> 00:44:02,000
Торседореси почињу прављење са формирањем смесе,
385
00:44:02,170 --> 00:44:04,500
а затим бирају лишће којим ће везати.
386
00:44:04,620 --> 00:44:07,620
Смеса са везаним лишћем се зове лутка.
387
00:44:07,700 --> 00:44:10,690
На њу се обмотавају најтањи листови.
388
00:44:11,320 --> 00:44:13,800
Цигара добија коначни облик.
389
00:44:13,980 --> 00:44:18,480
Последњи корак је запечаћење паковања цигара.
390
00:44:19,390 --> 00:44:23,390
Бољи торседореси могу да направе до 120 цигара дневно.
391
00:44:35,560 --> 00:44:38,300
Торседореси имају једну привилегију.
392
00:44:38,400 --> 00:44:41,690
За време рада, они могу да пуше колико год желе.
393
00:44:44,410 --> 00:44:48,600
Готове цигаре, поређане по боји и размеру, доспевају у подрум
394
00:44:48,700 --> 00:44:52,300
који је обложен дрветом, где ће стајати неколико недеља.
395
00:44:52,600 --> 00:44:56,300
После тога, на њих се ставља печат и они се пакују у сандуке,
396
00:44:56,440 --> 00:44:59,440
који се касније шаљу свуда по свету.
397
00:45:12,190 --> 00:45:15,600
У Пинар дел Рију, све се врти око производње тобака,
398
00:45:15,700 --> 00:45:19,040
али и непушачи ће наћи за себе нешто занимљиво.
399
00:45:20,130 --> 00:45:24,900
У граду нема много споменика, али овде има шта да се види.
400
00:45:25,010 --> 00:45:27,610
Треба само добро погледати.
401
00:45:47,550 --> 00:45:50,550
Ево га господин који жели да му ципеле сијају.
402
00:45:55,400 --> 00:45:58,600
Тренинг боксера у самом центру града. Зашто да не?
403
00:45:58,890 --> 00:46:02,500
Бокс и бејзбол, на острву се матрају националним спортовима.
404
00:46:03,690 --> 00:46:07,700
О томе сведочи и количина медаља које су освојили кубански боксери
405
00:46:07,840 --> 00:46:10,840
на разним олимпијским играма.
406
00:46:30,930 --> 00:46:36,200
Пар километара од Пинар дел Рио, налази се мали градић Вињалес.
407
00:46:36,500 --> 00:46:39,600
Свој назив дугује становницима који су овде,
408
00:46:39,790 --> 00:46:43,000
у 19. веку, основали виноградску плантажу.
409
00:46:44,820 --> 00:46:48,300
У обичним данима, Вињалес изгледа као досадно место,
410
00:46:48,400 --> 00:46:51,610
али, овде се одвијају политички митинзи који нису шала.
411
00:46:52,030 --> 00:46:55,030
Због великог броја колонијалних грађевина,
412
00:46:55,100 --> 00:46:59,100
Власти су доделили граду статус националног споменика архитектуре.
413
00:47:01,740 --> 00:47:06,900
У најстаријој и најочуванијој згради, "Каса де Дон Томас", из 1822. године,
414
00:47:07,050 --> 00:47:10,050
налази се најбољи ресторан у граду.
415
00:47:11,930 --> 00:47:14,930
Градски трг и црква.
416
00:47:19,500 --> 00:47:23,100
У градским окрајинама, у једном од најживописнијим местима на Куби,
417
00:47:23,250 --> 00:47:26,250
налази се хотел "Лос Хасминес".
418
00:47:32,200 --> 00:47:36,600
Долина Вињалес, са њеним необичним стенама,
419
00:47:36,820 --> 00:47:40,700
може се видети, не само са терасе хотела, већ и из било које собе.
420
00:47:40,940 --> 00:47:45,940
Изгледа као да се ниски кишни облаци закачињу за литице.
421
00:48:08,260 --> 00:48:11,600
Неке пећине су и по цео дан недоступне.
422
00:48:11,950 --> 00:48:15,900
Али, неке као "Куева дел Индио", још у давна времена,
423
00:48:16,050 --> 00:48:19,050
биле су скровишта за Индијанце и одбегле робове.
424
00:48:19,440 --> 00:48:22,000
Данас у њима живе шиш-мишеви.
425
00:48:22,100 --> 00:48:27,100
Неке делове пећине, могуће је прећи само чамцима, по подземним рекама.
426
00:49:20,880 --> 00:49:25,500
Напуштамо хладне воде подземног царства да бисмо уживали на Сунцу.
427
00:49:26,150 --> 00:49:29,150
Врео, бисерно бео песак и плаво море.
428
00:49:29,200 --> 00:49:32,310
Шта је још потребно туристима из северних крајева?
429
00:49:41,770 --> 00:49:45,770
До неких кубанских плажа, масовни туризам још није стигао.
430
00:49:54,180 --> 00:49:59,000
Територија Кубе је 110 000 квадратних километара.
431
00:49:59,220 --> 00:50:01,200
Смешно у односу на Русију.
432
00:50:01,300 --> 00:50:04,300
Али, дужина топле обале, овде је завидна:
433
00:50:04,400 --> 00:50:08,000
5700 км, заједно са обалама малих острва.
434
00:50:08,470 --> 00:50:12,970
Љубитеље Сунца и водених спортова чека 300 великолепних плажа.
435
00:50:23,300 --> 00:50:28,000
Најпознатији и најмногољудније плаже су Варадеро, Кајо Коко,
436
00:50:28,100 --> 00:50:31,000
Санта Лусија и Гвардалавака на северу,
437
00:50:31,130 --> 00:50:35,130
и оне на јужним острвима, Исла де Хувентуд и Кајо Ларго.
438
00:50:45,170 --> 00:50:48,170
Нека одмаралишта као, на пример, Гвардалавака,
439
00:50:48,200 --> 00:50:54,000
одлично су се уклопили у каталоге туристичких фирми.
440
00:50:54,660 --> 00:50:58,500
Ове плаже, могу се назвати рајским местом.
441
00:51:00,480 --> 00:51:05,480
Овде је све урађено тако да туристи не морају ништа да раде.
442
00:51:07,870 --> 00:51:11,100
Када се, 1991. године, распао Совјетски Савез,
443
00:51:11,200 --> 00:51:14,300
Куба није изгубила само идеолошку подршку.
444
00:51:14,600 --> 00:51:16,400
Прекратила су се и финансирања
445
00:51:16,540 --> 00:51:19,540
која су дуго били основа стабилности економије.
446
00:51:19,690 --> 00:51:22,690
Туризам је постао главно средство.
447
00:51:22,770 --> 00:51:26,000
Острво посећује око два милиона људи годишње,
448
00:51:26,160 --> 00:51:29,160
што у касу доноси око 2 милијарде долара.
449
00:51:29,980 --> 00:51:35,000
За просечног Кубанца туристички бизнис је најжељенији.
450
00:51:35,240 --> 00:51:38,600
Један официјент гостионице добија више
451
00:51:38,720 --> 00:51:41,720
него признати лекар специјалиста.
452
00:51:42,080 --> 00:51:46,100
Његова плата износи 20 до 30 долара месечно.
453
00:51:46,410 --> 00:51:49,300
Многи студенти, ако добију прилику,
454
00:51:49,480 --> 00:51:54,480
без колебања мењају студентску униформу за униформу угоститеља.
455
00:52:03,770 --> 00:52:06,200
Нека демократија може се видети
456
00:52:06,350 --> 00:52:09,350
на плажи Плајас де Есте, недалеко од Хаване.
457
00:52:09,760 --> 00:52:11,400
Овде се одмарају локални житељи.
458
00:52:11,660 --> 00:52:16,660
Образовање, општи статус и разлика у плати, за њих нема значај.
459
00:52:16,850 --> 00:52:21,850
Песак овде није тако бео као на плажи за странце, али то никога не брине.
460
00:53:46,800 --> 00:53:51,300
Странци нису заинтересовани да истражују дубину острва.
461
00:53:51,690 --> 00:53:55,690
Њих занима првокласни песак, море и Сунце.
462
00:54:35,600 --> 00:54:39,100
Има и оних којима је мало да се само ваљају на плажи.
463
00:54:39,440 --> 00:54:44,040
Куба је уникална држава. Глупо је не погледати је боље.
464
00:54:51,240 --> 00:54:55,400
Са ове цркве одавно су нестали сатови и звона.
465
00:54:55,500 --> 00:54:59,000
Комунистичка власт направила је овде осматрачницу.
466
00:54:59,320 --> 00:55:01,320
Па, хвала и на томе.
467
00:55:01,500 --> 00:55:03,400
Крећемо на Тринидад.
468
00:55:03,580 --> 00:55:06,580
Њега, такође, зову и "Куба у минијатури".
469
00:55:09,250 --> 00:55:11,800
Један од најстаријих градова на острву,
470
00:55:11,940 --> 00:55:15,400
основао је, 1514. године, Дијего Веласкез де Куеље.
471
00:55:15,680 --> 00:55:20,000
Време најбурнијег развоја града је 18. и 19. век.
472
00:55:20,770 --> 00:55:25,000
Својевремено, Тринидад је био највећи прозвођач шећера на свету.
473
00:55:25,260 --> 00:55:30,260
Град се није богатио само од извоза, већ и од кријумчара и трговине робова.
474
00:55:50,470 --> 00:55:54,300
Улице са калдрмом, која је била терет једрењака.
475
00:55:54,680 --> 00:55:59,680
На путу назад, у Европу и Америку, бродови су већ били пуни шећером.
476
00:56:12,410 --> 00:56:18,400
После укидања ропства, плантаже шећера су изгубиле радну снагу,
477
00:56:18,550 --> 00:56:21,300
а град је, постепено, губио свој значај.
478
00:56:21,460 --> 00:56:27,000
Једина веза са околином, били су море и градска лука.
479
00:56:27,600 --> 00:56:31,300
1919. године, овде је изграђена железничка пруга,
480
00:56:31,850 --> 00:56:35,800
а 1950. године, изграђен је ауто пут.
481
00:56:36,000 --> 00:56:40,000
Ова необично дуга изолација, имала је једну добру страну.
482
00:56:40,490 --> 00:56:46,000
Колонијална архитектура старог града, сачувана је и данас.
483
00:56:46,620 --> 00:56:49,900
1988. године, Тринидад је ушао
484
00:56:50,000 --> 00:56:53,240
у списак културног и природног наслеђа, ЈУНЕСКО.
485
00:57:02,500 --> 00:57:06,900
Карактерне црте Тринидада су ливене и дрвене решетке
486
00:57:07,050 --> 00:57:09,000
на високим прозорима кућа.
487
00:57:09,100 --> 00:57:12,100
Друге особине града су спорне.
488
00:57:12,180 --> 00:57:15,300
На пример, овде мушкарци сматрају да је Тринидад познат
489
00:57:15,440 --> 00:57:18,440
по веома брбљивим женама.
490
00:57:37,000 --> 00:57:40,000
На углу улица, из тротоара вире стубови.
491
00:57:40,270 --> 00:57:43,400
Ту су стављени да би се пешаци и фасаде заштитили од кочија.
492
00:57:43,680 --> 00:57:47,780
Можда су овдашњи кочијаши били први агресивни возачи у историји.
493
00:57:53,550 --> 00:57:58,550
Тринидад има колонијалну атмосферу која се задржала у граду.
494
00:58:07,490 --> 00:58:09,500
Журба, овде, делује бесмислено.
495
00:58:09,700 --> 00:58:14,600
Нама прија ова атмосфера и желимо да бар део понесемо са собом.
496
00:58:27,520 --> 00:58:30,520
Кубанци се не одричу цигара и кафе,
497
00:58:30,760 --> 00:58:34,000
али, без обзира на то, они су нација која дуго живи.
498
00:58:34,200 --> 00:58:37,500
Острвљани прихватају живот такав какав јесте.
499
00:58:37,600 --> 00:58:42,000
Не жале се и не желе да се обогате по сваку цену.
500
00:58:42,460 --> 00:58:45,460
На овом унутрашњем миру, може се само позавидети.
501
00:58:45,540 --> 00:58:48,540
Наш менталитет је другачији.
502
01:00:32,580 --> 01:00:37,400
У околини Tринидада, налази се крај по имену "Ваље де лос Ингениос",
503
01:00:37,640 --> 01:00:40,000
То јест "Долина шећерних завода".
504
01:00:40,300 --> 01:00:43,300
Место је добило име по 50 шећерних завода,
505
01:00:43,490 --> 01:00:47,490
помоћу којих се Тринидад развијао, у 19. веку.
506
01:00:59,000 --> 01:01:02,290
Једно од последњих сведока о тадашњем времену
507
01:01:02,300 --> 01:01:05,410
је торањ "Торе де Изнага", који се налазио
508
01:01:05,520 --> 01:01:08,520
над највећом плантажом шећерне трске 19. века.
509
01:01:08,950 --> 01:01:13,950
Вероватно су грађевине служиле као осматрачнице због робова.
510
01:01:14,300 --> 01:01:17,900
Са 50 м висине, посматрачи су видели целу плантажу
511
01:01:18,000 --> 01:01:22,400
и могли су да упозоре стражу о пожару, побуни, или бежању робова.
512
01:01:22,700 --> 01:01:24,800
Несрећници нису могли да рачунају на милост.
513
01:01:25,060 --> 01:01:28,060
Њихов рад је био основа функционсиања бивше Кубе.
514
01:01:29,190 --> 01:01:32,190
До укидања ропства, 1880. године,
515
01:01:32,320 --> 01:01:35,700
на острво је било довезено милион ипо Африканаца,
516
01:01:35,830 --> 01:01:38,830
углавном са територије данашњег Конга и Анголе.
517
01:01:39,340 --> 01:01:42,340
Робови су радили у нељудским условима.
518
01:01:42,390 --> 01:01:44,800
Свака непослушност се жестоко кажњавала.
519
01:01:44,940 --> 01:01:49,940
Тим људима, кубански шећер, уопште није био сладак.
520
01:02:06,300 --> 01:02:09,530
Куба и даље остаје шећерно острво.
521
01:02:09,720 --> 01:02:11,500
После револуције, власти су покушале
522
01:02:11,660 --> 01:02:13,760
да замене монокултуру другим биљкама.
523
01:02:13,800 --> 01:02:18,900
Али, шећер је остао један од главних предмета извоза.
524
01:02:19,240 --> 01:02:24,240
Површина на којима се гаји шећерна, трска има више од милион хектара.
525
01:02:35,960 --> 01:02:38,960
При берби трске, користе се специјалне машине.
526
01:02:39,290 --> 01:02:41,290
Али, то није увек могуће.
527
01:02:41,540 --> 01:02:45,200
Тамо где се не може проћи, једино решење су мачете,
528
01:02:45,400 --> 01:02:49,100
а, берба се одвија као у 19. веку.
529
01:02:52,380 --> 01:02:56,800
За производњу 1 кг шећера, потребно је око 3 кг трске.
530
01:02:57,350 --> 01:02:59,700
Производња зависи од многих фактора,
531
01:02:59,980 --> 01:03:02,980
од времена бербе, прогнозе, влажности.
532
01:03:03,160 --> 01:03:08,600
Трску треба брати одмах када биљка сазре и достигне одређене размере.
533
01:03:08,910 --> 01:03:13,000
Што касније почне берба, то је мање трске шећера.
534
01:03:13,620 --> 01:03:18,000
Због недостатка машина, плантатори немају невоље само са бербом,
535
01:03:18,280 --> 01:03:20,400
него и са транспортом трске.
536
01:03:20,660 --> 01:03:25,100
1990. године, кад је Куба добијала паре од Совјетског Савеза,
537
01:03:25,300 --> 01:03:28,400
произведено је скоро 8 милиона тона шећера.
538
01:03:28,610 --> 01:03:32,410
Данас се производи једва 2 милиона тона.
539
01:03:33,140 --> 01:03:36,300
Али, извоз шећера и рума који се добија из трске,
540
01:03:36,470 --> 01:03:40,470
обезбеђује солидан прилив валуте у државну касу.
541
01:03:41,770 --> 01:03:44,900
У колонијална времена, сва зарада од продаје слатке робе,
542
01:03:45,020 --> 01:03:47,100
одлазила је шећерним баронима.
543
01:03:47,200 --> 01:03:51,300
О њиховом богатству сведоче раскошни неокласички дворци
544
01:03:51,490 --> 01:03:54,490
у Сјенфуегосу, на јужној обали.
545
01:04:14,600 --> 01:04:19,500
1985. године, на централном тргу града, по имену Парк Марти,
546
01:04:19,670 --> 01:04:22,100
изграђен је театар Томаса Терија.
547
01:04:22,380 --> 01:04:25,200
Иницијатор пројекта је био син једног од локалних
548
01:04:25,340 --> 01:04:27,500
шећерних барона и трговца робовима.
549
01:04:27,820 --> 01:04:31,000
Међу зидовима овог театра, публику су забављале познате звезде,
550
01:04:31,120 --> 01:04:33,800
као што су Енрико Карузо и Сара Бернар.
551
01:04:34,060 --> 01:04:37,560
Данас се зграда тихо руши од старости.
552
01:04:52,970 --> 01:04:56,400
Идеолози револуције никада нису патили од сентименталности.
553
01:04:56,750 --> 01:04:59,500
Они, у старим споменицима, нису видели ништа корисно
554
01:04:59,660 --> 01:05:01,360
за будућа поколења.
555
01:05:01,400 --> 01:05:04,330
Зато су, у новој Куби, сви имали кров над главом,
556
01:05:04,470 --> 01:05:07,200
бесплатно образовање и медицину.
557
01:05:07,470 --> 01:05:10,470
Стихови говоре о томе на сваком кораку.
558
01:05:10,500 --> 01:05:14,700
60-их година 20. века, Че Гевара и Фидел Кастро, веровали су
559
01:05:14,980 --> 01:05:19,000
да ће се пламен њихове револуције распространити по целом свету.
560
01:05:19,290 --> 01:05:22,400
Иако је Кастро, све до своје оставке, 2008. године,
561
01:05:22,500 --> 01:05:24,500
веровао да је револуција вечна,
562
01:05:24,610 --> 01:05:27,300
изгледа да се њен пламен полако гаси.
563
01:05:27,400 --> 01:05:30,400
Нико не може да предвиди каквим ће путем Куба кренути
564
01:05:30,500 --> 01:05:33,290
после смрти Фидела.
565
01:05:59,330 --> 01:06:03,600
Сијера Mаестра, на истоку острва. Управо овде je све почело.
566
01:06:03,950 --> 01:06:07,900
Овде је, у децембру, 1956. године дошла јахта "Гранма",
567
01:06:08,130 --> 01:06:13,400
са Фиделом и Раулом Кастром, Че Геваром и још 80 људи на палуби.
568
01:06:13,770 --> 01:06:16,200
Прво испловљавање се показало као превремено.
569
01:06:16,300 --> 01:06:19,700
Батистина војска је потукла побуњенике.
570
01:06:19,920 --> 01:06:25,500
Преживело је само 12 људи, међу којима Че Гевара и браћа Кастро.
571
01:06:25,960 --> 01:06:28,000
Они су бежали од потере и сакрили су се
572
01:06:28,100 --> 01:06:30,200
у непроходним планинама Сијера Маестре.
573
01:06:30,370 --> 01:06:33,370
Батиста није тражио бегунце, верујући да му они
574
01:06:33,400 --> 01:06:35,800
више не представљају опасност.
575
01:06:35,900 --> 01:06:40,900
Али, Фидел и Че, били су једни од оних који се не предају без борбе.
576
01:06:48,820 --> 01:06:52,820
Многи су, убрзо, стали на страну побуњеника.
577
01:06:53,740 --> 01:06:56,500
Основне школе и болнице у планинским селима,
578
01:06:56,610 --> 01:06:59,610
побуњеници су освојили помоћу симпатије код народа.
579
01:07:06,620 --> 01:07:11,600
1957. године, незадовољство Батистином владавином се проширило.
580
01:07:11,700 --> 01:07:13,800
Кастровим партизанима су се придруживали
581
01:07:13,900 --> 01:07:16,000
чак и војници председничке гарде.
582
01:07:16,120 --> 01:07:19,300
Годину дана, након што је Батиста наредио да се пуца на демонстранте,
583
01:07:19,580 --> 01:07:22,300
показало се да је чаша преливена.
584
01:07:22,540 --> 01:07:24,540
Дошло је време за револуцију.
585
01:07:24,860 --> 01:07:30,900
Новоосноване бригаде постајале су све јаче и напредовале су ка западу.
586
01:07:31,170 --> 01:07:34,170
Циљ марша је била Хавана.
587
01:07:46,680 --> 01:07:50,400
Кубанци нису желели да трпе диктатуру, сиромаштво и терор,
588
01:07:50,530 --> 01:07:52,200
и није имало шта да се изгуби.
589
01:07:52,300 --> 01:07:57,600
Људи су веровали у светле идеале и дочекали револуцију са одушевљењем.
590
01:08:05,250 --> 01:08:08,800
Одлучујућа битка се одиграла у децембру, 1958. године,
591
01:08:08,900 --> 01:08:10,800
у граду Санта Клара.
592
01:08:11,000 --> 01:08:13,200
Битка се завршила победом револуционара,
593
01:08:13,300 --> 01:08:16,100
под вођством команданта Че Геваре.
594
01:08:16,390 --> 01:08:18,000
Пут за Хавану је био отворен.
595
01:08:18,250 --> 01:08:21,100
8. јануара, 1959. године,
596
01:08:21,220 --> 01:08:24,720
житељи престонице, гласно су поздрављали ослободиоце.
597
01:08:28,280 --> 01:08:32,200
Сијера Маестра је чак и данас тешко доступан регион.
598
01:08:32,950 --> 01:08:36,100
Асфалтирне путеве, овде, можете набројати на прсте једне руке,
599
01:08:36,340 --> 01:08:40,540
а, за вожњу по овим пределима треба много живаца.
600
01:08:42,200 --> 01:08:45,800
Указивача има мало, па није лако доћи до циља.
601
01:08:59,580 --> 01:09:02,580
Сијера Маестра се налази у јужном приобаљу острва.
602
01:09:03,140 --> 01:09:05,200
Масив се дели на два дела.
603
01:09:05,340 --> 01:09:11,100
Западни, Кордиљера дел Туркино, уздиже се на 1974 м надмоске висине.
604
01:09:11,490 --> 01:09:16,490
Кордиљера де ла Гранд Пиједра лежи источно од Сантјаго де Кубе.
605
01:09:23,600 --> 01:09:28,600
Густе субтропске биљке и планински потоци, као ова у Ел Салтони,
606
01:09:28,720 --> 01:09:32,720
чине Сијера Маестру привлачном за многе љубитеље природе.
607
01:09:44,260 --> 01:09:49,100
14 км југоисточно од Сантјага, налази се Гранхита Сибонеј,
608
01:09:49,290 --> 01:09:52,400
позната фирма у којој су се, пред ослучујућим јуришем,
609
01:09:52,560 --> 01:09:55,560
крили Фидел Кастро и његови саборци.
610
01:10:02,860 --> 01:10:08,500
Дрски напад на касарну Монкада, одиграо се 26. јула 1953. године.
611
01:10:08,710 --> 01:10:12,300
Тај дан је касније узет за датум почетка револуције.
612
01:10:12,550 --> 01:10:15,550
Лоше наоружани и необучени Фиделови војници,
613
01:10:15,690 --> 01:10:19,000
нису имали никакве шансе против регуларне војске.
614
01:10:19,500 --> 01:10:21,900
Већина их је погинула, а многи су
615
01:10:22,020 --> 01:10:25,020
доспели у затвор где су их чекали мучење и смрт.
616
01:10:25,250 --> 01:10:28,100
Низ стазу којом су побуњеници ишли на Сантјаго,
617
01:10:28,220 --> 01:10:32,220
данас се налази 26 надгробних плоча, као сећање на храбре борце.
618
01:10:38,400 --> 01:10:41,400
А у касарнама Монкада, на окрајини Сантјага де Кубе,
619
01:10:41,530 --> 01:10:44,300
касније је основан Музеј историје Кубе.
620
01:10:44,420 --> 01:10:47,420
У згради се, такође, налази основна школа.
621
01:10:58,700 --> 01:11:01,000
Аутобуска станица Сантјаго.
622
01:11:01,260 --> 01:11:04,260
"Но ес фасил", није лако, али успећемо некако.
623
01:11:04,680 --> 01:11:09,300
Камиони уместо аутобуса, сталне гужве и звук дизел мотора.
624
01:11:09,500 --> 01:11:12,000
Кошмарна врућина.
625
01:11:12,200 --> 01:11:15,000
Да бисте ушли унутра, треба да станете у ред.
626
01:11:15,140 --> 01:11:18,900
А затим још једна мука - вожња у ужасној гужви.
627
01:11:19,130 --> 01:11:24,830
За нас је то као хорор филм, али житељи су навикли и делују смирено.
628
01:11:46,230 --> 01:11:49,900
Други по величини град Кубе, колиба револуције.
629
01:11:50,110 --> 01:11:55,100
Ко једном прође његовим уским улицама, заљубиће се у њега.
630
01:11:55,530 --> 01:11:59,800
Сантјаго, који кипи од живота, чини основу Кубе.
631
01:12:00,060 --> 01:12:02,500
На сваком кораку се чује ритмична музика,
632
01:12:02,660 --> 01:12:06,460
прави еликсир младости за житеље града и његове госте.
633
01:12:07,300 --> 01:12:09,400
У познатој "Каса де ла Трова",
634
01:12:09,540 --> 01:12:12,400
музичари свирају од 10 ујутру до касно у ноћ.
635
01:12:12,520 --> 01:12:14,600
Овде наступају најбољи.
636
01:12:14,750 --> 01:12:18,500
Суботом, ово место се претвара у сцену за огромна окупљања,
637
01:12:18,600 --> 01:12:22,600
која, попут карневала, иду по оближњим улицама.
638
01:12:39,350 --> 01:12:42,700
Ја сам једноставан човек. Ја сам из земље где расту палме.
639
01:12:42,930 --> 01:12:46,600
Пре него што умрем, хоћу да лечим душу овом песмом.
640
01:12:46,840 --> 01:12:49,600
Хоћу да поделим судбину са најсиромашнијима
641
01:12:49,700 --> 01:12:52,000
међу сиромашнима, у овој земљи.
642
01:12:52,220 --> 01:12:57,420
Мене не искушава море, већ дивљи планински потоци.
643
01:12:58,620 --> 01:13:01,800
Гвантамера, прича о девојци из Гвантанама,
644
01:13:01,900 --> 01:13:04,200
основана је на првом стиху поеме
645
01:13:04,310 --> 01:13:06,800
познатог борца за слободу, Хосеа Мартија.
646
01:13:06,900 --> 01:13:11,600
После његове смрти, Гвантанамера је постала незванична химна Кубе.
647
01:13:44,500 --> 01:13:46,700
Сантјаго лежи на брдима.
648
01:13:46,810 --> 01:13:49,200
На улицама се налазе степенице,
649
01:13:49,320 --> 01:13:52,320
као на Падре Пико, која води у Стари град.
650
01:14:00,480 --> 01:14:03,600
Центр Сантјага је парк Цеспедес, кога окружују
651
01:14:03,760 --> 01:14:07,600
Катедрални Сабор, зграда управе и хотел Каса Гранда.
652
01:14:07,880 --> 01:14:12,880
Из хотела се пружа најбољи поглед на град, залив, и масив Сијерамаестра.
653
01:14:20,860 --> 01:14:24,700
Са балкона управе, 1. јануара, 1959. године,
654
01:14:24,830 --> 01:14:29,000
Фидел Кастро је одржао свој први говор, после бекства Батисте.
655
01:14:29,200 --> 01:14:34,200
Управо је овде, пред одушевљеном гомилом, прогласио победу револуције.
656
01:14:34,720 --> 01:14:38,600
А, још раније, 1898. године, на овом тргу,
657
01:14:38,740 --> 01:14:42,300
Шпанци су предали Американцима званични акт о капитулацији
658
01:14:42,480 --> 01:14:47,000
и опростили су се са својом последњом колонијом у Латинској Америци.
659
01:14:47,360 --> 01:14:50,900
Трг, који је био сведок главних момената историје Кубе,
660
01:14:51,030 --> 01:14:54,030
данас је место где се све може видети.
661
01:14:54,310 --> 01:14:58,500
Није искључено да ће у историји трга бити још преломних тренутака,
662
01:14:58,640 --> 01:15:01,640
али, важно је да буду без крви.
663
01:15:14,360 --> 01:15:17,800
Велике тренутке у историји, преживела је и тврђава Ел Моро,
664
01:15:17,960 --> 01:15:20,960
која се налази на улазу у залив Сантјаго де Куба.
665
01:15:30,910 --> 01:15:34,300
Разводни мостови, тешки бедеми и тешке пушке,
666
01:15:34,430 --> 01:15:38,430
дају овој тврђави из 17. века очаравајући изглед.
667
01:15:55,090 --> 01:15:58,090
Још један поглед на Бахио де Сантјаго
668
01:15:58,100 --> 01:16:03,100
и шумска брда Сијера Маестра, која се спуштају ка морској обали.
669
01:16:26,060 --> 01:16:28,600
Сунце је давно отишло иза хоризонта.
670
01:16:28,700 --> 01:16:32,400
У "Каса де ла Трова", као и обично, чује се карипска мелодија.
671
01:16:32,740 --> 01:16:36,700
Веселите се, радујте се животу, заборавите на бриге.
672
01:16:36,930 --> 01:16:40,700
Нико не зна шта ће донети сутрашњи дан.
673
01:16:41,500 --> 01:16:45,000
"Неко предсказање", настало у 19. веку, гласи:
674
01:16:45,490 --> 01:16:50,990
"после одласка дрског вође са густом брадом, Кубу чекају велике промене".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error