|
funny77
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 744
|
funny77 ·
24-Янв-09 20:07
(16 лет 7 месяцев назад)
princess_claire
Проще сделать разделы по тематике,всё равно у всех есть свои приоритеты,будь то комедия,война,фантастика и.т.д. ,вот по жанрам и разбивать будущую релиз группу  .
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11020
|
RussianGuy27 ·
24-Янв-09 20:17
(спустя 10 мин.)
oleksus
О переводе. Ты привел не лучший пример, т.к. я сторонник предельно точного перевода, но мы обязаны формальную речь перевести формально, неформальную - неформально, сленг переводить сленгом, идиомы - идиомами. Естественно, что в идиомах и подобных им структурам появится адаптация, а то я так понял, что вы сказали, что точный перевод - это дословный. Он такой дословный пока не мешает восприятию. Mediaking
Я не соглашусь с тобой, что все желающие туда должны войти, т.к. насчет переводчиков говорить не стану, но озвучальщики самый больной вопрос: мало того, что их немного, так и ряд семплов, которые я слышал просто не годятся для этого... совсем не годятся! Раздел форума сделать тематическим это, конечно, гуд и по другому, конечно же, нельзя.
Название группы не обязательно должно подчеркивать род деятельности. Оно должно быть звучным, легкозапоминающимся. Инфа, которую могли пропустить. Подготовка релиза:
Для продуктивности работы, можно напрячь людей, проживающих за границей и прекрасно воспринимающих язык на слух, делать текстовой файл, чтобы сократить работу переводчику. Переведенный текстовой файл отправить редактору и т.д. Вид релиза:
Советую релиз делать в формате ДВД (желательно со всеми бонусами) так, что те, кому нравится фильм могли бы скачать себе в коллекцию и смотреть на бытовом плеере, а уже из ДВД сделать рип для основной аудитории. ДВД:
В нем обязательно должен быть оригинальный трек, многоголоска, другие языки опциональны. Также должны быть русские субтитры (именно тот перевод, который сделал переводчик, а не тот, который сделали для озвучки!) и оригинальные субы.
|
|
Dei DeG
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 3
|
Dei DeG ·
24-Янв-09 20:21
(спустя 3 мин.)
Предлагаю свою роль на переводчика и редактора перевода.
Перевод по субтитрам (со звуком сложнее) с английского.
Был опыть переводчика и редактора в некоторых проектах перевода манги.
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 20:22
(спустя 1 мин., ред. 24-Янв-09 20:26)
princess_claire писал(а):
Mediaking писал(а):
Ну и конечно модератор должен определить состав группы.
Собственно, все, наверное, этого и ждут.
Mediaking писал(а):
Странно, что никто не высказался по моим конкретным предложениям по структуре форума группы.
наверное, потому, что это именно "конкретное предложения" и анализировать их будет уже админ группы.
Прости, но один вопрос я все-таки задам.:)
Вот ты предложил сделать разделы по роду деятельности (перевод, озвучка, редактура), в которых "создают сами темы по фильмам, обсуждают, общаются".
Но ведь в каждом таком подразделе по сути будут темы по одинаковым фильмам. Ведь над каждым таким фильмом будут работать представители каждой из технических групп. И часто обсуждения, например, только перевода будет недостаточно. Ведь перевод делается в качестве текста для "голоса" - и значит, появится необходимость редактирования/обсуждения перевода между переводчиком, редактором и голосом. Где тогда это обсуждать?
То же самое дальше - обсуждения общих проблем между голосом и звукореж'ем. Где, в озвучке или монтаже?
Под монтажем я понимаю технику: прикрепление дорожек звука, встраивание сабов в ДВД, и т. п.
Раздел фильмы разбивается по языкам, чтобы не было мешанины и удобно было искать переводчикам фильмы по своему языку.
"перевод, озвучка, редактура" таких разделов я не предлагал. Переводчики будут лазить по языковым подразделам раздела "Фильмы" и искать фильмы, оригинальные сабы к ним или переводить с голоса в текст (это не лучший вариант, поскольку часто нужен обзор, да и ошибиться так легче); озвучальщики ищут русские субтитры по всем языковым подразделам для интересующих их фильмов princess_claire, сделайте свои предложения, чтобы предметно побеседовать
|
|
iseeu
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 2
|
iseeu ·
24-Янв-09 20:23
(спустя 50 сек.)
всем привет! классная тема, этими переводами давно стоило заняться.  с анг на слух я мало что переведу, а вот редактировать русский перевод- это по мне. отлично владею русским литературным языком, к тому же я музыкант и могу попробовать написать музыку к фильму или мультфильму. если это кого-нибудь заинтересует, я с удовольствием займусь подобной деятельностью!
|
|
Dobryachok
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2043
|
Dobryachok ·
24-Янв-09 20:32
(спустя 8 мин., ред. 24-Янв-09 20:41)
blackmaled81
Цитата:
Я не соглашусь с тобой, что все желающие туда должны войти, т.к. насчет переводчиков говорить не стану, но озвучальщики самый больной вопрос: мало того, что их немного, так и ряд семплов, которые я слышал просто не годятся для этого... совсем не годятся!
Тут дело вкуса, для меня одноголосым воспринимается только Гоблин. Что значит других авторов не должно быть? Тут за это и побить могут 
Все любительские, которые слышал- вообще не нравятся включая твою, свою и куча разных с этого и другого ресурса.
Многие фильмы смотрю лишь бы вообще озвучка русская была, выбирать не приходится.
Мне как авторское озвучивание Голос Безрукова нравится, возьмем его в группу? 
Не бывает людей лишних, которые могут принести любую пользу и участие, а решит только время и народ, что им смотреть, в какой озвучке итд.
|
|
funny77
 Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 744
|
funny77 ·
24-Янв-09 20:34
(спустя 2 мин.)
animo111 писал(а):
funny77
Dobryachok
Вы заблуждаетесь. Есть огромное количество людей, готовых помочь с переводом, но не готовых брать всю работу на себя, не готовых проявлять инициативу.
Не совсем так  ,ведь в той теме обращались с просьбами люди, готовые взять на себя остальную часть нагрузки,а не просто:- переведите фильму.
Даже в рамках данной темы,люди могут уже подобрать себе команду на перевод конкретного фильма,разве не так?
animo111 писал(а):
Другое дело, что эта тема не имеет смысла. Нужно открыть раздел, проработав предворительно его структуру и начинать потихоньку функционировать. А люди подтянутся... 
А с этим совершенно согласен  .
animo111 писал(а):
PS Название должно быть простое и содержать в себе слово "перевод" для привлечения внимания новых переводчиков. Что-то вроде "Мир перевода".
По моему на данный момент это десятое дело  и его решит набранная группа.
Не знаю уместна ли аналогия но...
Многие советские группы, брали абсолютно нелепые названия,но после того как они получили известность,никому не приходит в голову что изначально название было невыразительное,то бишь не пафосное  .
Аквариум,Кино,Алиса,Секрет,ДДТ и.т.д. ,можно ещё долго перечислять  .
|
|
Mediaking
 Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 948
|
Mediaking ·
24-Янв-09 21:12
(спустя 38 мин., ред. 24-Янв-09 21:44)
НУ ЛАДНО, МЫ СИЛЬНО ЗАТРУДНЯЕМ ОТБОР КАНДИДАТОВ ФЛУДОМ. ДАВАЙТЕ ПО СУЩЕСТВУ: ИЗЪЯВЛЯЕМ ЖЕЛАНИЕ ВСТУПИТЬ В ГРУППУ, ПРЕДСТАВЛЯЕМ ГОЛОСА, ОБ ОСТАЛЬНОМ МОЖНО БУДЕТ ПОГОВОРИТЬ ВНУТРИ ГРУППЫ. ПРЕДСТАВЬТЕ, ЧТО МОДЕРАТОРУ ПРИДЕТСЯ ПРОЧЕСТЬ БОЛЕЕ 30 СТРАНИЦ, СЖАЛЬТЕСЬ НАД НИМ !!!!!!!! Я все сказал и жду вирдикта инициатора.
|
|
vovir
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 51
|
vovir ·
24-Янв-09 21:28
(спустя 16 мин.)
Однако, приятно, что есть еще бескорыстные энтузиасты...
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11020
|
RussianGuy27 ·
24-Янв-09 21:32
(спустя 3 мин.)
Dobryachok
Я не знаю с чего ты заговорил о Гоблине или о качестве моей или своей озвучке... Я говорил, что предлягают все свою кандидатуру, хотя совершенно на это не катят (я про озвучальщиков). Переслушал вчера и сегодня уйму семплов и 80% реально не прокатывает, то же я уверен с каждой позицией:)
По сравнению с теми семплами, я за озвучку полтора часового фильма (который делаю разом) оговорок в сотни раз меньше!!!
|
|
well1972
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 4
|
well1972 ·
24-Янв-09 21:34
(спустя 1 мин.)
Могу подключиться. Английский - практически в совершенстве. Полський - Чешский неплохо понимаю с текста и пишу. На слух более-менее в бытовой тематике.
|
|
sergio0301
 Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 17
|
sergio0301 ·
24-Янв-09 21:41
(спустя 7 мин.)
|
|
Dobryachok
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2043
|
Dobryachok ·
24-Янв-09 21:46
(спустя 4 мин.)
blackmaled81, оговорку можно заново переозвучить и голоса у всех уникальны, при грамотном подборе, если делать многоголоску лучше иметь все возможные интонации, чем не иметь вообще, герои в фильмах такие же как мы все и не все там говорят голосом и правильной дикцией Левитана, Кириллов и Шатиловой.
Хотя смотрю кое-кто возомнил из себя "Маугли"  и с чего-то взял, что он является истиной в последней инстанции, которому решать кто годен, а кто нет.
|
|
Kabukiman
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2113
|
Kabukiman ·
24-Янв-09 21:54
(спустя 8 мин.)
blackmaled81 писал(а):
Переслушал вчера и сегодня уйму семплов и 80% реально не прокатывает, то же я уверен с каждой позицией:)
А где эти сэмплы ?
Я тут вообще ни одного не нашёл
|
|
AnOrange
 Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 7
|
AnOrange ·
24-Янв-09 21:57
(спустя 2 мин.)
Предлагаю себя в качестве редактора переводов. Неплохо владею русским литературным языком. Ну и бытовым.  В некоторых фильмах нужно будет использовать просторечные слова, а не правильно построенные литературные обороты, чтобы подчеркнуть характер героя или обстановку.
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
24-Янв-09 22:06
(спустя 9 мин., ред. 24-Янв-09 22:14)
Kabukiman писал(а):
blackmaled81 писал(а):
Переслушал вчера и сегодня уйму семплов и 80% реально не прокатывает, то же я уверен с каждой позицией:)
А где эти сэмплы ?
Я тут вообще ни одного не нашёл 
Послушай
начало 90х Скачать Охотник.mp3 с WebFile.RU
2007 год Скачать Золото Маккенны(титры).mpg с WebFile.RU
2008 год Скачать Питкин.mp3 с WebFile.RU
Главное от переводчика нужен монтажный лист.
P.S. Имеются мультфильмы и мультсериалы на английском, французском, немецком языках(многие без субтитров). Кто хочет попробовать свои силы?
|
|
Dobryachok
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2043
|
Dobryachok ·
24-Янв-09 22:08
(спустя 1 мин.)
Вот например, мне понравилась интонация, да есть оговорки, но при старании и просто переозвучивании этих мест-это поправимо, для многолоски в самый раз можно подобрать под соответствующего героя.
Если у человека есть желание сделать одноголоску или аудиокнигу, то это дело наживное, все полируется практикой. Главное как он сам решит, хочет он этого или нет.
Как известные авторы оговариваются я лучше промолчу, тут меня за них в порошок сотрут 
Материала повторюсь еще раз-море, работа есть всем и без групп, против нее я ничего не имею против конечно, просто почему-то все так стремятся в нее попасть, а тем кто не попадет в нее, нечем заняться что ли? Приступать к делу надо в тот момент как родится идея, желание.
Или кто-то ждет отмашки?
|
|
bagorko
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 1
|
bagorko ·
24-Янв-09 22:12
(спустя 3 мин.)
Возьмусь за перевод с английского и немецкого на русский. Учил в инязе. Работаю по специальности переводчиком (английский). Читаю художественную литературу на языке оригинала. Увлекаюсь постановками спектаклей, поэтому составить приличный диалог не составит труда. Правда занятость большая. Если рассматриваете частичную занятость - тогда может и я сгожусь на что-нибудь.
|
|
Kabukiman
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2113
|
Kabukiman ·
24-Янв-09 22:13
(спустя 39 сек.)
А это чьи сэмплы ?
Я думал речь про сэмплы участников из этой темы..
|
|
multmir
  Стаж: 17 лет 9 месяцев Сообщений: 7339
|
multmir ·
24-Янв-09 22:16
(спустя 3 мин.)
Kabukiman писал(а):
А это чьи сэмплы ?
Я думал речь про сэмплы участников из этой темы..
Да я как бы тоже участвую в обсуждении этой темы.
|
|
Kabukiman
  Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 2113
|
Kabukiman ·
24-Янв-09 22:17
(спустя 1 мин.)
multmir
Понял
|
|
Масссандр
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 32
|
Масссандр ·
24-Янв-09 22:40
(спустя 22 мин.)
Идея интересная. Со своей стороны могу предложить свой голос. Профессиональный актер, стаж на радио более 10 лет - креатив, эфир, озвучка рекламы. Может и сгожусь на что  я за многоголосые переводы.... если эт конечно технически не сложно! Если нужен пишите в личку, так мне попроще будет)))
|
|
deudeudeu
Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 5
|
deudeudeu ·
24-Янв-09 22:40
(спустя 22 сек.)
могу помочь с немецким, английским, русским....живу в Германии
|
|
14Horst
 Стаж: 18 лет Сообщений: 142
|
14Horst ·
24-Янв-09 22:42
(спустя 2 мин.)
funny77 писал:
Цитата:
Проще сделать разделы по тематике,всё равно у всех есть свои приоритеты,будь то комедия,война,фантастика и.т.д. ,вот по жанрам и разбивать будущую релиз группу .
Всецело разделяю позицию. 
Ну-с Господа кто тут ВЕСТЕРНЫ любит?
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11020
|
RussianGuy27 ·
24-Янв-09 23:17
(спустя 34 мин.)
Kabukiman
Мне в личку приходили семплы и буквально только один оказался действительно стоящим:) (с моей точки зрения) Dobryachok
Переозвучка бывает постоянно, т.к. часто нужно ритм изменить или слово нечетко произнесено... При озвучке ДВД, где каждую фразу отдельно озвучивал, если не было активного диалога, то приходилось некоторые фразы по 100 раз озвучивать либо из-за оговорок, либо из-за неукладки в тайминг! Для сравнения: если в фильме 700 строк в субах и придется каждую вторую разу переговаривать, то сколько времени на это уйдет. Мне для озвучки, тех части с озвучкой и подгоне фраз уходит около недели. При том, что оговариваюсь редко:) P.S. Подростковый голос 100-пудово нужен!!! multmir
Ты тоже выставляешь свою кандидатуру в качестве начитчика?
|
|
animo111
Стаж: 18 лет 9 месяцев Сообщений: 177
|
animo111 ·
24-Янв-09 23:37
(спустя 20 мин., ред. 24-Янв-09 23:37)
funny77
В рамках одной темы постоянно набирать команды на перевод все же затруднительно, для чего и имеет смысл создать раздел. "Набирание группы" (группа с закрытым членством и без свободного входа хотя бы рабочей части раздела) - это совсем не дальновидная политика, практически не использующая огромные возможности торрентс.ру для привлечения и постоянного обновления человеческого ресурса.
|
|
metka25
Стаж: 18 лет 1 месяц Сообщений: 2
|
metka25 ·
24-Янв-09 23:42
(спустя 5 мин.)
blackmaled81 а женские голоса нужны?
|
|
Dobryachok
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 2043
|
Dobryachok ·
24-Янв-09 23:44
(спустя 1 мин.)
metka25, они всегда в дефиците.
|
|
princess_claire
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 197
|
princess_claire ·
24-Янв-09 23:48
(спустя 3 мин., ред. 24-Янв-09 23:48)
Mediaking
Во-первых, прошу не считать мой предыдущий пост критикой твоего предложения. Я лишь предложила конкретную ситуацию и хотела узнать, как, согласно твоей "разбивки" разделов, нужно действовать участнику группы - в какой подраздел ему идти.
Кстати, ответа я так и не получила. 
Теперь, во-вторых.
Мое предложение не сильно отличается от твоего, я бы предложила действовать от обратного. От фильмов, а не от подгрупп.
Раздел "Мастерская".
Подразделы по названию фильмов (непосредственно те фильмы, над которыми начинается/ведется работа. В принципе возможна разбивка по жанрам. На сколько это надо?.. Не знаю, но возможно.)
Подгруппа "Исходники" (вся необходимая ин-фа по самому фильму; список участников группы непосредственно работающие над подготовкой данного релиза, чтобы можно было хоть и не лично, но хотя бы поименно знать своих непосредственных коллег; видеофайлы; исх. сабы; переведенные готовые сабы (позже); готовый монтажный лист для озвучки и сведения звука (позже)).
Подгруппа "Сложности перевода" (все вопросы и проблемы переводчиков по данному проекту).
Подгруппа "Редактура"(все вопросы и проблемы редакторов перевода).
Подгруппа "Озвучание"("-"-" "голосов").
Подгруппа "Сведение и/или мастеринг"("-"-" "аудиоредакторов").
Раздел "Техничка". (о методах работы в любой подгруппе; общие рекомендации; технические требования к предоставлению результатов своего труда - перевода, звука и т.д., советы по программам, которые используются)
(возможно стоит разбить на подгруппы по этапам работы над проектом).
Раздел "Обсуждение".
(любые предметные разговоры, но не касающиеся непосредственно работы над каким-то конкретным фильмом; предложения по улучшению/усовершенствования работы группы; анонсы/предложения возможных будущих проектов и т.д.; набор в группы)
|
|
чистая
Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 6
|
чистая ·
24-Янв-09 23:51
(спустя 3 мин.)
Dobryachok писал(а):
Вот например, мне понравилась интонация, да есть оговорки, но при старании и просто переозвучивании этих мест-это поправимо, для многолоски в самый раз можно подобрать под соответствующего героя.
Не хочу никого обидеть, но некоторые звуки смазаны - ж, ш, р. Хотя на ТВ и не такое можно услышать.
|
|
|