Офис / The Office / Сезон: 1 / Серии: 1-6 (6) (Ken Kwapis) [2005, США, комедия, DVDRip] Dub (Первый канал)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4
Ответить
 

_Shumaher_

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 540

_Shumaher_ · 27-Фев-14 18:13 (11 лет 6 месяцев назад)

сейчас по 2x2 увидел серию s01e04. не дубляж Первого, но многоголосый перевод очень похож и вполне неплох.
может быть что-то известно о продолжении ?
[Профиль]  [ЛС] 

planderss

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 634

planderss · 27-Авг-14 18:11 (спустя 5 месяцев 27 дней, ред. 27-Авг-14 18:11)

первую серию посмотрел(с перемоткой) и что-то какая-то хрень....
посмотрел 2 серию ЭТО ПРОСТО ЖЕСТЬ!!!! ПОЛНЕЙШИЙ ШЛАКОДУРДОМ....
[Профиль]  [ЛС] 

confi@do

Стаж: 15 лет 10 месяцев

Сообщений: 493


confi@do · 26-Янв-15 21:54 (спустя 4 месяца 30 дней)

кто озвучивает Пэм в дубляже от первого?
[Профиль]  [ЛС] 

cimitero

Стаж: 13 лет

Сообщений: 6815

cimitero · 12-Май-17 10:22 (спустя 2 года 3 месяца)

посмотрел раз посмотрел два... а чем он комедийный? тупо жизнь офиса показана, чего -ее смотреть что ли? как они там вошкаются в нем, в этом офисе
[Профиль]  [ЛС] 

Doctor_SS

Стаж: 13 лет 5 месяцев

Сообщений: 58

Doctor_SS · 25-Мар-21 17:05 (спустя 3 года 10 месяцев)

Сериал построен на игре слов и выражений английского. Роли дублированы на 5+, а вот текст перевода полностью убивает всю комедийную составляющую. Пример:
s01e04. Чувиха на собрании женской части очень медленно перебирает любимые цвета для гирлянд на никому не нужную вечеринку: "Мне нравится зелёный, синий, красный, жёлтый, оранжевый..." Секретарша Пэм явно утомлена её медлительностью и перебивает её наконец, резюмируя: "Как насчёт зелёного." (не вопрос, что уже юмор). Её завистница блонда вмешивается: "I think green is kind of... [смотрит на Пэм] whorish..." (то есть она внаглую очень жёстко намекает всем, что Пэм шлюха по её мнению). В дубляже просто "Я считаю, что зелёный вульгарен" - намёк потерян полностью и вся дальнейшая конструкция юмора серии теряет фундамент.
Пэм с видом суперважного дела: "This was tough. I suggested we'd flip a coin... But Angela said, she doesn't like to gamble... [религиозный стереотип блонды] Of course, by saying that, she was gambling that I wouldn't smack her! [хвастается своим юмором и какая она молодец, что уделала религиозную блонду]". Перевод: "Тяжко пришлось. Я предложила бросить монетку, но Анжела сказала, что не играет в азартные игры. Конечно, я сумела её переубедить, пригрозив отшлёпать" - вообще мимо всего юмора.
Вывод: подобные сериалы критически важно смотреть в оригинале. Заодно практика английского.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error