Doctor_SS ·
25-Мар-21 17:05
(спустя 3 года 10 месяцев)
Сериал построен на игре слов и выражений английского. Роли дублированы на 5+, а вот текст перевода полностью убивает всю комедийную составляющую. Пример:
s01e04. Чувиха на собрании женской части очень медленно перебирает любимые цвета для гирлянд на никому не нужную вечеринку: "Мне нравится зелёный, синий, красный, жёлтый, оранжевый..." Секретарша Пэм явно утомлена её медлительностью и перебивает её наконец, резюмируя: "Как насчёт зелёного." (не вопрос, что уже юмор). Её завистница блонда вмешивается: "I think green is kind of... [смотрит на Пэм] whorish..." (то есть она внаглую очень жёстко намекает всем, что Пэм шлюха по её мнению). В дубляже просто "Я считаю, что зелёный вульгарен" - намёк потерян полностью и вся дальнейшая конструкция юмора серии теряет фундамент.
Пэм с видом суперважного дела: "This was tough. I suggested we'd flip a coin... But Angela said, she doesn't like to gamble... [религиозный стереотип блонды] Of course, by saying that, she was gambling that I wouldn't smack her! [хвастается своим юмором и какая она молодец, что уделала религиозную блонду]". Перевод: "Тяжко пришлось. Я предложила бросить монетку, но Анжела сказала, что не играет в азартные игры. Конечно, я сумела её переубедить, пригрозив отшлёпать" - вообще мимо всего юмора.
Вывод: подобные сериалы критически важно смотреть в оригинале. Заодно практика английского.