Тема для переводчиков

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 35, 36, 37  След.
Ответить
 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 24-Мар-08 01:11 (16 лет 10 месяцев назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Лита писал(а):
hochubook
*хихикнула* признаться я тоже решила, что это сериал такой))
Ну мне-то стыднее , я ж типа вроде как бы с японским работаю
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 24-Мар-08 01:24 (спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

т.е. ты прямо с японского переводишь?*снимает шляпу*
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 25-Мар-08 14:41 (спустя 1 день 13 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Лита писал(а):
т.е. ты прямо с японского переводишь?*снимает шляпу*
Вообще, конечно, для скорости удобней переводить с английских титров, чем с японского на слух, особенно, если тайминг готов. Поэтому я обычно шарахаю перевод прямо с ансабов, а потом уже сверяю с фильмом на слух. Масса интересных деталей выявляется
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 25-Мар-08 15:29 (спустя 47 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

hochubook
можно я вообще лягу перед тобой пластом?..
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 25-Мар-08 19:35 (спустя 4 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Лита писал(а):
hochubook
можно я вообще лягу перед тобой пластом?..
Угумс. Я лягу рядом, и вместе мы поползем к тем, кто знает китайский Есть у меня пара вопросов к этим людям, и первый - "КАК??? вы это выучили, ну как?"
[Профиль]  [ЛС] 

Eun Soo

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1192

Eun Soo · 25-Мар-08 20:42 (спустя 1 час 7 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

прошу отозваться знатоков корейской кухни!
Mool NangMun, что это и как написать по-русски
я нашла только bibim nangmun - sliced beef and vegetables over buckwheat noodles.
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 25-Мар-08 23:50 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

hochubook
эм...я вот китайский на слух пока по чуть-чуть...
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 27-Мар-08 18:53 (спустя 1 день 19 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

When you scold people as if scolding dogs, you look quite cute.
к чему тут scolding dogs - "также как ругаются на собак" или "как между собой лаятся собаки" ?
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 27-Мар-08 20:07 (спустя 1 час 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Лита
Первый вариант. Чуть-чуть криво (в смысле, английский, не твой перевод), но второй вариант вообще не катит.
Интересно, я бы китайский начала учить с письменного, а не "на слух". Мне кажется, легче научиться на нем писать, чем воспринимать речь:)))
[Профиль]  [ЛС] 

Artful Knave

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2731

Artful Knave · 27-Мар-08 20:20 (спустя 12 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

"когда ты ругаешь человека, словно собаку, ты выглядишь очень мило"
[Профиль]  [ЛС] 

asker123

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 4

asker123 · 27-Мар-08 22:52 (спустя 2 часа 32 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Вопрос к знатокам корейского, имеют ли данные имена какой-то особый смысл, или это они так, только им известный прикол?
-What's your name?
110
00:14:21,200 --> 00:14:23,217
Ha Neul.
111
00:14:25,216 --> 00:14:27,297
And what's my name?
112
00:14:28,046 --> 00:14:29,597
Gun.
113
00:14:29,679 --> 00:14:32,108
Do you still remember the meaning of it?
114
00:14:35,307 --> 00:14:37,307
Ha Neul's Gun.
[Профиль]  [ЛС] 

evora

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 690

evora · 28-Мар-08 21:05 (спустя 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

Простите за ОФФТОП, но не соглашусь категорически
hochubook писал(а):
Лита
я бы китайский начала учить с письменного, а не "на слух". Мне кажется, легче научиться на нем писать, чем воспринимать речь:)))
Это все равно, как сказать что я заговорила на русском (да вообще начала говорить) благодаря письминности. Сначала мы учимся слушать и воспроизводить, пуст и с ошибками, а потом уже изучаем грамматику. И это самый здравый способ изучения языка, жаль, что не во всех школах и Вузах это понимают и делают
P.S.Смотрела сегодня последнюю серию Хон Гиль Дона и поняла, что я уже стала понимать (пусть даже и урывками, но уже не отдельными словами) о чем они говорят (без инглиша).
Еще раз простите за оффтоп.
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 29-Мар-08 19:36 (спустя 22 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

evora писал(а):
Простите за ОФФТОП, но не соглашусь категорически
hochubook писал(а):
Лита
я бы китайский начала учить с письменного, а не "на слух". Мне кажется, легче научиться на нем писать, чем воспринимать речь:)))
Это все равно, как сказать что я заговорила на русском (да вообще начала говорить) благодаря письминности. Сначала мы учимся слушать и воспроизводить, пуст и с ошибками, а потом уже изучаем грамматику. И это самый здравый способ изучения языка, жаль, что не во всех школах и Вузах это понимают и делают
..
Похоже, мой пост прозвучал как совет, хотя он таковым не был:). Имелась в виду лично я и особенности моего личного восприятия языков. Тем более, у меня есть база, я ведь японские иероглифы читаю.
Но вообще я не верю, что существует "самый здравый способ изучения языка", потому что люди разные. Сочетать разные методы нужно, в наших школах явный упор на письмо-чтение, что не есть гуд... но по-любому, есть те, у кого развито восприятие на слух (вы явно к ним относитесь), и им действительно легче идти от звучания слов. Есть такие, как я - визуалы. Мне надо прочитать учебник грамматики и выучиться писать, чтобы записывать новые слова - без этого язык останется хаотичным набором звуков. Говорить о том, что какой-то подход прямо таки однозначно лучше.. ну, я бы не стала.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 29-Мар-08 19:49 (спустя 13 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Есть люди с разным устройством так сказать мозга, у них разные высшие психические функции доминируют - у кого-то сильнее развита память, у кого-то - мышление. В связи с доминирующей функцией, у кого-то память преимущественно ассоциативная, а кого-то - логическая. Мне проще изучать язык именно со "скелета", т.е. открыв учебник и уяснив для себя логический строй и грамматику языка - а потом нанизывать слова и фразы, опять же вникая в их грамматический и логический контекст. Для меня хаотично воспроизводить язык на слух - практически нереальная задача, как положить книгу на несуществующую полку. Особенно совершенно чуждый язык, такой как китайский или корейский. А кому-то - наоборот. Т.ч. тут действительно нет предмета для спора.
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 29-Мар-08 23:39 (спустя 3 часа, ред. 20-Апр-16 14:31)

как вас тут много набежало...
спасибо за помощь, уже разобралась сама))
[Профиль]  [ЛС] 

Eun Soo

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1192

Eun Soo · 31-Мар-08 23:49 (спустя 3 дня, ред. 20-Апр-16 14:31)

как перевести? подскажите, а?
From now on, I’ll lay my hands off you
[Профиль]  [ЛС] 

IndigoChel

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 4

IndigoChel · 01-Апр-08 10:29 (спустя 10 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Помогите, пожалуйста, перевести.
You know what pain feels like too?
А контекстик таков:
Цитата:
Прекратите драться...
Хватит!
Босс, вы серьезно?
You know what pain feels like too?
Вы оба хороши. Почему вы начали драться?
[Профиль]  [ЛС] 

Лита

Стаж: 18 лет

Сообщений: 1284

Лита · 01-Апр-08 11:14 (спустя 45 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Eun Soo
С этого момента я тебя больше не трогаю/я тебя отпускаю
Я так понимаю, речь идет о расставании?..
IndigoChel
из диалога не поняла, чья это реплика - босса или драчуна?
[Профиль]  [ЛС] 

IndigoChel

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 4

IndigoChel · 01-Апр-08 11:51 (спустя 37 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Цитата:
Босс: Прекратите драться...
Босс: Хватит!
Драчун: Босс, вы серьезно?
Босс: You know what pain feels like too?
Другой человек: Вы оба хороши. Почему вы начали драться?
Воть так понятнее?
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 01-Апр-08 18:19 (спустя 6 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

IndigoChel писал(а):
Цитата:
Босс: Прекратите драться...
Босс: Хватит!
Драчун: Босс, вы серьезно?
Босс: You know what pain feels like too?
Другой человек: Вы оба хороши. Почему вы начали драться?
Воть так понятнее?
Не очень.
В отрыве от контекста, буквально, можно сказать что-то вроде "Ты тоже знаешь, что такое боль?", "Тебе тоже знакомо чувство боли?", или "Тебе и чувство боли знакомо?"- смотря куда отнести последнее too - к "тебе" или к "боли". Но в диалог это не встает.
По смыслу может быть что угодно, вплоть до "Ты же видишь, ему больно" (т.е. хватит его избивать), "Ему же больно, разве ты не понимаешь, каково это?" - или по-другому, "Тебе вообще бывает больно?" (если его избивают, а он сопротивляется до последнего).
Может, там на экране что-то происходит? Босс просто говорит, или Драчуну врезать хочет?
[Профиль]  [ЛС] 

IndigoChel

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 4

IndigoChel · 01-Апр-08 19:38 (спустя 1 час 19 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

hochubook спасибо. вроде разобралася. А на экране босс и другой человек разнимают двух дерущихся. Босс не ударяет его, он просто говорит эту фразу драчуну. Скорее всего ближе подойдет "Ему же больно, разве ты не понимаешь, каково это?", во-первых, драчун неслабо ударил паренька, а во-вторых, паренка недавно и так сильно избили
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 01-Апр-08 19:57 (спустя 18 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

IndigoChel
Судя по последнему слову "too" я бы рискнула предположить, что было дело, когда сильно доставалось драчуну (возможно, босс его при этом выручал), поэтому фраза бы звучала так "Разве тебе самому не приходилось испытывать боль?", "Разве ты не понимаешь, каково быть на его месте?" Потому как просто замечание "ему же больно" из уст босса звучит как-то... по-детски наивно...
[Профиль]  [ЛС] 

Eun Soo

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1192

Eun Soo · 01-Апр-08 20:22 (спустя 24 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Artful Knave
Он обещал придти в ресторан, но не пришёл. Прошло какое-то время. Она дома в своей комнате. Слышит, что он пришёл домой. Но он проходит мимо её двери.

Didn't even bother to apologize? Fine!
I’ve seen through you. From now on, I’ll lay my hands off you.

конец. даьше другая сцена.
Лита
хмм... посмотри выше, что я написала. ну что-то в том роде..
может... что-то типа того ,что она не будет больше обращать внимания на него?
я понимаю, что она говорит. но по русски трудно это выразить))
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 01-Апр-08 20:31 (спустя 9 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Eun Soo
А что если так...
"Я вижу тебя насквозь. Теперь ты мне более не интересен"
[Профиль]  [ЛС] 

Artful Knave

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 2731

Artful Knave · 01-Апр-08 21:01 (спустя 29 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

можете закидать помидорами, но чисто художественный перевод: "отныне ты для меня - пустое место"
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 01-Апр-08 21:16 (спустя 14 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Artful Knave
Цитата:
"отныне ты для меня - пустое место"
Очень удачный вариант!
[Профиль]  [ЛС] 

Vchkn

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 343

Vchkn · 01-Апр-08 22:02 (спустя 46 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

IndigoChel писал(а):
hochubook спасибо. вроде разобралася. А на экране босс и другой человек разнимают двух дерущихся. Босс не ударяет его, он просто говорит эту фразу драчуну. Скорее всего ближе подойдет "Ему же больно, разве ты не понимаешь, каково это?", во-первых, драчун неслабо ударил паренька, а во-вторых, паренка недавно и так сильно избили
ой, только покрути фразу, я написала не думая. только смысл. фраза кривоватая вышла.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 03-Апр-08 12:54 (спустя 1 день 14 часов, ред. 20-Апр-16 14:31)

Need help! Такое дело - приезжает новый ученик в класс. В старший выпускной класс. его спрашивают - показать ли классную комнату. Он говорит, нет, я всё знаю об этом классе. И идёт в ту сторону. Тут выплывает его телохранитель и задаёт директору вопрос:
Our master is asking, where that low class Ba Le Middle School is.
После чего показывают надпись с названием школы на китайском и типа должно быть смешно... Я не могу это перевести. Сцена на этом заканчивается.
Вот скриншот того, что написано на китайском на школе:
скрытый текст
[Профиль]  [ЛС] 

Eun Soo

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1192

Eun Soo · 13-Апр-08 22:22 (спустя 10 дней, ред. 20-Апр-16 14:31)

кто хорошо знает английский? помогите.
она собирается играть в бильярд и говорит.
143
00:11:55,000 --> 00:11:59,855
There were these friendly games that my father liked to play.
144
00:12:00,000 --> 00:12:03,899
They were, what you might call, iron-man three-legged competitions.
как перевести вторую фразу?
[Профиль]  [ЛС] 

Melkaia04

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 39


Melkaia04 · 14-Апр-08 00:39 (спустя 2 часа 16 мин., ред. 20-Апр-16 14:31)

Пожалуйста помогите перевести.
Bo Zi you annoying bastard!
У меня получилось что- то типа: "По Цзы ты раздражающий внебрачный ребенок". Но как-то звучит не очень.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error