Поднятие уровня в одиночку: Восстаньте из тени (ТВ-2) / Ore dake Level Up na Ken: Arise from the Shadow / Solo Leveling: Arise from the Shadow (Накасигэ Сюнсукэ) [TV] [13 из 13] [RUS(ext), JAP+Sub] [2025, приключения, фэнтези, экшн, WEB-DL] [1080p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5 ... 19, 20, 21  След.
Ответить
 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 20-Янв-25 08:41 (7 месяцев назад)

Соло левелинг никогда на лавры крутого сюжета и не посягался я бы сказал, хз чего все ищут тут какую-то глубину.
[Профиль]  [ЛС] 

xa7ex

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 196

xa7ex · 20-Янв-25 09:37 (спустя 56 мин.)

Что-то второй сезон огорчает. Первый конечно порезали, но он не казался таким рваным как второй. Хотя возможно это все эксперименты студии и они найдут идеальный баланс к финальному сезону
[Профиль]  [ЛС] 

Froustmore

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 594

Froustmore · 20-Янв-25 18:26 (спустя 8 часов)

Детский сад снова бунтует и ноет... Идите смотрите свой детский сад.
Детский сад вошел в чат
9/10 поставлю на данный момент. После появления главной "вайфу" во всей красе поставлю 9.5/10.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 21-Янв-25 00:28 (спустя 6 часов, ред. 21-Янв-25 10:44)

bota_nik писал(а):
87283295Учитывая то, что это их профессия - они явно очень стабильно и часто ходят во врата.
Но вроде нет указаний на то, что каждый раз они проводят внутри Врат по несколько дней или, хуже того, по несколько недель или месяцев.
bota_nik писал(а):
87283295Это уже буквоедство.
Было бы таковым, если бы я прицепился к этому моменту изначально. Но в первом сезоне я вообще не придал этому никакого значения, а сейчас лишь пытался вспомнить примеры, вроде как подтверждающие или опровергающие утверждение о том, что за Вратами время идёт быстрее.
bota_nik писал(а):
87283631хз чего все ищут тут какую-то глубину.
Слово "глубина" в данном случае не подходит вот просто совсем. Здесь ищут не глубину, а хоть какую-то логику.
caliostro писал(а):
87283555Тайтл вроде никогда не позицианировался как имеющий крутой сюжет.
Так я писал не о сюжете, а об элементарном здравом смысле. (Это совсем не одно и то же.) И с последним тут чуть ли не в каждой серии как-то не очень. Например, во второй серии второго сезона тоже есть несколько мелких натяжек. Я просто отметил их для себя (на автомате), но не счёл достойными того, чтобы писать о них комментарий. А вот в третьей серии, наверное, накопилась своего рода "критическая масса" такого рода натяжек. А главное, отец главного героя вдруг появился...
caliostro писал(а):
87283555оно изначально не планировалось так детально расписывать лор,
Да "лор" может быть сколь угодно минимальным, но в рамках него всё происходящее должно выглядеть естественно. Сюжет тоже может быть сколь угодно простым или сколь угодно причудливым, но в нём не должно быть явных противоречий между различными его элементами. А когда при просмотре сериала натыкаешься на противоречие (не важно, реальное или мнимое), начинаешь (опять-таки, на автомате) пытаться понять, почему, собственно, так.
[Профиль]  [ЛС] 

caliostro

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 317


caliostro · 21-Янв-25 03:22 (спустя 2 часа 54 мин.)

Almustafa писал(а):
А главное, отец главного героя вдруг появился...
Эта часть будет нормально обьяснена. Но ближе к концу.
[Профиль]  [ЛС] 

reylin

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 165


reylin · 21-Янв-25 15:29 (спустя 12 часов)

caliostro писал(а):
87287230
Almustafa писал(а):
А главное, отец главного героя вдруг появился...
Эта часть будет нормально обьяснена. Но ближе к концу.
Под "нормально обьяснена" Вы имеете ввиду 2 строчки текста, да?
скрытый текст
Это сделали Правители. ТЧК.
Каким это образом батя не постарел за прожитые 10 лет - загадка.
Каким образом он должен был выполнять свою миссию появившись в Америке - загадка (а так-то Правители уже имеют аватаров на Земле, про разные страны должны быть в курсе).
Когда он за пару дней наблюдения за сыном смог проникнуться, а Правители передумать - знает только он самый, русский народный
[Профиль]  [ЛС] 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 21-Янв-25 16:04 (спустя 35 мин.)

Almustafa писал(а):
87286917Но вроде нет указаний на то, что каждый раз они проводят внутри Врат по несколько дней или, хуже того, по несколько недель или месяцев.
На самом деле если подумать... Если бы так было во всех вратах, то во всех случаях, когда внутри не случается ЖОПА и приходится выживать в ожидании прорыва - это был бы значительный плюс. Данжы зачищались бы за 10 минут реального времени скажем, лол.
Almustafa писал(а):
87286917Было бы таковым, если бы я прицепился к этому моменту изначально. Но в первом сезоне я вообще не придал этому никакого значения, а сейчас лишь пытался вспомнить примеры, вроде как подтверждающие или опровергающие утверждение о том, что за Вратами время идёт быстрее.
Сугубо личное представление о ситуации по выданной информации. Лично я и предположил сухую голодовку сразу от таких формулировок.
Almustafa писал(а):
87286917Слово "глубина" в данном случае не подходит вот просто совсем. Здесь ищут не глубину, а хоть какую-то логику.
Это говорилось не про данный разговор.
Almustafa писал(а):
87286917А главное, отец главного героя вдруг появился...
Могу ошибаться за давностью лет после прочтения, но это вроде бы чисто подёргать читателей/смотрящих за струны души и сюжетной значимости у него почти нет в основном сюжете.
[Профиль]  [ЛС] 

caliostro

Стаж: 20 лет 2 месяца

Сообщений: 317


caliostro · 21-Янв-25 18:32 (спустя 2 часа 28 мин.)

reylin писал(а):
Под "нормально обьяснена" Вы имеете ввиду 2 строчки текста, да?
Могли и просто скипнуть обьяснения. В манге таких моментов полно. Тут хоть попытались как-то. И во первых там больше 2-х строчек, во вторых вас же не смутило обьяснение как была создана система? Там же практически то-же самое.
[Профиль]  [ЛС] 

xa7ex

Старожил

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 196

xa7ex · 22-Янв-25 08:15 (спустя 13 часов)

Ну в новелле все довольно разжевано. В манхве некоторые моменты сокращены или вырезаны. В аниме сократили уже манхву.
[Профиль]  [ЛС] 

LeoFH

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 109

LeoFH · 22-Янв-25 18:51 (спустя 10 часов)

Куяссе, на IMDB этот сериальчик прям ТОП 1 сезона 2025.
Хотя учитывая какое говнище сейчас в разделе "Сериалы" идет, вообще не удивлен.
Короче сериалы умерли, осталось только анимэ. И оно похоже возле верхней точке взлета, как сериалы в 2003и- 2005м
[Профиль]  [ЛС] 

Heavoc

Стаж: 15 лет 6 месяцев

Сообщений: 3


Heavoc · 25-Янв-25 22:20 (спустя 3 дня)

Дайте сабы 4 серии скачать
[Профиль]  [ЛС] 

Ledy Integra

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 4

Ledy Integra · 25-Янв-25 22:23 (спустя 3 мин.)

все пиры качают 99,9% включая меня. Сабы не качаются
[Профиль]  [ЛС] 

Nitox

Стаж: 12 лет 9 месяцев

Сообщений: 1


Nitox · 25-Янв-25 22:27 (спустя 3 мин.)

тоже самое, дайте сабы последние скачать
[Профиль]  [ЛС] 

Akiraru

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 84


Akiraru · 25-Янв-25 22:40 (спустя 13 мин., ред. 25-Янв-25 22:45)

вот сабы с другой раздачи. сам не дотерпел
https
2.10. Запрещена публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети. | Пост отредактирован jеnsen

UPDATE: сабы просрались
[Профиль]  [ЛС] 

Orochimaru-dono

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 53

Orochimaru-dono · 25-Янв-25 22:44 (спустя 3 мин., ред. 25-Янв-25 23:08)

Akiraru писал(а):
87307891вот сабы с другой раздачи. сам не дотерпел
https
2.10. Запрещена публикация как прямых, так и скрытых ссылок на другие ресурсы сети. | Пост отредактирован jеnsen
Пиво уже открыто, а сабов нет, вот это подстава =)
Спасибо за экономию времени на поиске сабов
[Профиль]  [ЛС] 

Ledy Integra

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 4

Ledy Integra · 25-Янв-25 22:46 (спустя 1 мин.)

закинул сабы с коммента выше в папку торрента, оно докачало, сча у всех будут =)
[Профиль]  [ЛС] 

MERDOK

Top Seed 05* 640r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 4695

MERDOK · 25-Янв-25 22:47 (спустя 52 сек.)

Гомен, ушел в магазин, а торент файл в клиент не поставил на хэш
[Профиль]  [ЛС] 

Akiraru

Стаж: 17 лет 9 месяцев

Сообщений: 84


Akiraru · 25-Янв-25 22:53 (спустя 5 мин., ред. 25-Янв-25 22:53)

MERDOK писал(а):
87307938Гомен, ушел в магазин, а торент файл в клиент не поставил на хэш
Ниче. Мы тут уже сами сбацали. Я нашел, а Ledy Integra прохэшировал.
[Профиль]  [ЛС] 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 26-Янв-25 00:54 (спустя 2 часа 1 мин., ред. 26-Янв-25 00:54)

И вот опять, очень ярко видны отличия от ранобе в моменте его перепроверки и частично в дальнейших событий.
Многие скажут мелочь всякая (и в данной ситуации отличия действительно не то чтобы важные), но аниматоры где-то могут подрезать что-то не супер важное посчитав такой же "мелочью", а потом у смотрящих начнут появляться вопросы к нелогичности повествования.
Мне в целом похрен, смотрится и так офигенно.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 26-Янв-25 03:50 (спустя 2 часа 55 мин.)

И вот опять ошибки в переводе.
скрытый текст

На английском написано ведь: "Сфера алчности". В русском переводе: "Эликсир жизни". И ведь явно по недосмотру, просто ошиблись при копипасте.
[Профиль]  [ЛС] 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 26-Янв-25 04:14 (спустя 24 мин.)

И ведь это причём из совсем очевидного, настолько грубейшая ошибка))
[Профиль]  [ЛС] 

ferge

Старожил

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 215

ferge · 26-Янв-25 05:00 (спустя 46 мин., ред. 26-Янв-25 05:00)

Там и мелкие не очень приятные, портят атмосферу, например на 07:25.
скрытый текст
На русском фраза и звучит не очень логично, и меняет её смысл: "Путь отcюда до офиса "Белого тигра" неблизкий...". Когда как на английском: "The White Tiger's office isn't far from here,".
Становится понятно как он рвался сюда изо всех сил, аж сбив дыхание.
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 26-Янв-25 14:23 (спустя 9 часов, ред. 26-Янв-25 14:23)

ferge
А вот ваш пример как раз спорный. И вот почему.
скрытый текст
ferge писал(а):
87308841На русском фраза и звучит не очень логично, и меняет её смысл: "Путь отcюда до офиса "Белого тигра" неблизкий...". Когда как на английском: "The White Tiger's office isn't far from here,".
Становится понятно как он рвался сюда изо всех сил, аж сбив дыхание.
Тут как раз возможны два разных толкования, что именно имел в виду Чонин. В вашей трактовке: "Хотя бежать было недалеко, но Пэк бежал так быстро, что аж дыхание сбил." Подразумевается, что если бы он пробежал столь короткое расстояние медленнее, то не запыхался бы, с его-то тренированностью. Но возможно и другое толкование: "Несмотря на то, что до офиса "Белого Тигра" не так уж и близко, Пэк не поленился проделать весь путь бегом, так что аж запыхался." (А не пройти это расстояние быстрым шагом или поискать какой-нибудь транспорт.)
Значит, нужно слушать, что было в оригинале. В надежде на то, что там мысль выражена яснее. (Что впрочем ещё не факт.) В данном случае оригиналом является сериал с официальной японской озвучкой. Японских субтитров мне не попадалось, а на слух я могу разобрать далеко не всё. Вот что я смог расслышать (возможно, с ошибками): "Byakko no biru ko(?) da(?) koko made wa teshite(?) chikakunai. Soredemo iki-o kirashite kaketsuketa." Ну, второе предложение явно услышал верно, ведь если записать его по-японски, то получим: "それでも息を切らして駆けつけた." (Можете проверить через Гуглтранслейт, насколько оно соответствует переводу в субтитрах.) А вот с интересующим нас в данном случае первым предложением как раз не всё понятно. Ну ладно ещё "biru" и нечто не очень разборчивое за ним: вероятно, "biru" это сокращение от "birudingu" ("building"), а в целом в переводах на этом месте "офис" или "штаб". Но вот что такое "teshite", я понять не могу. По идее, здесь напрашивается наречие, но как-то очень похоже на глагольную форму. И прямо в лоб в словаре не находится. На худой конец можно было бы предположить "tasshite" (達して) - от "tassuru" (達する, "достигать"), но мне там слышится несколько другое. Так или иначе, в оригинале буквально получается следующее: "От офиса(?) 'Белого тигра' до сюда [непонятное слово] не близко." Ведь "chikakunai" здесь это явно отрицательная форма прилагательного "chikai" (近い) - "близкий; недалёкий". Таким образом, получается, что в оригинале от здания 'Белого тигра' до места, где происходит действие, всё-таки не близко. Или "не очень близко", "не так близко" или что-нибудь в этом духе, если попытаться угадать, что может значить непонятное слово в данном случае. А значит, вторая трактовка как раз более вероятна. Вторая - это та, которая в русском переводе, а не в английском. И кстати, в немецком переводе она же. (Там: "не совсем рядом".) Для сравнения:

И похоже, это не единственное место, где как раз в английском сомнительный перевод. Вот ещё одно место, в котором, похоже, в английском неверный перевод, а верный в русском и в немецком (в той же четвёртой серии, на 17:30):
Отсюда неутешительный вывод: в английском переводе Crunchyroll тоже встречаются ошибки. Поэтому слепо доверять ему тоже не следует.
[Профиль]  [ЛС] 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 26-Янв-25 16:29 (спустя 2 часа 6 мин.)

Вывод на самом деле ещё проще: есть какая-то путаница? Проверить как было написано в ранобе. На русском и/или английском.
[Профиль]  [ЛС] 

reylin

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 165


reylin · 26-Янв-25 16:38 (спустя 9 мин.)

Almustafa
Японский звук тут вообще-то не оригинал, а такой же перевод. Оригинал на южно-корейском же.
[Профиль]  [ЛС] 

bota_nik

Старожил

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 3596

bota_nik · 26-Янв-25 16:43 (спустя 4 мин.)

reylin
Если говорить именно об аниме, то таки Япония, оно же там и производится, по крайней мере так указано везде.
[Профиль]  [ЛС] 

Ryuzaki_rnd

Стаж: 14 лет 7 месяцев

Сообщений: 113


Ryuzaki_rnd · 26-Янв-25 19:14 (спустя 2 часа 31 мин.)

Вопрос.
А почему, если это полноценный 2-й сезон, - нумерация файлов сквозная?
Это немного путает. Т.к. у тебя не 4-я серия, 16-я. Если по именам файлов судить.
* Я видел коммент, что у саббера такая нумерация. Но если уж в названии раздачи указана нумерация с 1, то не стоит ли раздающему взять перенумерацию файлов на себя? Чтобы всё сходилось?
Ну или хотя бы гибридный вариант: "Solo Leveling 2x04 (16)".
Чтобы и в рамках сезона не путаться, и сквозной номер сохранялся, для технических моментов каких-то (типа сверки файлов сабов с релизером сабов).
[Профиль]  [ЛС] 

Almustafa

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 2053


Almustafa · 26-Янв-25 19:45 (спустя 30 мин.)

bota_nik писал(а):
87311175Вывод на самом деле ещё проще: есть какая-то путаница? Проверить как было написано в ранобе. На русском и/или английском.
Так чего ж тогда вы сами этого не сделали, прежде чем давать такой совет? Ведь если бы сделали, то обнаружили бы, что в данном случае проверка не поможет. В отличие от вас, я как раз проверил, прежде чем писать своё предыдущее сообщение. Собственно, вчера впервые в жизни полез в это ранобэ, а затем в манхву - чтобы проверить фразу Чонина о "свете" или "ярких представлениях". А сегодня второй раз - чтобы проверить, что там было для примера, приведённого ferge. Но я только в официальные английские переводы смотрел. Потому как русским любительским, простите, не очень доверяю. Особенно когда речь идёт о спорных случаях перевода. Не упомянул обо всём этом в предыдущем сообщении только потому, что вторая сверка ничего толком не дала и я решил не перегружать своё и без того насыщенное информацией сообщение.
Так вот в английском переводе ранобэ интересующая нас фраза выглядит несколько иначе. Причём довольно неопределённо, так что обе предложенные интерпретации подходят. Цитирую:
скрытый текст
"Considering the distance between the White Tiger Headquarters and the Hunter’s Association……"
Что можно перевести на русский как: "С учётом расстояния между штаб-квартирой 'Белого тигра' и Ассоциацией охотников....."
И всё. Понимай как хочешь.
В переводе манхвы та же неопределённость, только более развёрнуто:
скрытый текст
"Considering the distance between Baek's guild and the Association HQ...
... and Baek's panting, he must've transformed into an animal and ran here!"

То есть, тоже нет ни слова "близко", ни слова "далеко". И на первый взгляд, тоже можно трактовать двумя разными способами.
Но если немного подумать. Итак, Чонин сделал вывод, что Пэк бежал просто-таки со скоростью животного. А теперь вспомним, когда именно Пэк кинулся бежать. После того как Хён ему позвонил и сообщил, что охотник Сон пришёл на переоценку ранга. После этого в русском переводе Пэк говорит: "Я сейчас же выезжаю!" Что, по-видимому, неверно, ведь потом говорится, что он бежал. Сравните с английским переводом: "I'm heading there right now." То есть, не "выезжаю", а "направляюсь". И было это на 03:01. После этого Сон Джину сидел в очереди, проходил переоценку, причём несколько раз, поскольку молодая служащая не понимала, что происходит, ждал, пока шеф объяснит этой служащей ситуацию. Сколько времени всё это заняло? Потом Джину ещё выслушивал объяснения служащего, что нужно будет прийти через три дня, потом неспешно прошествовал мимо Чонина и наконец исчез. Потом Чонин ещё немного порассуждал о ситуации, и только после всего этого прибежал запыхавшийся Пэк. По хронометражу четвёртой серии на 07:15. Но ведь понятно, что на самом деле всё перечисленное заняло не четыре с четвертью минуты, а гораздо больше времени. А теперь вопрос: если офис 'Белого тигра' недалеко, а Пэк бежал со скоростью животного, то почему же он прибежал так поздно? Ответ довольно очевиден: скорее всего, его офис находится не так уж и близко. О чём в anime прямо и говорится.
Ну и наконец. В сериале могут быть небольшие отличия от ранобэ - даже в интерпретации событий. Чего уж говорить про реплики персонажей. Очень часто они не совсем такие как в оригинале. Иногда даже смысл сказанного может быть немного другой. Поэтому сверка с первоисточником помогает далеко не всегда.
reylin писал(а):
87311222Японский звук тут вообще-то не оригинал, а такой же перевод. Оригинал на южно-корейском же.
bota_nik писал(а):
87311247Если говорить именно об аниме, то таки Япония, оно же там и производится, по крайней мере так указано везде
Вот именно. И студия везде указана японская, и режиссёр, и сценарист, и сэйю - всё сплошь японские имена и фамилии.
reylin, на основании чего вы утверждаете, что оригинальный звук в сериале был на корейском языке? (По крайней мере, я именно так понял ваше "оригинал на южно-корейском". Даже если вы имели в виду распространённый в республике Корея сеульский диалект, то всё равно это диалект корейского языка.)
[Профиль]  [ЛС] 

avangard.msk

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 1310

avangard.msk · 26-Янв-25 21:15 (спустя 1 час 29 мин.)

По сравнению с 1-ым сезоном бои стали динамичнее, какими я и хотел их видеть. Но пока всё ещё слишком много долгих пауз и раскрытия информации после принятия персонажем решения. Зритель и персонаж должны находиться в одинаковой осведомлённости. Даже сеттинг этому способствует: герой ничего не знает о "системе", как и зритель. Но в аниме герой принимает решение, зритель недопонимает, а потом зрителю разжёвывают. Зачем?.. Достаточно было поменять порядок следования сцен и уровень вовлечённости бы вырос.
[Профиль]  [ЛС] 

ferge

Старожил

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 215

ferge · 27-Янв-25 00:54 (спустя 3 часа, ред. 27-Янв-25 00:54)

"Almustafa
Вы столько работы проделали из-за моей фразы, снимаю шляпу. Я бы не полез проверять в манхву, т.к. и спойлерить себе не хочу (в википедии спойлеров нахватался уже), да и банально нет времени. Переслушал на японском фразу, там действительно отрицание судя по окончанию, и похоже говорит он "не близко". И я тоже услышал там "手して", возможно это какой-то японский оборот речи, типа нашего "рукой подать" в обратном значении (просто предполагаю). По времени (хотя в аниме оно может идти как угодно для персонажа) мне теперь тоже кажется, что не из соседней пристройки он выбегал (даже на максимальной скорости) и запыхался, слишком уж он физически сильный охотник.
Думал посмотреть субтиты у японцев делающих реакции на ютубе, у них только время показывается. У корейцев обзорщиков, кстати, субтитр виден.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error