Твин Пикс: Сквозь огонь – Тереза Бэнкс и последние семь дней Лоры Палмер / Twin Peaks: Fire Walk with Me – Teresa Banks and the Last Seven Days of Laura Palmer [1992 / 2014, триллер, драма, детектив, BDRip 720p] MVO + Original + Sub (Rus, Eng)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4
Ответить
 

Gonchartrest50

Стаж: 13 лет 3 месяца

Сообщений: 600


Gonchartrest50 · 17-Окт-23 18:06 (1 год 11 месяцев назад)

Впечатляющая история, которая в полной мере объясняет все что было показано в сериале в течении 30 серий. А что касаемо самого сюжета, здесь показано как в жизни перед нами разыгрывается спектакль за наши души, чтобы поверили в него как и в сон. Демонические персонажи как карлик, либо боб - сущности нижнего астрала и враждебных человечеству и светлым силам представители серых (у которых есть еще множество иных названий), цель которых есть спектакль, для выкачки энергии из человека и завладение их энергосубстанциями. Матрица это не вымысел, Дэвид Линч аллегорично и символично через свои картины говорит нам об этом, в том числе и через эту историю.
[Профиль]  [ЛС] 

Ubiquitousabug

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 557

Ubiquitousabug · 19-Май-24 06:53 (спустя 7 месяцев, ред. 19-Май-24 06:53)

kalombo писал(а):
76881592
nextstage писал(а):
Поэтому "настоящая" озвучка на кинозале - самый настоящий ацтой, трэш и лажа!
Так это самая первая и оригинальная озвучка от ОРТ, вышедшая в 90-е годы..))
I know shit from Shinola - Я знаю только, как выглядит дерьмо Шинолы.
Вот это истинный перевод.
Из англоязычной вики: I know shit from Shinola - ( США , вульгарно ) Иметь самый базовый уровень интеллекта или здравого смысла .
Замечания по использованию:
Почти всегда используется в негативных конструкциях для описания чьего-то невежества или глупости , например: он не знает дерьма Шинолы .
Давненько я не читал такой xepни насчёт перевода. Это выражение (обычно в виде типа "not to know shit from Shinola") буквально переводится как "не отличить дерьма от крема для обуви" (Shinola — вид крема для обуви). Смысл — да, примерно такой, как описано в цитируемом мной посте, но перевод вообще неверный.
Нашёл примеры использования:
скрытый текст
“If you can't tell the difference between Christina Aguilera and Madonna, then you really don't know shit from Shinola.”
“The remake of the movie is never as good as the original. If you enjoyed the last Ring movie that the franchise put out, then I can honestly say that you don't know shit from Shinola.”
“There's a big difference between regular chickens and free range birds. If you think that they both taste and cook the same, then you can't tell shit from Shinola.”
“If you don't know how to cook eggs even though you've seen me do it more than five hundred times, then you don't know shit from Shinola.”
О происхождении этого фразеологизма:
скрытый текст
According to most online resources, the expression 'shit from Shinola' or the implication that someone doesn't know 'shit from Shinola' has its first use dating back to the early-1900s when the brand Shinola was first introduced to US consumers.
Once the branded shoe polish Shinola became available to United States consumers, the similarity to excrement was not lost on the consumer market.
The saying 'shit from Shinola' would later become more popular as a speaking term thanks to its absorption into United States military slang, where the comparison between shit and Shinola was often made from one recruit to the next.
While the brand of shoe polish is less popular today than it might have been when the expression was first used, the expression stuck and it still appears in a lot of popular media that includes shows and movies.
The term was listed on the website Urban Dictionary from 2003, even though the term appeared about a century before this.
Если кому интересно, вот ссылка на материал об этом (на английском).
Фраза "I know shit from Shinola" в цитируемом посте буквально переводится как "я отличаю дерьмо от обувного крема", в смысле — не тупой, шарю, что к чему.
[Профиль]  [ЛС] 

zloy_chel_iz_msk

Стаж: 4 года 3 месяца

Сообщений: 1638

zloy_chel_iz_msk · 12-Окт-24 07:37 (спустя 4 месяца 24 дня, ред. 12-Окт-24 07:37)

прадедушка всехъ Дэнов Браунов.. те самые времена когда Д. Линч ещё не выжил из ума \ не был заменён рептилоидами на андроида ))
+ 1 как переводчик подвтвержу, брат выше комментом поставил точку в вопросе "щыт фром шиноула"
[Профиль]  [ЛС] 

opeyron

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2110

opeyron · 17-Май-25 00:31 (спустя 7 месяцев)

Спасибо за полную версию. Это лучшее, что снял Линч.
[Профиль]  [ЛС] 

Vse-Proxodit

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 58


Vse-Proxodit · 18-Авг-25 00:23 (спустя 3 месяца, ред. 18-Авг-25 00:23)

На 1:45:20 когда Лео ругает Шелли звук начинает запаздывать, это продолжается примерно полминуты.
[Профиль]  [ЛС] 

opeyron

Top Seed 03* 160r

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 2110

opeyron · 27-Авг-25 20:57 (спустя 9 дней)

Gonchartrest50 писал(а):
85337237Впечатляющая история, которая в полной мере объясняет все что было показано в сериале в течении 30 серий. А что касаемо самого сюжета, здесь показано как в жизни перед нами разыгрывается спектакль за наши души, чтобы поверили в него как и в сон. Демонические персонажи как карлик, либо боб - сущности нижнего астрала и враждебных человечеству и светлым силам представители серых (у которых есть еще множество иных названий), цель которых есть спектакль, для выкачки энергии из человека и завладение их энергосубстанциями. Матрица это не вымысел, Дэвид Линч аллегорично и символично через свои картины говорит нам об этом, в том числе и через эту историю.
Сейчас закончил чтение двух книг сценариста Марка Фроста - "Тайная история" и "Последнее досье", где пожалуй в полной мере описана мифологая вселенной "Твин-Пикс". Перстель, странная картина с дверью, черный вигвам, голубая роза, БОБ и кто кому приснился и в чьем сне живет, вот головоломки, которые мучают многих. Многие коллизии сюжета и символы, которые как "шоссе в никуда" ведут в никуда, находят свое разрешение - это для дотошных ценителей сериала. Всем советую перед просмотром полной "режиссерской "версии фильма прочесть эти книги. А на счет нареканий в отношении перевода, по-моему он вполне хороший, уже не хуже того, который я смотрел в 93-м по первой программе.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error