Список архива Ланъя / Lang Ya Bang / Nirvana in Fire [54/54] [Китай, 2015, исторический, драма, фэнтези, политика, HDTVRip] [1072p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 15-Дек-16 17:43 (8 лет назад, ред. 15-Дек-16 17:43)

Ricarda, хм... Понимаю. о чём вы. Нынешняя публика так привыкла к англицизмам и современному языку, что любое устаревшее, но исконно русское слово кажется излишне "пафосным" (как вы говорите - "много чести"). У меня в своё время был сонсэнним - MisterX aka Anarchist - он переводил сагыки на английский язык и много писал о том, каким должен быть перевод исторических сериалов. Он замечательней всего растолковывал данную тему. Необходимо стремиться к тому, чтобы язык героев лексически и стилистически соответствовал не нашим современным вкусам, а той эпохе. Для той эпохи слово "воевода" не пафосный анахронизм, а самое что ни на есть обыденное слово, обозначающее человека, который "водит войска". А для этого нужно изучить книги о _своей_родной_истории_, вникнуть и прочувствовать, когда в каком контексте употреблялись те или иные русские слова. Да зачем далеко ходить, достаточно открыть википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/Воевода , чтобы убедиться, что слово "воевода" может быть применимо и к предводителю народного ополчения, и к командиру княжеской дружины (как раз наш случай про мальчиков на побегушках), и к наместникам, совмещающим административные и военные функции.
По поводу "цзянху". Я и не говорила, что переводить подобным образом - легко и просто, я так и сказала - это высший пилотаж. Для этого нужно уже не только хорошее знание языка и контекста оригинала, но и виртуозное владение родным языком. Понимаете, в чём загвоздка, ваши зрители (в большинстве своём) не знают о цзянху столько, сколько знаете вы. Они не "чувствуют" данное слово, оно не вызывает у них столь глубоких ассоциаций, как у вас. Посему задача переводчика - посредством русского языка погрузить зрителей в ту же атмосферу, в которую нас с вами погружает слово "цзянху". Я предложила слова "странник", "странствовать", потому как изначально "странничество" идейно и этимологически очень близко "цзянху". Как "цзянху" - "не от мира сего" во всех смыслах, так и "странники" - "странные", "сторонние" и даже "посторонние" в мире сём. Неважно, речь о странствующих рыцарях, странствующих монахах, странствующих трубадурах, странствующих философах, их много было в истории, цзянху - отнюдь не уникальное явление. Левобережье тоже несёт те же коннотации. Вы не задумывались, почему именно "левый" берег? Левый в любом языке (т.к. в любой культуре большинство людей - правши) ассоциируется с неправильностью, необычностью, отступлением от привычных норм, странноватостью. Хотя термину и соответствует вполне себе реальный географический аналог левого (восточного) берега Янцзы, но цзянху себя так называют вряд ли потому, что прикреплены к одному месту, тем более что они не всем левобережьем заправляют, в первой серии говорилось, что принц Юй инспектировал левобережье несколько месяцев, там куча областей в него входила.
Тайминг - проблема, не спорю, но его всегда можно чуть удлинить при желании. Зато весьма облегчите восприятие многим зрителям. Вы сами выше в данной теме замечательно озвучили проблему такого транскрибционного подхода (когда писали об именах в книге "Троецарствие") - на русском языке все имена, названия дворцов и армий сливаются. А неподготовленному зрителю ещё тяжелее, чем вам. Вы думаете, они в силах уследить за китайскими названиями дворцов всех наложниц и императриц? Они, бедолаги, и за именами-то китайскими едва следят. С тем же успехом названия дворцов, теремов и павильонов можно вообще упускать, т.к. для большинства зрителей они как "белый шум".
Ну и под конец. Я прочла в вашей группе вконтактах, что вас тревожит. Мнение публики. По этому поводу снова хочу помянуть добрым словом МистерХ-сонсэннима. Он переводил сагыки языком Шекспира, отчего многие зрители, которые плохо владели английским языком, плакались и засыпали его жалобами, дескать, они таких слов и выражений в жизни не слыхивали. На что мудрый сонсэнним со вселенским спокойствием отправлял их читать словарь. У меня же его переводы вызывали бурный восторг и вдохновляли на подвиги. К чему бишь я? А к тому, что вам следует сделать выбор: либо вы опускаете уровень языка до среднестатистического не очень начитанного зрителя, либо поднимаете уровень зрителя до языка, на котором говорили наши русские классики. Современный зритель никогда не будет готов к изысканному языку, пока вы ему не привьёте хороший вкус. Ваши переводы любят, вами восхищаются, у вас большое влияние, так что, я думаю, вы в силах не плыть по течению, а задавать его курс.
OverSer, ваш ассоциативный ряд чересчур субъективен. Ассоциации всегда индивидуальны, потому-то у психоаналитиков это основной метод работы. Ваши личные ассоциации больше говорят о вас, чем о языке, а тут уж действительно на всех не угодишь. Потому-то нужно ориентироваться не на личные ассоциации (даже личные ассоциации переводчика), а на культурный контекст, пространство смыслов, задаваемое оригиналом, и этимологию слов родного языка. У меня тоже есть личные ассоциации, из-за которых, к примеру, слово "демон" в моём восприятии носит коннотации "доброго гения", а не "злого духа", но я понимаю, что это моя проблема. То же самое, что у вас с "пилюлей". Ну и, думаю, наша с вами разница в том, что я немного знаю китайский язык, посему для меня китаизмы не носят характер "сакральности" и не добавляют "атмосферности", хотя я вас понимаю, меня когда-то тоже отдельные китаизмы в русских текстах зачаровывали, но теперь я любые заимствования (англицизмы, китаизмы, кореизмы) в русском тексте воспринимаю как то, чем они по сути своей и являются, - как чуждый элемент.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 15-Дек-16 21:07 (спустя 3 часа, ред. 15-Дек-16 21:07)

Feng Huang Fei, я отчасти с вами согласна, но боюсь я не владею русским языком в такой степени, как владеет английским упомянутый вами MisterX aka Anarchist. Занялась переводом, теперь жалею, что не получала образования на этом поприще. Частенько чувствую себя беспомощной перед языком. Мне остаётся только учится и стараться.
Хотя, на мой взгляд, переводить названия географических пунктов не стоит. Так, когда я слышу Новгород или Санкт-Петербург, я воспринимаю их как город, а только потом думаю о том, какое смысловое значение есть в их имени.
Какие ещё сериалы вы переводили, кроме тех, о которых писали выше? "Сондок" я собираюсь когда-нибудь посмотреть, а вот "Чамёнго" не заинтересовала, т.к. после "Чумона" "Королевство ветров" смотрелось слабо, и мне, кажется, в этой условной трилогии сюжет всё больше уходит в корейские штампы.
Да, прошу прощения, тему наискосок читала не заметила:
Feng Huang Fei писал(а):
Ricarda, к слову о числительных и округлении вспомнилось было у вас в 4 серии:
406
00:24:14,560 --> 00:24:16,950
Во власти семьи Му из Юньнани десятитысячная кавалерия.
Там 十万 - сто тысяч. Войско княжны Нихуан понесло нулевые потери.
А вот тут единственный раз в 4 серии, когда ансаб был точнее, чем вы:
449
00:27:02,560 --> 00:27:05,990
даже смогу стать придворным и оставлю после себя добрую славу.
Фраза в оригинале:
还能够位享庙堂 流芳百世
Он говорит не о должности при дворе, а о том, что удостоится храма-усыпальницы или храмовой залы в свою честь.
Большой китайско-русский словарь:
庙宇 miàoyǔ 1) храм (обычно: с залами в память различных людей) 2) храмы (собирательно)
庙堂 miàotáng 1) храм предков
Вспоминается, был у меня прикол такой в "Царице Сондок", там хвараны, отправляясь на доблестную смерть, издавали боевой клич "Айда в Хвасадан!", где Хвасадан - храмовый зал славы хваранов, куда ставились поминальные таблички героически падших в бою за родину. Объяснять было долго, терялась атмосфера, посему я перевела просто: "За царя и отечество! К вечной славе!" Округлила так округлила
Других серий я в вашем переводе не смотрела, но ежели интересно, могу и дальше по ходу комментировать ваш перевод...
Цифры перепроверю, т.к. всё равно буду вместе с книжкой редакцию делать. А 还能够位享庙堂 流芳百世 я даже припоминаю, что у меня там затык вышел. Почему-то я решила, что имеется в виду всё же придворная должность, а не храм предков.
Вообще, мне кажется, что я "Нирвану" могу переделывать и переделывать, но сестра против, и говорит мне: "Остановись". Если найдёте какие-нибудь ошибки, я буду только благодарна за помощь, т.к. признаюсь, некоторые обороты вводили меня в ступор. Не понимаю как со своим уровнем китайского я за "Нирвану" взялась. Затмение.
OverSer, я пыталась, но Уцзинь не поддался расшифровке, а вот яд Огня-Стужи можно было, наверное, переложить иначе, однако само название многое о нём объясняет. Я посчитала, что тут важно его перевести.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 15-Дек-16 23:55 (спустя 2 часа 47 мин., ред. 24-Дек-16 10:45)

Ricarda, ну, у меня тоже образование не только не филологическое, а даже едва ли гуманитарное. Мои первые переводы исторических сериалов были в разы хуже, чем ваш первый перевод (я так поняла, "Нирвана" - ваша первая работа). Столько ошибок насовершала в своё время, столько было позорных косяков... только и оставалось, что посыпать голову пеплом. Теперича просто делюсь опытом, кой сын ошибок трудных. Давеча вот почувствовала себя ископаемым троглодитом фансаб-сообщества. Очень надеюсь, вы не воспринимаете мои слова как критиканство или менторство. Напротив, я искренне восхищаюсь вашей работой, иначе меня бы тут просто не было.
И я не предлагала географические названия переводить, в "большом китайско-русском словаре" цзянцзо не фигурирует как название географического пункта:
江左 jiāngzuò геогр. 1) левые (восточные) области вдоль нижнего течения р. Янцзыцзян 2) пров. Цзянсу; районы восточнее Нанкина
У нас в языке тоже есть такие слова, типа "зауралье", "забайкалье", "поволжье" - они не транскрибируются, как названия географических пунктов, а именно переводятся: Trans-Urals, Transbaikalia, the Volga region.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=3954&l1=1&l2=2
Ricarda писал(а):
72035861Почему-то я решила, что имеется в виду всё же придворная должность, а не храм предков.
Дык придворную должность ему ещё в 3 серии дали, когда император его кэцином нарёк. Возможно, я и не обратила бы внимания, коли бы не такая логическая несостыковка. Тем более в разговоре с таким человеком, как принц Цзин.
Очень рекомендую сагыки в переводах VaiNary, хотя она тоже давно завязала с фансабом и многие её работы остались незавершёнными, но она, как и я, верная ученица МистерХ-сонсэннима, мы с ней много обсуждали, как переводить в том числе разномастные воинские звания. Из японского очень рекомендую "Войну цветов" в переводе morgenstern3, лучшее, что мне доводилось видеть у японцев, перевод тоже полностью с оригинала. А как китаисту рекомендую вам все работы dikaion - невероятно одарённый человек, все его переводы - чистейшая поэзия! Всех этих людей и их переводы можно найти на рутрекере. Новое поколение переводчиков мне незнакомо, честно говоря, вот случайно на вас набрела - и дивлюсь. Вы правда большие молодцы.
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 16-Дек-16 01:20 (спустя 1 час 25 мин., ред. 16-Дек-16 01:20)

Feng Huang Fei писал(а):
OverSer, ваш ассоциативный ряд чересчур субъективен. Ассоциации всегда индивидуальны, потому-то у психоаналитиков это основной метод работы. Ваши личные ассоциации больше говорят о вас, чем о языке, а тут уж действительно на всех не угодишь. Потому-то нужно ориентироваться не на личные ассоциации (даже личные ассоциации переводчика), а на культурный контекст, пространство смыслов, задаваемое оригиналом, и этимологию слов родного языка. У меня тоже есть личные ассоциации, из-за которых, к примеру, слово "демон" в моём восприятии носит коннотации "доброго гения", а не "злого духа", но я понимаю, что это моя проблема. То же самое, что у вас с "пилюлей". Ну и, думаю, наша с вами разница в том, что я немного знаю китайский язык, посему для меня китаизмы не носят характер "сакральности" и не добавляют "атмосферности", хотя я вас понимаю, меня когда-то тоже отдельные китаизмы в русских текстах зачаровывали, но теперь я любые заимствования (англицизмы, китаизмы, кореизмы) в русском тексте воспринимаю как то, чем они по сути своей и являются, - как чуждый элемент.
Вы совершенно правы насчет субъективности, но у нее есть и обратная сторона: переводчик тоже субъективен. На одном полюсе - академический перевод (соответствие всем правилам, канонам и пр), на другом - полная отсебятина (пример - "Божья Искра"). А на практике - реальные переводы где-то посередине этой шкалы, и уже сам переводчик регулирует долю своей субъективности. Причем, если он создает перевод "для себя" и только из невиданной щедрости делится им с публикой, то не может быть ни каких упреков в его "субъективности". Иными словами: если эпизод перевода поджигает пятую точку, то ничто не мешает переписать его самостоятельно.
Ваши слова [я любые заимствования (англицизмы, китаизмы, кореизмы) в русском тексте воспринимаю как то, чем они по сути своей и являются, - как чуждый элемент.] это такая же субъективная точка зрения и в предыдущем посте я показал, что есть зрители, которых этот момент не смущает, а скорее наоборот - они не восприняли бы никакой другой вариант перевода. У меня есть подозрение, что знание языка оригинала (или его отсутствие) никак не влияет на впечатление от просмотра для 95% зрителей. Если начистоту, то Nirvana in Fire - это сериал не для всех: обычный человек не выдержит сцен 10-15 минутных диалогов в одной комнате, ему станет скучно. При этом нужно держать в голове события всех предыдущих эпизодов, а это сильно мозг нагружает - поклонники трансформеров сразу же устанут )). И это усугубляется тем, что авторы сериала не разжевывают, не объясняют те или иные второстепенные эпизоды: если зритель понял, то хорошо, если нет - значит нет (может на втором-третьем просмотре поймет).
Единственное в чем создатели сериала пошли на уступки широкой публике, это в добавлении боевых сцен. А это совсем не дешевое удовольствие, если делать качественно.
Кстати, файтинги\поединки получились очень хорошо, чего нельзя сказать про сцены боев в Троецарствии, откуда их можно было с легкостью выбросить.
Но вообще-то, по моему мнению, мы углубляемся в дебри, и упускаем главное - а именно то, что задача переводчика сохранить, в точности передать, атмосферу сериала. И если переводчик проникся этой атмосферой, то его перевод - это его дитя, которому он не будет делать пластическую операцию только потому, что кому-то не нравится нос. С другой стороны - цвет и форму шапочки можно поменять, и этим изменением ребенка не испортишь ))
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 16-Дек-16 12:05 (спустя 10 часов)

OverSer, полагаю, мне следует повторить свои слова ещё и вам, о доблестный рыцарь, защитник всех униженных и оскорблённых
Я не критикую перевод "Нирваны", ни в коем случае, ни на чьё дитя не покушаюсь. Напротив, именно потому, что перевод хороший, мне интересно побеседовать с умными людьми, его сделавшими. За мою о-о-очень долгую жизнь в фансаб-сообществе переводчиков такого уровня было по пальцам перечесть.
В то, что такое субъективность, я углубляться не буду. Страдая тяжёлой формой субъективного идеализма, я могу договориться до того, что вы тоже лишь фрагмент моего воображения, а сие невежливо по отношению к собеседнику.
Once more, я излагаю не свои личные взгляды и вкусы, а то, чему я постепенно научилась, начиная с нуля без специального языкового образования и знакомясь с мнениями самых разных опытных переводчиков и литературой по теории перевода. Скажем, Умберто Эко в своей замечательнейшей книге практических рекомендаций переводчику "Сказать почти то же самое" приводит слова святого Иеронима (покровителя переводчиков), ставшие моим кредо: non verbum е verbo sed sensum exprimere de sensu («Передавать не слово в слово, а смысл в смысл» (лат.)). Данная позиция исключает как деревянные подстрочники, так и потолочную отсебятину (отсебятину в переводах я вообще органически не перевариваю, какой бы красивой она ни была, мне с такими творцами даже разговаривать не о чем, потому как речь вообще не идёт о переводе, они с таким же успехом могли бы свои таланты реализовывать, сочиняя романы или крапая гоблин-переводы).
Некая доля субъективности в переводах есть всегда, т.к. переводчик пропускает текст через призму своего сознания, искажения неизбежны. Но задача переводчика не бахвалиться своим "уникальным видением", а сводить оные искажения к минимуму, стремясь стать как можно более прозрачным и невидимым, чтобы читатель (зритель) вообще не замечал переводчика, чтобы у него возникла иллюзия непосредственного живого общения с автором.
Честно говоря, чего я не понимаю, так это почему многие пишут, что "Нирвана" трудна для понимания. "Скучно" - мне очень часто приходилось слышать об исторических сериалах вообще, тем более что мои самые любимые сериалы - это классика старой школы. Но "трудно понять" - какой-то новый эпитет. Ну, исторические сериалы порою требуют неких предварительных элементарных знаний об эпохе (потому я в свою бытность переводчиком снабжала свои переводы текстовым файлом с "исторической подоплёкой" и прочими комментариями), но "Нирвану" я начала смотреть, не зная _ничего_ о данном историческом периоде, и у меня ни разу не возникла мысль, что что-то непонятно. Быть может, именно потому, что я чего-то не понимаю, я и не могу понять, что я чего-то не понимаю. Загогулина, однако
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 16-Дек-16 16:49 (спустя 4 часа)

Feng Huang Fei
так мы уже давно вышли за пределы обсуждения "Нирваны", и если кратко суммировать наш спор, то
для вас в приоритете исконно русские слова, а англицизмы, китаизмы - чуждый элемент. Моя точка зрения, что переводчик обязан владеть всем доступным спектром слов, и если англицизм\китаизм\транскрипт лучше передает атмосферу, то именно его и использовать.
Таким образом мы друг друга услышали, так сказать обозначили границы точек зрения..
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 16-Дек-16 19:09 (спустя 2 часа 20 мин., ред. 16-Дек-16 19:09)

Feng Huang Fei, спасибо за рекомендации. В переводе VaiNary я смотрела "Солдата". Замечательный сериал и не менее замечательный перевод. Смотрела я его давно, но вспомнила о нём при переводе "Нирваны" и даже хотела перенять некоторые приёмы. Но моя сестра воспротивилась нашествию "се", "сей" и иже с ними. Так что остались они только в местах, где надо было возвышенности добавить.
"Синдон" давно хочется посмотреть.
Вот кстати после ваших замечательных субтитров я не смогла смотреть "Чумона" с казахстанскими. Пришлось перейти на английский.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 17-Дек-16 00:45 (спустя 5 часов, ред. 17-Дек-16 00:45)

Ricarda, да, "се" и "сей" - наше всё, но я так и по жизни выражаюсь, посему мой любимый редактор давно привык, куда хуже ей пошли далее мои "втуне", "зело" и прочее не лепо ли ны бяшетъ, братие, начяти старыми словесы...
В 9 серии:
569
00:32:34,300 --> 00:32:37,110
Поэтому вы поспешили.
Оригинал: 所以就多走了两步
Ну, тут типа шутка. Принц Цзин же ему сказал, когда они вошли в "гостиную", дескать, тут воеводы держат совет, а мы пойдём в кабинет. И вот идут они, значит, в кабинет, Чансу оглядывается - и видит, что воеводы дружной ватагой куда-то поскакали из "гостиной" по галерее напротив, то бишь на самом деле их "военный совет" проходил на том ристалище. Принц Цзин смущается, дескать, его воеводы хотели поглазеть на прославленного Су Чжэ, посему... тут и идёт этот титр, Чансу за него иронично завершает фразу: "Посему прошли два лишних шага", то бишь переместились всей гурьбой с "ристалища" в "гостиную".
640
00:35:50,250 --> 00:35:51,550
Ваши подчинённые сработали быстро
Оригинал: 下手如此之快
Судя по всему, как и в случае с "храмом предков" вас смутил БКРС, посему больше не буду на него ссылаться, у меня в Лингво встроен 漢語大詞典 - наверное, самый полный китайский толковый словарь. Там 下手 = II 動手;着手 。то бишь речь идёт не о подчинённых (тут явно не существительное), а вообще вся структура предложения там единая с предыдущим и последующим титрами, поглядите, Чансу перечисляет, как хорошо сработал принц Цзин, идут глаголы как однородные сказуемые: сумел найти, быстро подействовал (下手 = 動手) и перехватил инициативу. Молодец, одним словом.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 17-Дек-16 15:38 (спустя 14 часов)

Feng Huang Fei, спасибо, добавила себе в заметки и словарик поищу.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 17-Дек-16 18:41 (спустя 3 часа)

Ricarda, далеко искать не надо, всё есть тут: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=321466
Но я, как всегда, достаю ископаемые ссылки из слоёв допотопного периода... Хотя по той древней ссылке много интересного с канувшей в лету Востокопедии, к примеру, "Китайский толковый исторический словарь чиновничьих рангов".
У меня Lingvo x5, все до единого словари с той раздачи становятся, если что (ну, все корейские и китайские, а японские не пробовала).
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 17-Дек-16 19:54 (спустя 1 час 12 мин.)

Feng Huang Fei, спасибо! А то я с трудом, но нашла их в другом месте. Очень уже они старые, все ссылки не рабочие.
[Профиль]  [ЛС] 

feudor

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 32


feudor · 27-Дек-16 00:57 (спустя 9 дней)

Фильм очень понравился. Ну а без переводчика и не было бы возможности его посмотреть. Так что большое спасибо переводчику за перевод, а так же за то что сделаны внешние субтитры.
[Профиль]  [ЛС] 

Pbl}l{uk

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 23

Pbl}l{uk · 16-Янв-17 06:26 (спустя 20 дней)

О. Кстати, по поводу внешних/вшитых сабов. Внешние - не мусорят в видеоряде - это их плюс. Можно отключать/включать - если кто язык учит таким способом. Если что - я предпочитаю именно внешние сабы. Но есть у вшитых одно крайне важное достоинство - не нужно танцев с бубнами, чтобы смотреть на телевизоре (бытовом видеоплеере). Посему я очень люблю, когда рядышком лежат две раздачи - с внешними и со вшитыми субтитрами.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 22-Янв-17 12:14 (спустя 6 дней, ред. 23-Янв-17 08:49)

Ricarda писал(а):
72042503Но моя сестра воспротивилась нашествию "се", "сей" и иже с ними. .
да, трудно подогнать текст из одной оперы "Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна… Чего же тебе надо, собака?!»под картинку из другой
картинка
в большинстве своем,скажем прямо, красить иероглифы в буковицы...ммм... бесперспективно)) впрочем, как и перекладывать Гамлет на язык Баяна))).
сестре - большой респект. как бы хорош не был переводчик, а литературный редактор - плюс.
за Архив спасибо. в мой личный не войдёт, но выглядел симпатично))
[Профиль]  [ЛС] 

Melind@

VIP (Заслуженный)

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 4585

Melind@ · 23-Янв-17 20:00 (спустя 1 день 7 часов)

Продолжается опрос на лучшую дораму 2016 года! Проявляем активность: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=5330062
[Профиль]  [ЛС] 

OverSer

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 201


OverSer · 25-Янв-17 11:06 (спустя 1 день 15 часов)

Melind@ писал(а):
72328556Продолжается опрос на лучшую дораму 2016 года! Проявляем активность: http:// СПАМ
NiF на порядок лучше "конкурентов", вот только сериал "не для всех", и соответственно, без шансов.
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 3523

meykasahara · 25-Янв-17 13:48 (спустя 2 часа 42 мин., ред. 25-Янв-17 13:48)

OverSer писал(а):
72338837NiF на порядок лучше "конкурентов", вот только сериал "не для всех", и соответственно, без шансов.
И еще этот сериал 2015 года, как оказалось) Есть сериалы 2016, только-только взятые на перевод, есть те, которые переведут в следующем году. Их-то как считать?(
Информация о втором сезоне
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 28-Янв-17 22:32 (спустя 3 дня)

solai писал(а):
72318225впрочем, как и перекладывать Гамлет на язык Баяна))).
Боян тут ни при чём. Рекомендую ознакомиться с теорией "трёх штилей" Михайло Васильевича Ломоносова: http://www.rosimperija.info/post/1080
Ежели кому знаком китайский язык, те в курсе, что в исторических сериалах говорят совсем на ином китайском языке, нежели в сериалах о наших днях (речь идёт о серьёзных вещах вроде "Нирваны", молодёжные уся не берём). Посему переводить красивые сложные идиомы на язык, которым мы нынче в метро разговариваем, - смешно. Переводчик должен не только смысл, но и стилистику текста стараться передать. Так, у меня в диалогах во дворцовых палатах говорят "сей" и "оный", а в придорожном трактире "этот" и "сякой-эдакий", потому что в оригинале тоже лексика разная. У меня лучше получаются напыщенные велеречивые диалоги вельможных и учёных мужей, а моему редактору лучше удаётся живой разговорный язык простонародья. Так мы старались всеми доступными нам методами максимально точно передать смысл и стиль языка оригинала. Хотя понятное дело, что в случае с корейским, а тем более китайским языками - это дело всё равно безнадёжное, профанация неизбежна, как ни напрягай серые клеточки. Мне просто жаль, что зритель, не владеющий китайским, не имеет возможности оценить красоту некоторых диалогов. Порой в них цитаты из стихов и песен, дивные идиомы и тонкие аллюзии.
Ну, а тот факт, что литературный стиль, чуть выходящий за рамки повседневного обыденного, вызывает у народа только навязчивые ассоциации с Бояном и "лубком", говорит лишь о плохом знании и чувствовании родного языка ввиду низкого уровня начитанности, что в наши дни - обычное дело, данность бытия, потому-то я так и написала выше - переводчику решать: идти на поводу у народных масс или творить что-то уникальное. Мне лично последнее просто интереснее.
Но всё это материи чересчур тонкие и высокие для современного фансаба. Я успела ознакомиться ещё с некоторыми переводами с китайского, как на русский, так и на аглицкий языки, так там такая махровая отсебятина и грубейшие ошибки, что оставь надежду всяк сюда входящий. Посему переводчики "Нирваны" уже большущие молодцы, по крайней мере зритель может быть уверен, что "в огороде бузина" не будет переведено как "в Киеве дядька". Почётное первое место в моём личном рейтинге худшего перевода всех времён занимает английский перевод 兰陵王妃 (Lan Ling Wang Fei), худший русский перевод не буду называть, чтобы никого не обидеть. Мой любимый момент в переводе Lan Ling Wang Fei, смеялась и плакала, 8 серия, муж говорит о роли жены, оригинал: 一人得道, 鸡犬升天. Ансаб: A prostitute to serve the husband. В оригинале идиома о семье - "один человек постигнет дао - даже куры и собаки вознесутся на небеса". Фрейд бы улыбнулся, хотя переводчику стоит посочувствовать, судя по ассоциативному ряду, у него явно неблагополучная семья.
На таком-то фоне дискуссия о стилистике и тонкостях переводов терминов звучит как вкусовые предпочтения в выборе сортов яблонь для разведения цветущих садов на Марсе.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 29-Янв-17 13:53 (спустя 15 часов, ред. 29-Янв-17 14:09)

Feng Huang Fei
Цитата:
"трёх штилей" Михайло Васильевича Ломоносова
языковый штиль плещет в конкретных берегах. жанр среднестатистический современной тв вуси - это фэнтази прищур во времена эпического кунгфу- даосизма. клеить на наклеенные цветные дреды, рифленые сапоги , ВВ макияж и прочие современные бутафорские атрибуты лексику из древне-древних од - сомнительное занятие. идет рассихрон изображения и содержания. пафос речи спотыкается о лубок картинки.
старославянские же идиомы на фоне масок пекинской оперы - результат под спойлером в посте выше. ярко окрашенные румяной исконно- русской стариной анахронизмы также бесконечно далеки от китайских , как Авось и Ян. слишком культуры разнополярны. в итоге совмещения выходит оксюморон. китайский рис на сермяжном чернозёме- курам на смех.
перевод в идеале нужен бережный и адекватный. без сленгового упрощения и запущенно- тяжелой витиеватости. в идеале опять же - команда более менее профессионалов. и обязательно редактор. но соглашусь , полностью и целиком, на фоне современных реалий, дискуссия о форме, вместо содержания, пустая трата букв.
и да, не жажду, но все же жду Нирвану Сяоминговну сезон Два))
----------------
вместо Зы. случай из практики. баян сагык. ( шутя утрирую, но всё же ...)
Господин. " Девица сущи, отроковица чюднаго домышления во всех женах благочиинийша и писанию книжному навычна, многим цветяше благоречием, воистинну во всех своих делах чредима; гласы воспеваемыя любляше и песни духовныя любезне желаше»
Слуга. Филонила беспонтовая шмара с лакшевым фраером на ангишване до тралямса .и тут атас цинкует, на кичи кирдык, айва и шухер,
или тоже слуЧай. по Михалычу. в третей фазе штиля. жанр "криминал" - приближают уже самолично переведенный оригинал на великий и могучий исключительно дефффочковым матом. каждая неловко упомянутая пиписька втык абсолютно в нетуда .
Наблюдаешь это всё как зритель и мысленно агонизируешь у экрана " Свет Свят Ломоносович, да пошли ты этим раскрасавицам полиглоткам -эрудиткам хоть какого нибудь завалящегося учителя русского языка и литературы. это сколько же потрачено сил , времени , а результат - апстену лбом))
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 29-Янв-17 21:06 (спустя 7 часов)

solai, русский язык вообще далёк от китайского, как те самые Авось и Ян, я вообще полагаю, что перевод в принципе невозможен, как выговорите, "красить иероглифы в кириллицу - бесперспективно", но что тогда делать зрителям, не владеющим китайским языком?
А так... разумеется, утрируя, можно довести до абсурда и высмеять любую идею. Once more. Употребление исконно русских слов вместо англицизмов отнюдь не тождественно переводу на старославянский язык. По мне, весьма печально, что слово "генерал" нам кажется более уместным в "китайской опере", чем слово "воевода".
Хех, вспомнился сагык "Вера". Была там у попаданки такая же проблема. Современный корейский язык чудовищно засорён заимствованиями из английского, посему её поначалу никто не понимал, ей постоянно приходилось переводить с "небесного языка" на исконно корейский.
Ну, и когда я говорю о стилистике текста, я говорю именно о тексте, а не о степени лубочности картинки. Переводчик работает с текстом, а не картинкой. Язык, как я уже говорила, бывает разный, уся усе - рознь. Одно дело - экранизация романов маэстро Цзинь Юна, где можно мозги сломать о диалоги, без глубокого знания классической китайской литературы ни в жисть не разберёшь, о чём речь. Другое дело - новейшие поделки по мотивам компьютерных игр. Там диалоги не блещут остроумием и утончённостью стиля.
Честно говоря, я не очень поняла, что именно вызвало у вас эдакую агонию - сам факт стилизации или неумелая стилизация.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 29-Янв-17 23:34 (спустя 2 часа 28 мин.)

Feng Huang Fei, а я вот про "воеводу" почитала и теперь согласна на него, он действительно подходит. Мне и "царевна" по нраву, есть у неё ряд преимуществ, т.к. она цепляет "цесаревича" и "цесаревну", но сестра пока несгибаема. =) А вот, что для меня серьёзная проблема так это слово "проблема". Изгнать его иногда мучительно трудно. И я так и не придумала куда деть министров, т.к. глава ведомства такого-то съедает драгоценный тайминг.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 30-Янв-17 10:09 (спустя 10 часов)

взявшись за гуж " воеводы" придется тащить и дальше остальное. министров заменять на... дьяков казначея, оружничнего....главу по ритуалам на волховничего)) ресурсов исконно русского языка для всей этой тысячелетней иерархии китайского бюрократизма не хватит. придётся добавлять и измышлять. )) с проблемой казус . может ... заколупка? затруднение? за...?
Цитата:
Переводчик работает с текстом, а не картинкой
счастливый переводчик благостный толмач)).
[Профиль]  [ЛС] 

Skynew

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 194

Skynew · 30-Янв-17 17:05 (спустя 6 часов, ред. 30-Янв-17 17:05)

Проблема - затруднение (возникло, имеется и т.д.), то есть употребление очень схоже с "проблемой"? Правда, в зависимости от контекста, и "препятствие" выглядит неплохо.
Воевода вместо генерала... а полководец? Были же в старинные времена полки левой и правой руки, засадный полк. Когда пишут об армии монголов, вроде бы тоже используют более нейтральное "полководец", скажем, Батыя. А воевода слишком по-русски?
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 30-Янв-17 17:50 (спустя 44 мин.)

Ricarda, я всех министров заменила на "советников". Первый советник - премьер-министр. Министерства тоже можно заменить на "палаты" - именно так они переводятся в спецлитературе ("палата чинов", "палата наказаний", "палата общественных работ") - например, Курбанов "История Кореи", в Китае то же самое, т.к. корейцы заимствовали их систему госаппарата.
Потом есть ещё слово "столоначальник" для разномастных "глав ведомств". Я встречала данное слово в переводах с китайского.
Забавно, меня тоже жутко мучило слово "проблема". В таких случаях я обычно обращаюсь к словарям синонимов, просто беру и забиваю в гугл "проблема синонимы" - он выдаёт ссылки на разные словари синонимов, где можно подобрать слово, подходящее по стилю и контексту.
Хотя соглашусь с solai, нужно быть готовым к тому, что перед некоторыми "трудностями перевода" придётся опустить руки. "Царевна" - красивейшее слово, но даже в богатейшем русском языке нет отдельных слов для царевны, рождённой от главной жены, и царевны, рождённой от наложницы.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 30-Янв-17 19:03 (спустя 1 час 13 мин., ред. 30-Янв-17 19:03)

Feng Huang Fei, синонимы не всегда помогают, иногда приходится фразу перестраивать. Я думала министерства ведомствами обозвать, советников я тоже рассматривала, но если писать "военный советник" не всякий сразу поймёт, кто подразумевается. Можно конечно писать советник по военным делам, советник по податям и т.д.
Не встречала пока титулов, которые бы отражали рождение от законной жены или наложницы, хотя знаю, что детей разделяют на di и shu. Собственно наследный принц со своей матушкой на том погорели.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 30-Янв-17 20:56 (спустя 1 час 53 мин.)

Ricarda, ну, я в сагыках встречала, тогда ещё подумала, что переводу не подлежит и хвала нефритовому императору, что я не переводчик, т.к. там разница в титулах была ключевой фишкой. 공주 - дочь от царицы/императрицы, а 옹주 - дочь от наложницы.
Если министерства обозвать ведомствами, то встанет проблема смешения с прочими мелкими ведомствами. Министерств шесть - это центральный аппарат. А мелких ведомств - несть числа. Сыскное ведомство, ведомство летописания, ведомство толмачей Кёчжончхон - моё любимое, там переводили китайские тексты на корейский язык, ведомство звездочётов (астрономов-метеорологов), не говоря уже о мильоне внутридворцовых ведомств, ведающих чем угодно - от обучения августейшей семьи до слежения за тем, чтобы чернила на столе монарха всегда были разведены до оптимальнейшей концентрации (такое "чернильное ведомство" реально существовало). Есть ещё слова "управление" и "приказ". В общем, неважно, какие слова вы выберете, главное, чтобы система была последовательной, не было путаницы в рангах. У меня, к примеру, была ошибка такая: я обращение "ваше сиятельство" поставила выше обращения "ваша светлость", а оказалось, что правильно - наоборот. Сагыки эпохи Чосон - вообще мозгодробительные для переводчика, там столько нюансов в рангах и иерархиях. Наверное, спасибо следует сказать танцам: https://ru.wikipedia.org/wiki/Высшие_государственные_органы_империи_Тан
Если что, рекомендую монографию Вячеслава Михайловича Рыбакова "Танская бюрократия, генезис и структура" - наверное, там о почти о любых должностях можно почитать. Тот самый Рыбаков, что написал вышеупомянутую мной серию забавных детективов о вымышленном государстве Ордусь.
[Профиль]  [ЛС] 

Ricarda

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 190

Ricarda · 30-Янв-17 22:12 (спустя 1 час 15 мин., ред. 30-Янв-17 22:12)

Feng Huang Fei, спасибо. Книгу почитаю.
[Профиль]  [ЛС] 

solai

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 1026

solai · 31-Янв-17 17:20 (спустя 19 часов, ред. 01-Фев-17 12:21)

Skynew писал(а):
72377460А воевода слишком по-русски?
:)) нормально. у Ивана, те Хуана, который будет нирванить за героя во второй части, вообще попрек лба аршинная печать" Воеводил, воевожу, воеводить буду. Тчк". так что я синопсис не читала, но за град-Китай как в танке))
------------------------------------------------------------
P.s Кроме шуток. В конце-концов, оставив стиль и глядя в корень, пусть так, опосредованно через Китай-город, будет воевода, с благородным сердцем, возвышенным умом, готовый жить и умереть во имя идеала. Своего такого на экране нет. Есть История, Воины, Святые, а Героя- нет. Турки снимают, индийцы большие молодцы, китайцы продуцируют перманентно, а у нас- ни-че-го. Вакуум. Изящную словесность не к чему привить. И идейной почвы для благородства духа нет. Так что, фансаб - людям счастье. Жаль, только, что иногда уходят к чужеземным берегам и там почиют, не осознав своё родное богатство. А оно - огромно.
и... напоследок...
Стиль цепляет именно своим отсутствием. тут или надо брать Михал Васильевича & Державина, составлять словарик, затем с китайского переводить на русский , потом последовательно всю эту "Гавриилиаду" вкладывать в уста "первоштильным "персонажам . а это все основные , речь второ- и третьесортных надо тоже привязывать и соотносить, те полностью менять язык., или... или..
Поэтому- посему 50 серий такой усиленной двойной работы перебор. Будет как есть, обычный повседневно-современный разговор, да, как в метро, и внезапно бумс -- "втуне". Авторитеты академиков китаистов незыблемы, но они не переводили сериалы.
Когда один ярко выраженный китаец говорит второму, не менее ярко выраженному, указуя перстом на пагодки вдали:
- Ну что брат воевода, возвращаемя в стольный град?
а тот:
-Да, брат маркиз, по коням.
Слегонько улыбает. Мне понравилась работа Кузьмина по переводу"Xiao ao jiang hu". Он даёт общеупотребительные на сегодняшний день термины, оставляет с пояснениями специфические китайские.
Это Имхо , тк разговор был вынесен в публичную плоскость. А так, основной зрительский позыв вместо "как", "когда. " Когда, уважаемые, прода? КОГДА???". И это очень- очень понятно. Людей бестолку винить. Вакуум же.
[Профиль]  [ЛС] 

Feng Huang Fei

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 1732

Feng Huang Fei · 01-Фев-17 22:08 (спустя 1 день 4 часа)

Мда, в своё время меня жутко фрустрировал мой любимый редактор тем, что слово "втуне" ей было непонятно. Между прочим, в словаре данное слово даже не отмечено как устаревшее, только "книжн.". Как я уже выше писала, мне вообще по жизни свойственен такой стиль речи, я так даже в метро выражаюсь, посему мне трудно понять тех, кто в таких случаях поминает Бояна всуе. Но я согласна с вами, solai, в том, что стилизация должна быть уместной, употреблённой с умом и в меру. Потому я ни за что бы не взялась переводить какой-нибудь современный криминал, где нужно было бы употреблять сленг и мат, т.к. я не умею так выражаться.
И да, мне прекрасно знакома наша отечественная школа востоковедения, наши академические переводы китайской классики, выполненные в совершенно нейтральном стиле и на предельно сухом современном языке. Хотя даже среди академиков нет полного единогласия. Скажем, нежно люблю книгу "Путешествие на Запад" за то, что переводчикам удалось перевести _всё_, избавив текст от засорения китаизмами, но зато там можно встретить даже пресловутых "генералов" (впрочем, "воевод" тоже). А вот в книге "Троецарствие" нет ни одного "генерала", несмотря на весь ратный эпос, зато текст жутко заполонён сорняками китаизмов, типа "Чжан Цзи получил титул бяо-ци-цзян-цзюнь". Тут как в истории с баобабами на планете Маленького Принца. Поначалу вроде маленькие росточки, гуны и ваны, а потом не успеешь оглянуться - и твой текст совершенно нечитабелен.
Я _очень_ люблю китайский язык, посему мне неописуемо греет душу то, что зрителю нравятся китаизмы в субтитрах, но я знаю, какая скользкая эта тропинка, т.к. соблазнительно избавляет переводчика от необходимости напрягать извилины.
P.s. А что касается Ивана-Хуана, то вдруг вспомнилось: во времена моей далёкой фансаб-юности , когда - обезьяны ещё не слезли с деревьев - не существовало ещё ни одной фансаб-группы, приходилось учиться азам профессии у аниме-фансабберов, тогда на форуме Кагэ читала интереснейшие дискуссии на тему переводов имён персонажей аниме. Ну, вот как из Бильбо Бэггинса сделали Бильбо Торбинса. Так вот, из Сяомина бы вышел какой-нибудь Светозар
[Профиль]  [ЛС] 

meykasahara

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 3523

meykasahara · 01-Фев-17 22:22 (спустя 14 мин.)

Ricarda
От моей подруги, она большая поклонница этого сериала, огромное спасибо за перевод)
Почитала, почитала выше "спор"... Скачаю, пожалуй для подружки субтитры, пока вы их не исправили.
И еще раз спасибо!
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error