|
ictorya2009
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 182
|
ictorya2009 ·
28-Фев-16 18:37
(9 лет 1 месяц назад)
Смотрю 1 сезон по-новой и в первой же серии нашла ошибку. Хулиан в баре вытаскивает из кармана деньги заплатить за кофе ( кстати, что за кофе un cortado?) у него евро и он уходит, не расплатившись. Это 2012 год. Я была в Мадриде в марте 1999, уже тогда были двойные деньги - евро и песеты.
|
|
vesbland
 Стаж: 15 лет Сообщений: 1415
|
vesbland ·
28-Фев-16 18:56
(спустя 19 мин.)
ictorya2009 писал(а):
70133115кстати, что за кофе un cortado?
Кофе эспрессо с молоком
Насчет песет вспомнила последнего (пятого?) Торренте - там Испанию выгнали из Евросоюза и снова у них песеты
|
|
colonelrabin
Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 2
|
colonelrabin ·
03-Мар-16 02:43
(спустя 3 дня)
ictorya2009 писал(а):
70133115Смотрю 1 сезон по-новой и в первой же серии нашла ошибку. Хулиан в баре вытаскивает из кармана деньги заплатить за кофе ( кстати, что за кофе un cortado?) у него евро и он уходит, не расплатившись. Это 2012 год. Я была в Мадриде в марте 1999, уже тогда были двойные деньги - евро и песеты.
В первой серии он заходит не в 2012, а в 1996 год, так что все правильно. Не в последний год жизни с женой, куда он потом регулярно шастает, а в день, который упоминает дежурный перед лестницей времени, упоминает по поводу футбольного матча.
|
|
ToniAliso
Стаж: 11 лет 8 месяцев Сообщений: 54
|
ToniAliso ·
15-Мар-16 21:24
(спустя 12 дней)
tapatunya писал(а):
67720541
Vitola писал(а):
67639548Ну а почему хотя бы любительскую двухголоску не запилили?
Это извращение смотреть сериалы с субтитрами.
Извращение - заглушать речь профессиональных актеров любительской двухголоской.
Да здравствуют сабы!))))))
Яростно плюсую! Девушки-переводчицы огромное вам спасибо!!!
А испанские сабы можно выложить?
|
|
Masik79
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 62
|
Masik79 ·
22-Мар-16 14:52
(спустя 6 дней, ред. 22-Мар-16 14:52)
Цитата:
Яростно плюсую! Девушки-переводчицы огромное вам спасибо!!!
А испанские сабы можно выложить? 
С испанскими сабами можно посмотреть онлайн в группе ВК.
|
|
Зритель2009
Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 4
|
Зритель2009 ·
31-Мар-16 12:08
(спустя 8 дней)
Автор темы ведет себя удивительно по хамски, совершенно не в духе ресурса как мне кажется. Сейчас бездельников которые занимаются переводами развелось с избытком, поэтому хвалиться тем что с субтитрами выложил смешно. Хочешь заниматься переводами прислушивайся к голосам желающих, а самому себя нахваливать ума много не надо.
Посмотрел пару серий на аглицком, не зацепило. Будет норм перевод может еще раз посмотрю, но на мой взгляд сериалы на мексиканском не блещут. Хотя бывают и редкие исключения.
|
|
dimmm2v
 Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 4563
|
dimmm2v ·
31-Мар-16 13:39
(спустя 1 час 30 мин.)
Зритель2009
А мне кажется,что по-хамски себя ведете именно вы. Для меня человек,не уважающий труд других людей - трутень,халявщик и хам. В дискуссии вступать не намерен,таких как вы не переубедишь.
|
|
Yolka Agzamova
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 137
|
Yolka Agzamova ·
17-Апр-16 23:29
(спустя 17 дней)
Никому не приходило в голову, что кто-то ищет сериалы именно с субтитрами. Я к примеру с озвучкой не смотрю.
|
|
Masik79
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 62
|
Masik79 ·
20-Апр-16 13:34
(спустя 2 дня 14 часов, ред. 20-Апр-16 13:34)
dimmm2v писал(а):
70378792Зритель2009
А мне кажется,что по-хамски себя ведете именно вы. Для меня человек,не уважающий труд других людей - трутень,халявщик и хам. В дискуссии вступать не намерен,таких как вы не переубедишь.
Не тем мы заняты, товарищ! Какие-то сериалы на несуществующем мексиканском языке, которые уже кто-то смотрит на аглицком 
Взяли бы мы с тобой микрофон, да набубнили бы, как в начале темы предлагали, и глядишь - уже и не халявщики и бездельники.
А то сабы строчить-то всякий может, тут много ума не надо, да и знаний никаких не требуется 
А вообще, канешн
Yolka Agzamova писал(а):
70510897Никому не приходило в голову, что кто-то ищет сериалы именно с субтитрами. Я к примеру с озвучкой не смотрю.
ВотЪ!
|
|
Nmaska
  Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 6472
|
Nmaska ·
05-Май-16 13:43
(спустя 15 дней)
|
|
Ping_911
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 1747
|
Ping_911 ·
15-Май-16 06:20
(спустя 9 дней)
Сериал довольно смотрибелен, сюжет довольно интересный. Но вот мелодраматичность и кол-во соплей иногда напоминают латино-американские мыльные оперы.
|
|
Night Walk
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 35
|
Night Walk ·
12-Июл-16 20:43
(спустя 1 месяц 28 дней)
Вообще никого не слушайте. Я всегда ищу фильмы и сериалы с оригинальной озвучкой и субтитрами. Для меня русская озвучка - это чума, и я от неё бегу со всех ног.
|
|
totoshka25
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 8
|
totoshka25 ·
25-Окт-16 11:59
(спустя 3 месяца 12 дней, ред. 25-Окт-16 11:59)
Спасибо огромное за субтитры! Смотрю всегда только с ними)
|
|
adesas
Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 6
|
adesas ·
31-Окт-16 18:13
(спустя 6 дней)
|
|
Пеликан
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 380
|
Пеликан ·
13-Ноя-16 00:48
(спустя 12 дней, ред. 13-Ноя-16 09:21)
Есть некоторые сомнения, что "Ольга Соколова" и "Мария Панина" переводили с испанского. Некоторые реплики не переведены, местами отсутствуют переводы надписей.
Видимо, дамам понравился сериал, но язык оригинала они не знают, "перевели" как могли с английских субтитров, которые выкопали в интернете.
|
|
sercher
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 47
|
sercher ·
11-Дек-16 18:34
(спустя 28 дней)
Присоединюсь к любителям оригинального звука и перевода субтитрами.  Всегда так смотрю.
|
|
Masik79
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 62
|
Masik79 ·
15-Дек-16 14:35
(спустя 3 дня)
Пеликан писал(а):
71809487Есть некоторые сомнения, что "Ольга Соколова" и "Мария Панина" переводили с испанского. Некоторые реплики не переведены, местами отсутствуют переводы надписей.
Видимо, дамам понравился сериал, но язык оригинала они не знают, "перевели" как могли с английских субтитров, которые выкопали в интернете. 
вы ошибаетесь, отвечает вам одна из дам.
|
|
Пеликан
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 380
|
Пеликан ·
16-Дек-16 23:23
(спустя 1 день 8 часов, ред. 17-Дек-16 11:58)
Masik79 писал(а):
72034368
Пеликан писал(а):
71809487Есть некоторые сомнения, что "Ольга Соколова" и "Мария Панина" переводили с испанского. Некоторые реплики не переведены, местами отсутствуют переводы надписей.
Видимо, дамам понравился сериал, но язык оригинала они не знают, "перевели" как могли с английских субтитров, которые выкопали в интернете. 
вы ошибаетесь, отвечает вам одна из дам.
Ну, зачем же так? 
Вот вам сравнение русских субтитров и английских, скачанных после пятиминутного поиска в интернете:
Картинка
Практически полное совпадение тайминга, кальки с английского и прочие артефакты, подтверждающие мою правоту.
Скромнее надо быть, девушки 
|
|
Masik79
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 62
|
Masik79 ·
17-Дек-16 19:38
(спустя 20 часов, ред. 17-Дек-16 19:38)
Пеликан писал(а):
Ну, зачем же так? 
Вот вам сравнение русских субтитров и английских, скачанных после пятиминутного поиска в интернете:
Скромнее надо быть, девушки 
Я даже и спорить не буду, ибо знаю, что и как мы переводили и переводим, и знаем или не знаем мы язык оригинала)
Но если вы вдруг паче чаянья зайдете в нашу группу, то обнаружите там и переводы на слух,
что совсем уж удивительно при незнании испанского))
PS: кстати, вам не приходило в голову, что англ. сабы могут быть как раз калькой с оригинала?)
Блин, я неправильно перевела Move on with your life.
Надо было - "Двигайся дальше со своей жизнью". Позор мне!
|
|
sercher
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 47
|
sercher ·
29-Дек-16 23:29
(спустя 12 дней)
Masik79 писал(а):
отвечает вам одна из дам.
Милые дамы, с удовольствием посмотрел сериал, большое спасибо за перевод.
Но заметил несколько неточностей:
скрытый текст
эпизод 03
09:44 "меня приняли в Орден Сантьяго", ну или "мне пожаловали крест Сантьяго". То есть Веласкес получил право ношения креста Сантьяго - знака принадлежности к Ордену.
29:30 когда персонажа отправляют в прошлое, на экране досье, где есть слова rebellion (мятеж) и pena de muerte (смертная казнь). То есть он не просто умер в 1941г, а осужден за мятеж и приговорен к смертной казни.
эпизод 06
20:55 "потому что, когда я ел по две - ты молчал". Я читал Плутовской роман, там именно такой смысл: раз слепой жульничал, а Лазаро молчал, значит он сам жульничал еще больше. 
|
|
Masik79
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 62
|
Masik79 ·
30-Дек-16 02:46
(спустя 3 часа)
sercher писал(а):
72129696
Masik79 писал(а):
отвечает вам одна из дам.
Милые дамы, с удовольствием посмотрел сериал, большое спасибо за перевод.
Но заметил несколько неточностей:
скрытый текст
эпизод 03
09:44 "меня приняли в Орден Сантьяго", ну или "мне пожаловали крест Сантьяго". То есть Веласкес получил право ношения креста Сантьяго - знака принадлежности к Ордену.
29:30 когда персонажа отправляют в прошлое, на экране досье, где есть слова rebellion (мятеж) и pena de muerte (смертная казнь). То есть он не просто умер в 1941г, а осужден за мятеж и приговорен к смертной казни.
эпизод 06
20:55 "потому что, когда я ел по две - ты молчал". Я читал Плутовской роман, там именно такой смысл: раз слепой жульничал, а Лазаро молчал, значит он сам жульничал еще больше. 
Ну вот, хотя бы конструктивная критика 
Благодарю!
|
|
sercher
 Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 47
|
sercher ·
01-Янв-17 20:07
(спустя 2 дня 17 часов)
Masik79 писал(а):
Благодарю! 
Всегда пожалуйста.
С Новым Годом!
|
|
WildCad
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 241
|
WildCad ·
06-Фев-17 13:57
(спустя 1 месяц 4 дня)
спасибо за труд, но для интересующихся и изучающих испанский:
подскажите, пожалуйста, а где взять испанские, оригинальные субтитры?
поиском гугла находил - но тайминги не совпадают ((
|
|
dimmm2v
 Стаж: 13 лет 4 месяца Сообщений: 4563
|
dimmm2v ·
06-Фев-17 14:06
(спустя 9 мин.)
WildCad
С испанскими субтитрами сериал можно посмотреть в Группе "Мир испанских сериалов".
|
|
YOUPPI
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 9
|
YOUPPI ·
10-Мар-17 14:15
(спустя 1 месяц 4 дня, ред. 10-Мар-17 14:15)
Огромное спасибо за субтитры! Нет ничего хуже одноголосой любительской озвучки 
Вопрос в сторону к опытным субтитрщикам (или как это называется?  ): сколько времени у вас уходит на субтитрование, скажем, двухчасового фильма? Или одной серии сериала минут 40-50?
Я вот делаю субтитры в первый раз - так над 50 с лишним минутами пыхчу уже почти неделю (понятное дело, не круглые сутки, а в свободное время). Это потому что я новичок, или всегда так?
|
|
дюймовочка33
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 89
|
дюймовочка33 ·
10-Мар-17 23:24
(спустя 9 часов)
YOUPPI
Если просто набить тайминг то от 1 часа до 4-х, если перевод, то значительно больше.
|
|
YOUPPI
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 9
|
YOUPPI ·
11-Мар-17 19:08
(спустя 19 часов)
дюймовочка33 писал(а):
72657891YOUPPI
Если просто набить тайминг то от 1 часа до 4-х, если перевод, то значительно больше.
А какой программой пользуетесь?
У меня частично просто вставка реплик (нашла перевод в сети), частично доперевод. Пользуюсь Aegisub.
|
|
дюймовочка33
 Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 89
|
дюймовочка33 ·
11-Мар-17 23:20
(спустя 4 часа)
YOUPPI
Я тоже пользуюсь Aegisub, из всего, что пробовала, лично мне эта программа показалась наиболее удобной.
|
|
mainstream17
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 9
|
mainstream17 ·
26-Июл-17 13:54
(спустя 4 месяца 14 дней)
Большое спасибо за перевод! Сериал очень увлек. Скачала, окрыла посмотреть на актеров и не могла оторваться.
|
|
djeff2003
Стаж: 10 лет 11 месяцев Сообщений: 55
|
djeff2003 ·
26-Мар-18 00:26
(спустя 7 месяцев)
меня хватило лишь на 3 серии. я пытался смотреть это, но такой тупизм и местами деб...зм невозможно осилить. ужасный бред, актеры в большинстве переигрывают и кривляются, сюжеты глупейшие. да, возможно задумка и не плохая, но реализация полный отстой. перед этим просмотрел испанские Черная лагуна и Ковчег. очень понравились и порадовали меня, думал и этот будет хорош, но--это отстой полный. увы.
|
|
|