Судьба/Под покровом ночи: Кузница бесконечных клинков / Fate/stay night: Unlimited Blade Works [TV+Special] [12+1 из 12+1] [JAP+Sub] [2014, Приключения, WEBRip] [1080p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  След.
Ответить
 

Arizona52

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 105

Arizona52 · 13-Окт-14 07:25 (10 лет 2 месяца назад)

Годный срач за православный перевод я начал)) Поржал от души :DD
З.Ы. А серьёзно, Ночная Схватка/Бесконечный мир клинков. Нет, серьёзно.
З.Ы.Ы. Лучший перевод - его отсутствие.
[Профиль]  [ЛС] 

Rune2501

Стаж: 14 лет 6 месяцев

Сообщений: 254

Rune2501 · 13-Окт-14 07:41 (спустя 16 мин.)

Цитата:
З.Ы.Ы. Лучший перевод - его отсутствие.
Я это в начале холивара писал)
[Профиль]  [ЛС] 

Kareninb

Стаж: 14 лет 11 месяцев

Сообщений: 154


Kareninb · 13-Окт-14 08:38 (спустя 57 мин., ред. 13-Окт-14 08:38)

Rune2501 писал(а):
65456605
Цитата:
З.Ы.Ы. Лучший перевод - его отсутствие.
Я это в начале холивара писал)
+1. Я другого не понимаю, все пишут как не нравится перевод, что переводчиков нет и студенты у нас никчемные. Постойте, а мы то такие умные откуда взялись? мы, ведь, точно знаем, что в источнике все было лучше и не так?
Сезон второй имеет смысл писать ибо в оригинале это второй роут открывающийся только после прочтения роута сайбер на основе которого, в основном, была экранизация первого сезона. В свое время еле дочитал роут сайбер, дико бесит (тут я согласен с Кирицугу) этот паладин в юбке, жалкая пародия на Артура Пендракона, Сакура, конечно няша, но мутная это еще очень мягко сказано. ИМХО но для меня в первоисточнике выбор героини не стоял и дико нервировала необходимость сначала добить роут сайбер. Так что этот сезон я ждал очень сильно и никакой перевод названия не испортит моих впечатлений.
P.s. в заголовке не корректно число серий, надо - Судьба/Ночь схватки: Кузница бесконечных клинков / Fate/stay night: Unlimited Blade Works [TV] [01+1 из ?] [Без хардсаба] [JAP+SUB] [2014 г., Приключения, WEBRip] [1080p]
[Профиль]  [ЛС] 

kroges

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 4


kroges · 13-Окт-14 12:38 (спустя 3 часа, ред. 13-Окт-14 16:25)

Судьба/Ночь Схватки. Клинков бесконечный край
[Профиль]  [ЛС] 

Archer-Dante

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 41

Archer-Dante · 14-Окт-14 05:42 (спустя 17 часов, ред. 14-Окт-14 05:42)

Интересно, чем "Бесконечный мир мечей\клинков" не угодил.
Всегда раньше именно так вроде именовали и переводили.
Зачем велосипед оригинальности изобретать хз
За раздачу в качестве спасибо.
Надеюсь в самих сабах нет такого извращения.
Оригинальный FSN пересматривал раз 10+, и с разными сабами. Больше всего понравилось где на молитве Арчера использовали в конце просто вставку "Unlimited Blade Works" после всех переведенных до этого строчек. Получилась полная сохранность всего.
Только не помню уже чьи это сабы были, но хвала им.
Саму фразу надо просто отнести по-нормальному к разряду не переводимых и не париться. Любители \ Ценители FSN не осудят за отсутствие перевода одной из известнейших строчек франшизы, а только порадуются.
[Профиль]  [ЛС] 

ximera123x

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 229

ximera123x · 14-Окт-14 05:43 (спустя 58 сек.)

Цитата:
Интересно, чем "Бесконечный мир мечей\клинков" не угодил.
а мозгами подумать? причем тут мир с бесконечными клинками? он их создает, а не берет.
Судьба/Сражений ночь. безлимитный создатель мечей.
=)
[Профиль]  [ЛС] 

ment9lra131

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 294

ment9lra131 · 14-Окт-14 07:42 (спустя 1 час 59 мин., ред. 14-Окт-14 07:42)

Не надоело ещё?
Я уверен, что абсолютному большинству вообще всё равно как называть или называется аниме.
Срач и выеденного яйца не стоит.
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 1156

Hit0kiri · 14-Окт-14 11:10 (спустя 3 часа)

На самом деле у автора раздачи самый приемлемый вариант. Товарищ Arizona52 докопался до саберов совершенно безосновательно. Когда этот сериал переводил Cloud, Blaise и так далее, гугл транслейтов и в помине не было, всё делалось на совесть, работа была проделана поистине титаническая и первый сезон назывался именно так "Судьба: Ночь Схватки".
Unlimited Blade Works можно спокойно перевести как "Кузница бесконечных клинков" или "Кузница нескончаемых клинков" смысл один и тот же и он единственный расово верный.
[Профиль]  [ЛС] 

Archer-Dante

Стаж: 12 лет 4 месяца

Сообщений: 41

Archer-Dante · 14-Окт-14 12:22 (спустя 1 час 12 мин., ред. 14-Окт-14 12:22)

Цитата:
а мозгами подумать? причем тут мир с бесконечными клинками?
Вы же не думаете, раз такое заявляете.
Или не знаете что из себя представляет "мир с бесконечными клинками", раз такой вопрос назрел.
Многие не слышали про адаптивный перевод, раз гугл-тр идеальный аргумент у кого до сих пор, вместо смыслового восприятия.
Цитата:
абсолютному большинству вообще
Верно.
Грустно осознавать, что те, для кого это будет первым из всей серии FSN, приучатся к подобному. Навсегда.
И понесется. Будет весело.
Будут посты "Хей, чувак, он призвал кузницу!!11"
p.s. добавлю крайне положительное впечатление от первых эпизодов.
Наконец-то появилось полное сходство с визуальной новеллой, от сцен до реплик и эмоций.
[Профиль]  [ЛС] 

Aru_Kisaragi

Стаж: 12 лет 3 месяца

Сообщений: 76

Aru_Kisaragi · 14-Окт-14 15:48 (спустя 3 часа, ред. 14-Окт-14 15:48)

Почитал комментарии Гспди, вспомним, как переводили Devil Survivor. Лучше не переводить и оставить как есть.
И это не ремейк .3. Это экранизация второго рута.
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 427

venomspawn · 14-Окт-14 16:24 (спустя 36 мин.)

Archer-Dante
Цитата:
что из себя представляет "мир с бесконечными клинками"
Очевидно же, что это мир, в котором клинки бесконечны. Любое лезвие уходит на бесконечность. В F/SN такие миры не показывали, так что не надо тут.
[Профиль]  [ЛС] 

azat93wow

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 41

azat93wow · 14-Окт-14 16:49 (спустя 25 мин.)

Бесконечный танец клинков. (Танец бесконечных клинков)
Под наш лад бесконечная "работа" клинков не звучит, танец подойдет в самый раз.
А вот кузница не очень правда.
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 427

venomspawn · 14-Окт-14 16:57 (спустя 8 мин.)

Да-да, балет бесконечных лезвий был бы в самый раз. А ещё лучше, если бы это был хастл или свинг.
[Профиль]  [ЛС] 

Sherr1

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 65


Sherr1 · 14-Окт-14 19:47 (спустя 2 часа 50 мин.)

ment9lra131 писал(а):
65467375Не надоело ещё?
Я уверен, что абсолютному большинству вообще всё равно как называть или называется аниме.
Срач и выеденного яйца не стоит.
Согласен. Вообще пох, это всего лишь название аниме, какая вообще разница как его переведут.
[Профиль]  [ЛС] 

givemeinvitetohon

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 11

givemeinvitetohon · 14-Окт-14 21:02 (спустя 1 час 14 мин.)

azat93wow писал(а):
65471825Бесконечный танец клинков.
Хачатурян был бы доволен.
[Профиль]  [ЛС] 

Abaddon100

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1110

Abaddon100 · 14-Окт-14 23:59 (спустя 2 часа 57 мин.)

Бесконечная резня бензопилой клинками!
[Профиль]  [ЛС] 

Зёбра

Стаж: 17 лет 8 месяцев

Сообщений: 34


Зёбра · 15-Окт-14 01:39 (спустя 1 час 39 мин.)

Чем лаяться, лучше бы написали отзыв о переводе.
Понятно, что Гезелл не фонтан, но насколько этот лучше или хуже?
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 1156

Hit0kiri · 15-Окт-14 01:55 (спустя 16 мин., ред. 15-Окт-14 01:55)

Зёбра писал(а):
65477650Чем лаяться, лучше бы написали отзыв о переводе.
Понятно, что Гезелл не фонтан, но насколько этот лучше или хуже?
Нормальный перевод я бы сказал приемлемый, не обращай внимания на срущихся, большая часть из срунов даже английского дальше уровня пятого класса не знают. Вообще это обычная практика когда переводчика начинают судить люди не знающие ни одного языка кроме родного, потому что им больше заняться нечем.
[Профиль]  [ЛС] 

bk25

Стаж: 10 лет 2 месяца

Сообщений: 915

bk25 · 15-Окт-14 11:22 (спустя 9 часов, ред. 15-Окт-14 11:22)

Works можно перевести как создание, производство или фабрика (самый точный вариант имхо, т.к. технически он их не кует а производит автоматизировав свою базовую технику). И бесконечность в таком случае относится к самому процессу, а не к клинкам
http://img1.wikia.nocookie.net/__cb20120508175619/typemoon/images/b/bf/UBW.jpg Все эти шестеренки как бы намекают
[Профиль]  [ЛС] 

Abaddon100

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 1110

Abaddon100 · 15-Окт-14 12:01 (спустя 39 мин.)

Альтернативное английское название - Infinite Creation of Swords если верить вики.
А вообще вы мне лучше скажите, все серии что ли по 40 минут будут? Или они просто решили выделить столько же времени на первую серию как и на спешл, коль она его "дублирует".
[Профиль]  [ЛС] 

Necorum

Стаж: 14 лет 1 месяц

Сообщений: 136


Necorum · 15-Окт-14 15:21 (спустя 3 часа)

Я могу ошибаться, но разве в оригинале, японоговорящий Арчер не произносит свою арию именно на английском? Т.е. переводить саму мантру во время сериала будет некорректно, т.к. для Арчера важен именно английский вариант его фразы (может в жизни че случилось, что он до такого дошел:) ). По крайней мере на английском он говорит в озвучке к Reult Nua. Оригинала сейчас у меня нет.
А вот Широ произносит свою именно в японском и уже ее имеет смысл переводить.
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 427

venomspawn · 15-Окт-14 15:27 (спустя 5 мин.)

Necorum
Если в сабах к аниме в этом разделе появится хоть одно иностранное слово, то зондер-коммандос модераторов лично выжгут напалмом всех родственников релизеров и переводчиков вплоть до пятого колена.
[Профиль]  [ЛС] 

givemeinvitetohon

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 11

givemeinvitetohon · 15-Окт-14 19:16 (спустя 3 часа)

Название тайтла перевёл человек, создавший эту раздачу. В сабах о ночных схватках и беспределах нет ни слова.
[Профиль]  [ЛС] 

danechko

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 38


danechko · 15-Окт-14 19:53 (спустя 36 мин.)

Нухз, как по мне если уж переводить, то бесконечным созданием клинков.. Хотя конвеер клинков тож неплохо звучит^_^
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 1156

Hit0kiri · 15-Окт-14 21:21 (спустя 1 час 28 мин., ред. 15-Окт-14 21:21)

Одно слово works нечего не означает в данном случае. Значение имеет словосочетание blade works. Широко распространено в английском языке.
Простой пример:
Japan Steel Works, Ltd. - японский сталелитейный завод.
По раздельности
Steel - Сталь
Works - Работы
Но вместе они кок раз переводятся как сталелитейный или металлургический то есть завод где производятся работы со сталью.
http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Steel_Works
В названии аниме мы имеем
Blade - Клинок
Works - Работы
Вместе означают там где производятся работы с клинками. Другими словам кузница.
Названия кузниц:
http://custombladeworks.com/
https://www.facebook.com/BRTBladeworks
http://www.brtbladeworks.com/Available_knives.html
Что касается "Судьба/Ночь схватки" то так ещё перевёл Cloud в далёком 2006 году без всяких гугл переводчиков.
http://www.fansubs.ru/base.php?id=950
Альтернативные названия:
Судьба: Ночь Схватки
Какие конвейеры, миры и танцы? Вам дали верный перевод на все 120 процентов.
[Профиль]  [ЛС] 

venomspawn

Стаж: 16 лет 3 месяца

Сообщений: 427

venomspawn · 15-Окт-14 21:43 (спустя 22 мин.)

Hit0kiri
Цитата:
Вместе означают там где производятся работы с клинками. Другими словам кузница.
Чушь. Я не знаю ни одного нормального художественного произведения, где кузницу называли бы blade works, а прочитал я их порядком. Forge — отлично, smithy — без проблем, farriery — встречалось, но не blade works. С другой стороны, может быть, мой книжный кругозор ограничен, так что если вы приведёте мне пример (а лучше несколько примеров) художественного произведения, в котором под blade works подразумевается именно кузница, а не какая-нибудь мануфактура кухонных ножей наподобие тех, ссылки на которые вы привели, то я признаю, что был не прав.
Цитата:
так ещё перевёл Cloud в далёком 2006 году
В далёком 2006 году без всяких гугл переводчиков Cloud высосал из пальца «Судьба/Ночь схватки», так и запишем.
[Профиль]  [ЛС] 

domoroshenyi_otaku

Стаж: 11 лет 9 месяцев

Сообщений: 6457

domoroshenyi_otaku · 15-Окт-14 21:47 (спустя 3 мин., ред. 15-Окт-14 21:47)

Можно и так
Судьба остановилась ночью: Бесконечная работа лезвием
venomspawn писал(а):
65486519blade works
Ну.. мясорубка, как вариант.
[Профиль]  [ЛС] 

ximera123x

Стаж: 12 лет 7 месяцев

Сообщений: 229

ximera123x · 15-Окт-14 22:24 (спустя 37 мин.)

а можно просто перевести, повелитель клинков.
[Профиль]  [ЛС] 

Hit0kiri

Стаж: 14 лет 3 месяца

Сообщений: 1156

Hit0kiri · 15-Окт-14 22:33 (спустя 8 мин.)

Кстати я так же не исключаю факта что разрабы игры тупо импровизировали с названием. Игра слов.
Если подумать о таком слове как:
clockworks - часовые механизмы. Шестерёнки и так далее внутри механических часов. Сие есть и в новелле вроде.
Заменяем clock на blade получаем новое слово bladeworks или blade works добавляем:
unlimited - безграничный, бесконечный.
Итого получаем Unlimited Blade Works - Фантазм символизирующий бесконечное производство клинков.
[Профиль]  [ЛС] 

givemeinvitetohon

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 11

givemeinvitetohon · 16-Окт-14 01:40 (спустя 3 часа, ред. 16-Окт-14 01:40)

Вы, конечно, молодцы и заняты общественно полезным делом, но есть одно "но". Реалити марбл Широ - место, в котором отражаются (хранятся), все клинки, которые он когда-либо создавал. Он не воссоздаёт и не перековывает их все для призыва фантазма — он переносит их к себе, а значит убв по сути являются его арсеналом или оружейной. Эпитет подбирайте сами.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error