pechatnik85 писал(а):
Для того что бы стать как гоблин надо минимум иметь четкую речь а не соплижуйскую!!
с вами не соглашусь. у Гоблина как раз голос смешной для взрослого мужчины, я бы ему не рекомендовал собственной персоной диктовать. Ну и судя по фильмам, что я посмотрел от Божей Искры, для смешного перевода надо иметь исключительное чувство юмора, которым Гоблин в силу своего характера не обладает. ОперА вообще очень тяжелые люди... просто почитайте его сайт и , думаю, согласяцца многие со мной. Другое дело, он сильно поднаторел в переводах профессиональных и , может, крутой дядя... но для юмора этого мало...
по-моему он это понял и щас проект задвинул.
относительно этого фильма:
для меня , кому далеко за 20, показалось слабовато по сравнению с Т2
но пара заготовок и случайных моментов типа кафе"Натурал" заставили хохотнуть.
Саундтреки приемлемы, даже на несколько секунд , как Сектор Газа про "..очко жим-жим" это весело!
да и таким фильмам перевод то не нужен, блин, и так все ясно ...
скачаю робокопа, спасибо за подсказку!
вообще, если с проф. переводом ещё как-то можно совладать, книжки умные почитать, поспрашивать знатаков, то вот с юмористическими темами тут больше артистизма надо и смекалки, эрудиции юморной, остроумия!
попытки - не пытки , и спасибо за раздачу!