|
SantaS1985
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 135
|
SantaS1985 ·
17-Окт-14 17:21
(10 лет 11 месяцев назад)
uk2802 писал(а):
65391043Lex F1я на языке оригинала вряд ли конечно смогу прочитать, но уж больно слова: эники-беники, ваечка и многие др. - слух режут....а книга интересная.
Как по мне, эти жаргонизмы придают пикантность произведению. Тем более, зная в какое время была написана эта книга, можно догадаться, что часть из них и вовсе не переводились. Не поленился, нашел оригинальный текст на английском и там очень много русских фраз.
"Zdra'stvooeet'ye, Gospazha! I am most happy to see you." Луна везде употребляется как Luna, а не moon. Вся прелесть художественного перевода, в том, что автор чувствует все нюансы и адаптирует его под менталитет читателя. Если переводить все буквально, то получится еще хуже. Допустим перевод названия произведения как "Луна жестко стелет", на мой взгляд больше подходит чем дословный "Луна - суровая хозяйка". Или "We can throw rocks " - "Булдыганами забросаем", лучше чем "Забросаем их камнями(кусками горной породы), и т.д.". Кто смотрит сериалы в переводе Кураж Бамбей, тот поймет о чем я.
|
|
terbooter
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 23
|
terbooter ·
27-Окт-14 13:50
(спустя 9 дней)
Огромное спасибо! Книга - шедевр. Озвучка великолепна. Очень редко встречается умение читать "по ролям"
Подскажите, где можно взять список названий песен звучавших в аудиовставках?
|
|
Олег Воля
  Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 224
|
Олег Воля ·
27-Окт-14 20:53
(спустя 7 часов)
terbooter писал(а):
65616481Огромное спасибо! Книга - шедевр. Озвучка великолепна. Очень редко встречается умение читать "по ролям"
Подскажите, где можно взять список названий песен звучавших в аудиовставках?
Спасибо за похвалу.
Музыку можете забрать здесь https://yadi.sk/d/2QYowrpRcKpTD
|
|
terbooter
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 23
|
terbooter ·
28-Окт-14 23:31
(спустя 1 день 2 часа)
Спасибо за подборку музыки. Часть я уже нашел, теперь все в одном месте.
Может разместить ссылку на список в описание торрента?
Эта вторая книга, которую я слушаю в вашем исполнении. Первая была "Последний кольценосец"
Сегодня приступлю к прослушиванию "Темные Волшебники. Книга 1" и далее все что найду.
Ваша озвучка сильно захватывает, такой же эффект у меня был от Олега Шубина.
|
|
Олег Воля
  Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 224
|
Олег Воля ·
29-Окт-14 00:37
(спустя 1 час 6 мин.)
"Темные волшебники" это первый мой опыт начитки. Там качество низкое, сразу предупреждаю.
Все что я озвучил, есть на моем сайте http://www.oleg-volya.ru
|
|
estonia2
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
estonia2 ·
29-Окт-14 15:27
(спустя 14 часов)
скрытый текст
Россия же уже сейчас планирует закрепить за собой самые перспективные участки Луны. Таковым, к примеру, считается южный полюс. Там, по данным академии наук, есть богатые залежи водяного льда и наилучшее освящение.
Цитата. "... и после перековки в лагере "Октябрьская Революция" "добровольно" вызвалась участвовать в колонизации Луны. "
The Moon Is a Harsh Mistress, роман Роберта Энсона Хайнлайна. Я лечу в челночке и плюю в потолочек.
Пред законом виновен, а пред Ктулху я чист.
Предо мной, как икона, вся запретная зона,
А на вышке маячит зелёный чекист. Это было весною, в пироксеновом крае,
Когда полюс проснулся, развернувшись ковром.
Мы бежали, два друга, замочив вертухая,
Мы бежали из зоны, покати нас шаром. Метеорные стаи нам навстречу летели,
Нам на юг, им на север — каждый хочет в свой дом.
Эти дюны без края, эти длинные тени,
Этот день бесконечный — ног не чуя бредём. Припев:
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград».
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград». Дождь нам крапал на рыла и на дула фазеров.
Нас ФН окружили, «Руки вверх!» — говорят.
Но они просчитались, окруженье пробито —
Тех, кто любит свободу, фазера не спалят. Мы теперь на свободе, о которой мечтают,
О которой так много на Луне говорят.
Перед нами открыты безмерные дали.
И теперь на свободе будем мы БЛОГовать! Припев
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград».
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград». Плазма хлещет по рылам, свищет в ухе кодера,
Гермоскафы всё ближе, фазерами светят.
Я вас всех не увижу, мои лунные мамы,
Моя хакерша в белом и 20 айпед. Припев
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград».
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград». Поздно ночью затихнет наш бим после шмона,
Мирно спит у параши бандерлог пацифист.
Предо мной, как икона, вся запретная зона,
И на вышке всё тот же ненавистный чекист. Припев
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград».
По лунной, по пыльной дороге,
Где курсирует поезд «Шанхай-Ленинград». Aффтар I.D. 25 октября 2014
|
|
MordorETZ
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 24
|
MordorETZ ·
05-Ноя-14 11:40
(спустя 6 дней)
Уважаю таких людей как Щербаков. Уже 20 лет как помер, а нестерпимое жжение в одном месте его перевод вызывает у некоторых людей до сих пор.)
|
|
PolPot
Стаж: 11 лет 5 месяцев Сообщений: 1
|
PolPot ·
07-Ноя-14 22:46
(спустя 2 дня 11 часов)
kuklusman писал(а):
62477137Я прошу прощения, а что такое "стелет"? Знаю слова "стелит" и "стилет", а вот "стелет" в русском языке не припомню...
, на, припомни)
|
|
Nikkentakabasami
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 35
|
Nikkentakabasami ·
12-Ноя-14 13:14
(спустя 4 дня)
Отличная начитка!
Разве что можно придраться к озвучке компьютера - он вовсе не обязан говорить слогами как какой нибудь мультяшный робот. В книге же упоминалось - что голос у него вполне обычный.
|
|
Олег Воля
  Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 224
|
Олег Воля ·
12-Ноя-14 22:05
(спустя 8 часов, ред. 12-Ноя-14 22:05)
Nikkentakabasami писал(а):
65803660Отличная начитка!
Разве что можно придраться к озвучке компьютера - он вовсе не обязан говорить слогами как какой нибудь мультяшный робот. В книге же упоминалось - что голос у него вполне обычный.
В книге прямо говорилось что голос был сначала ломающимся и невнятным а под конец развился в приятный мужской. Я пытался показать эту эволюцию. Адам селена уже не так говорит как Майк в самом начале.
|
|
S.P.f.f.
 Стаж: 13 лет 7 месяцев Сообщений: 23
|
S.P.f.f. ·
25-Ноя-14 19:59
(спустя 12 дней)
Конечно огромное спасибо за проделанную работу, но это все похоже больше на пособие по проведению революции !вообщем рассказ для неадекватных.
|
|
SantaS1985
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 135
|
SantaS1985 ·
25-Ноя-14 22:14
(спустя 2 часа 15 мин.)
S.P.f.f. писал(а):
65968123Конечно огромное спасибо за проделанную работу, но это все похоже больше на пособие по проведению революции !вообщем рассказ для неадекватных.
Значит ничего Вы не поняли. ИМХО. Хайнлайн в данном рассказе придерживался либеральных взглядов, свобода- самая большая ценность. Притом, свобода во всем- сексуальная, политическая, социальная и т.д. Тут нет призыва к революции, тут есть призыв задуматься, что для нас свобода? Много ли погибло людей в данной книге?Тысячи(военные, и дураки которые поехали туда куда сказали не ехать)! Но это была цена за неминуемую гибель от голода миллионов людей у которых не было выбора. "Лунтики" второго поколения, которым на земле уже не выжить, а снабжать едой их никто не будет, т.к. самим живется несладко. Революция? Возможно, но что еще оставалось делать? Рассказ очень хорош, и как раз для "адекватов".
|
|
boxrsr
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 229
|
boxrsr ·
30-Ноя-14 19:45
(спустя 4 дня)
Пока вызывает только зевоту.
Движение в начале,а дальше болтовня не о чём.
Слушать тяжко.
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
30-Ноя-14 23:11
(спустя 3 часа, ред. 30-Ноя-14 23:11)
Цитата:
Движение в начале,а дальше болтовня не о чём.
Слушать тяжко.
Это не Кинг, которого можно слушать не думая.
При всей своей, якобы, наивности, Хайлан заставляет задуматься.
|
|
Олег Воля
  Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 224
|
Олег Воля ·
01-Дек-14 02:27
(спустя 3 часа)
boxrsr писал(а):
66028219Пока вызывает только зевоту.
Движение в начале,а дальше болтовня не о чём.
Слушать тяжко.
бросьте.
это явно не ваше
|
|
boxrsr
 Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 229
|
boxrsr ·
01-Дек-14 15:17
(спустя 12 часов)
У Кинга хотя бы есть юмор и достаточно хорошо проработаны главные герои.
Тут же,абсолютный и бессмысленный вакуум,с довольно кривым языком.
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
01-Дек-14 16:30
(спустя 1 час 12 мин.)
Это ваше субъективное.
По мне Кинг скучен и однообразен, и несколько примитивен - чтиво для "пипла"...
Тот же МакКаммон на голову выше.
|
|
Тимург
 Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 610
|
Тимург ·
03-Дек-14 12:27
(спустя 1 день 19 часов, ред. 03-Дек-14 12:27)
Спасибо. Начал слушать и сразу же появилось желание написать отзыв)
В самом начале музыка громче слов, но это терпимо, хотя когда я на телефоне не расслышав слов врубил громкость и там неожиданно заиграла музыка, реально подпрыгнул)
На счёт перевода, блин, в своё время наверное он наделал шороху. 
Я реально значения некоторых слов не знал, хотя интуитивно можно догадываться о значениях. Пример: хилять - отправляться куда-либо.
Перевод сам, как явление. Однозначно добавлю к себе в избранное.
Цитата:
Книга первая "Чудо-юдо мудрачок"
...Мой старик два принципа мне втемяшил: "Колупай и не чирикай" и "Вистуй до упора".
P.s. Глянул другие переводы, как будто другую книгу читаешь. P.s.s. Комменты не менее интересны, каждому своё.)
|
|
Defa_7
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 1659
|
Defa_7 ·
03-Дек-14 13:05
(спустя 38 мин.)
Цитата:
P.s. Глянул другие переводы, как будто другую книгу читаешь.
Гляньте еще и оригинал, увидите, что здесь в угоду блатному переводу, даже даже пословицы заменены. Так что вы правильно заметили, что это совсем другая книга, точно не Хайнлайн.
,
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
03-Дек-14 13:25
(спустя 19 мин., ред. 03-Дек-14 13:25)
Хайнлайн населил Луну урками и их потомками, но почему-то забыл придумать данному этносу свой говор, который является следствием их происхождения.
Перевод Щербакова исправил это упущение Хайнлайна.
|
|
Defa_7
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 1659
|
Defa_7 ·
03-Дек-14 21:42
(спустя 8 часов)
Цитата:
Перевод Щербакова исправил это упущение Хайнлайна.
Да лох этот Хайнлайн, что и говорить. Щас его исправим и будет клево, "мудрачками" наполним его книжицы для оживляжа. И остальных, тоже мне, классики, всех надо переписать и сделать, как нам ндравится. Потому, как мы самые умные, не то, что этот лох Хайнлайн, даже книгу написать нормально не смог, пришлось нашему чуваку реальному Щербакову переписывать, чтобы пацанам понятнее было.
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
03-Дек-14 21:52
(спустя 10 мин., ред. 03-Дек-14 21:52)
Цитата:
Да лох этот Хайнлайн
Странные у вас выводы. Отчего сразу лох?
Возможно, что просто не знал американской "фени" и не стал заморачиваться с изучением.
Цитата:
даже книгу написать нормально не смог, пришлось нашему чуваку реальному Щербакову переписывать, чтобы пацанам понятнее было.
Вот даже у вас не получается хоть немного передать тюремный жаргончик, ибо вы скатились к тупоголовой мове "братков" 90-х...
|
|
Defa_7
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 1659
|
Defa_7 ·
03-Дек-14 22:15
(спустя 22 мин.)
Цитата:
Вот даже у вас не получается хоть немного передать тюремный жаргончик
Увы, жизнь теряет всякий смысл без знания "тюремного жаргончика", как можно не любить "тюремный жаргончик" и не знать его??? Позор на мою голову!
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
03-Дек-14 23:20
(спустя 1 час 4 мин.)
Вам оно возможно и ни к чему, знание этого жаргона, но ровно до той поры покуда вы не возьметесь за написание книг про колонию зеков.
|
|
SantaS1985
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 135
|
SantaS1985 ·
04-Дек-14 19:15
(спустя 19 часов, ред. 04-Дек-14 19:29)
Цитата:
Да лох этот Хайнлайн, что и говорить. Щас его исправим и будет клево, "мудрачками" наполним его книжицы для оживляжа. И остальных, тоже мне, классики, всех надо переписать и сделать, как нам ндравится. Потому, как мы самые умные, не то, что этот лох Хайнлайн, даже книгу написать нормально не смог, пришлось нашему чуваку реальному Щербакову переписывать, чтобы пацанам понятнее было.
А Вы в оригинале читали данную книгу и не согласны с переводом каких то слов или фраз? Как можно переводить жаргонизмы которые в принципе не переводятся на наш язык, и не имеют той смысловой нагрузки в нашем языке как в английском? Как я писал ранее, данная книга содержит множество слов на иностранном языке.
Допустим я увидел на одном форуме, что фраза "Why, you drecklich choom! ...." (кстати переведенная в этом переводе как "Ну, раздухарился!"), ввела в ступор одного американца, т.к. ему не известны слова "drecklich choom" (если верить гуглу слово drecklich близка по написанию с немецким словом "грязный", ну а choom - судя по всему переводится как чум(гугл транслейтер других вариантов не предлагает) ).
Или вот тот же самый "мудрачек" в оригинале это "thinkum". Такого слова тоже в английском языке нет, но любой кто немного знает английский увидит, что корень (думать, мыслит). И на мой взгляд, "мудрачек" очень удачный перевод, подчеркивает, продуманность слова, и имеет нужную смысловую нагрузку.
Ну или как Вы переведете "I'm in no mood to bundle." ? (кстати переведенная как "На эники-беники нет настроеники.") Думается мне, данный фраза в английском языке имеет немного другой смысл, чем дословное "У меня нет настроения связываться в узел(объединиться, переплетаться и т.д. ).
Без авторского перевода в этом произведении никак, если носители языка многие фразы не могут понять сами. На мой взгляд, это очень удачный перевод книги.
|
|
Defa_7
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 1659
|
Defa_7 ·
04-Дек-14 19:32
(спустя 16 мин., ред. 04-Дек-14 19:32)
Цитата:
А Вы в оригинале читали данную книгу и не согласны с переводом каких то слов или фраз?
Да, не согласна. Я сейчас уже не помню точно, какие были использованы пословицы в завещании отца в оригинальном тексте, здесь они такие: Мой старик два принципа мне втемяшил: "Колупай и не чирикай" и "Вистуй до упора".
У меня сейчас нет оригинального текста перед глазами, но я помню, что была возмущена таким подставным переводом, который подменил пословицы, и исказил даже смысл - суть пословиц отца , не говоря уже о том, что лишил нас возможности узнать, какие пословицы привел отец. Если хотите, найдете сами.
Разумеется этот момент не единственный, просто показательный, сразу видно, что сделано и как сделано на примере замены пословиц.
|
|
SantaS1985
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 135
|
SantaS1985 ·
04-Дек-14 19:49
(спустя 17 мин.)
Defa_7 писал(а):
66070563
Цитата:
А Вы в оригинале читали данную книгу и не согласны с переводом каких то слов или фраз?
Да, не согласна. Я сейчас уже не помню точно, какие были использованы пословицы в завещании отца в оригинальном тексте, здесь они такие: Мой старик два принципа мне втемяшил: "Колупай и не чирикай" и "Вистуй до упора".
У меня сейчас нет оригинального текста перед глазами, но я помню, что была возмущена таким подставным переводом, который подменил пословицы, и исказил даже смысл - суть пословиц отца , не говоря уже о том, что лишил нас возможности узнать, какие пословицы привел отец. Если хотите, найдете сами.
Разумеется этот момент не единственный, просто показательный, сразу видно, что сделано и как сделано на примере замены пословиц.
My old man taught me two things: "Mind own business" and "Always cut cards." - Поговорки дословно тоже переводить не следует.
Mind own business - примерно "не лезь в чужие дела"(занимайся своим делом) .
Always cut cards - примерно можно перевести "Всегда тасуй(срезай) колоду", что может значить не доверяй раздающему. Фраза "Вистуй до упора" ни чем не хуже, хотя согласен имеет немного другой смысл. Но на мой взгляд, тут дело не в смысле фраз и не в точном переводе, а в духе самих советов "Работай, и не лезь в чужие дела, но и сам не тупи и лови удачу, если она сама к тебе идет в руки"
|
|
Defa_7
 Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 1659
|
Defa_7 ·
04-Дек-14 20:07
(спустя 17 мин.)
"Всегда тасуй колоду" и "Вистуй до упора" это прямо противоположный смысл. В первом случае призыв к осторожности, перепроверке, а во втором наоборот, призыв рисковать.
Да и "колупай и не чирикай" это вообще что? Что такое здесь колупай? Таким образом заветы отца к осторожности и призыв заниматься своими делами в этой книге поданы как призыв наоборот, лезь в рискованные дела до конца и еще нечто невообразимое с "колупаем".
|
|
asasl
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 2474
|
asasl ·
04-Дек-14 20:36
(спустя 29 мин.)
Цитата:
"Всегда тасуй колоду" и "Вистуй до упора" это прямо противоположный смысл. В первом случае призыв к осторожности, перепроверке, а во втором наоборот, призыв рисковать.
Вы в преферанс играете?
Так вот "вистовать до упора" нельзя назвать призывом к риску, наоборот скорее как "берем свое, чужого нам не надо"...
|
|
SantaS1985
Стаж: 17 лет 10 месяцев Сообщений: 135
|
SantaS1985 ·
04-Дек-14 21:31
(спустя 54 мин.)
Цитата:
"Вистуй до упора" это прямо противоположный смысл
Не играл в преферанс с детства, залез в интернет и оживил в памяти правила. Вистовать - менее рискованная тактика. Призыв к "Вистовать до упора" как раз действительно можно расценивать, как призыв к осторожности(вистуя за один кон много не выиграешь, но зато и не проиграешь).
Смысл, как по мне, соблюден.
"Колупай и не чирикай", да и эта фраза мне кажется верной. Колупаться- заниматься чем то, что ведомо только тебе(колупаться в машине и т.д.). Когда говорят- человек колупается в машине, имеют ввиду копается в машине, что опять же не отвечает на вопрос, что конкретно он делает с ней. В принципе подразумевает, что мне все равно, чем он занимается, это его дела, пускай и дальше колупается. Так что и тут все сходится - занимайся своими делами и не трынди(не болтай).
|
|
|