Робот-полицейский 1-2-3-4-5-6-7 / RoboCop 1-2-3-4-5-6-7 (1987-2000) [фантастика, боевик, триллер, криминал, DVDRip] [США]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  След.
Ответить
 

111222333444555V

Стаж: 17 лет 6 месяцев

Сообщений: 29

111222333444555V · 15-Май-08 13:33 (17 лет 4 месяца назад, ред. 20-Апр-16 14:31)

Робокоп Это круто!Спасибо
EMINEM40 писал(а):
я даже не знал что есть 4 5 6 и7 части
Я тоже не знал)
[Профиль]  [ЛС] 

a-m-e-n-o

Top User 01

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 110

a-m-e-n-o · 11-Июл-08 00:12 (спустя 1 месяц 26 дней)

СПАСИБО!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Бальзамище на мою детскую душу)))
[Профиль]  [ЛС] 

NONer

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 19

NONer · 26-Июл-08 16:10 (спустя 15 дней)

Скачал все 7 частей.
Если кого интересует, одноголосый перевод только во 2 части, все остальные с дублированным переводом.
Большое спасибо за раздачу.
[Профиль]  [ЛС] 

SAI82

Top Bonus 03* 1TB

Стаж: 17 лет 10 месяцев

Сообщений: 44

SAI82 · 14-Авг-08 18:51 (спустя 19 дней)

NONer писал(а):
Скачал все 7 частей.
Если кого интересует, одноголосый перевод только во 2 части, все остальные с дублированным переводом.
Большое спасибо за раздачу.
интересует. спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

aleksbor3

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 451

aleksbor3 · 17-Авг-08 00:57 (спустя 2 дня 6 часов)

Flint™ хочу поблагодарить за такой хороший сборник фильмов про Робокопа.....и главное вес нормальный.........Спасибо! Начинаю качать...........
[Профиль]  [ЛС] 

S0ran

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3

S0ran · 20-Авг-08 14:02 (спустя 3 дня)

Люди подкиньте углей, скорость чет маленькая...
[Профиль]  [ЛС] 

S0ran

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 3

S0ran · 21-Авг-08 17:16 (спустя 1 день 3 часа)

все хорошо но перевод это гнусавый обломно смотреть
[Профиль]  [ЛС] 

C_RONALDO_17_Anton

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 5

C_RONALDO_17_Anton · 19-Окт-08 12:09 (спустя 1 месяц 28 дней)

Flint™
Робот-полицейский есть субтитры 3часть?
[Профиль]  [ЛС] 

***tornado***

Стаж: 17 лет 2 месяца

Сообщений: 2

***tornado*** · 08-Ноя-08 02:45 (спустя 19 дней)

Flint™
огромное человеческое спасибо тебе!!!!только 4-7 части полнле фуфло!!!! а за раздачу10+
[Профиль]  [ЛС] 

Topikon

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 8

Topikon · 10-Ноя-08 21:49 (спустя 2 дня 19 часов)

Я не понемаю здесь поправде Полное дублирование (профессиональный) или тут Профессиональный (многоголосый, закадровый) а может Профессиональный (двухголосый) ?
[Профиль]  [ЛС] 

3x3r

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 3


3x3r · 11-Ноя-08 00:29 (спустя 2 часа 39 мин.)

Где достать остальные 8, 9, 10,11, 12,13,14 части, помню в детстве видел на касетах
[Профиль]  [ЛС] 

ramvell

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 3

ramvell · 19-Дек-08 11:46 (спустя 1 месяц 8 дней)

Действительно эт супер спосибо автору за то , что выложил !!!!!!!
[Профиль]  [ЛС] 

sklif1979

Стаж: 17 лет

Сообщений: 124

sklif1979 · 28-Дек-08 00:21 (спустя 8 дней)

Хорошая подборка. Автору риспект!! .. Жаль только что 1-3 части исходя из заявленных параметров оставляют желать лучшего - пришлось скачать в других релизах. Но вот 4-7 - ЭТО РУЛЬ!! Нигде не мог их найти в приемлемом качестве, да и вобще сложновато ... Так что спасибо, скачал 4 последние, из них три последние не видел и не верил тем, кто говорил, что такие части существуют!!
[Профиль]  [ЛС] 

Striker92

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 15

Striker92 · 29-Дек-08 20:00 (спустя 1 день 19 часов)

спасибо автору один из моих самых любимых фильмов детства!
[Профиль]  [ЛС] 

mr Tref

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 6

mr Tref · 03-Янв-09 13:57 (спустя 4 дня, ред. 03-Янв-09 13:57)

Опаньки а их оказывается больше чем я думал. Качнёмс. Автору РЕСПЕКТИЩЕ.
[Профиль]  [ЛС] 

Maks 55

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 35

Maks 55 · 08-Янв-09 19:56 (спустя 5 дней)

отличная коллекция, спс автору
[Профиль]  [ЛС] 

zМиГz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 503

zМиГz · 14-Янв-09 11:04 (спустя 5 дней)

kr0n0s писал(а):
Спасибо. Но, дубляж, так же как и многоголоска не могут быть профессиональными! Профессиональным (качественным и достоверным) ПЕРЕВОДОМ может быть только авторский!
Дубляж это и есть профессиональный, качественный и достоверный перевод, а не халтурка, типо авторского.
[Профиль]  [ЛС] 

LIFEStyles

Top User 06

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 114

LIFEStyles · 18-Янв-09 13:20 (спустя 4 дня)

сколько их всего серий существует , мне почему то казалось что еще сериал снимали ? так ли это .
Автору спасибо за раздачу !!
[Профиль]  [ЛС] 

First Jack

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 19


First Jack · 23-Янв-09 01:05 (спустя 4 дня)

Огромное спасибо. В особенности за 4-7 части, отличное продолжение для любимого фильма, сюжет очень порадовал.
Жду теперь 2010 года, MGM решили снять Робокопа на 100 млн$$.
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 26-Янв-09 03:31 (спустя 3 дня, ред. 26-Янв-09 03:31)

zМиГz писал(а):
kr0n0s писал(а):
Спасибо. Но, дубляж, так же как и многоголоска не могут быть профессиональными! Профессиональным (качественным и достоверным) ПЕРЕВОДОМ может быть только авторский!
Дубляж это и есть профессиональный, качественный и достоверный перевод, а не халтурка, типо авторского.
Вот прочтите, может перемените свое мнение:
eliseeff писал(а):
При всем моем уважении к труду людей, дублирующих фильмы, послушайте оригинальные голоса актеров, и голоса людей, силящихся их подменить. Практически всегда - жуткое разочарование! Дублируя Брюса Виллиса, Сталлоне или Шварценеггера, они силятся выдавить из себя крутого парня. Маленьких девочек (типа Матильды), дублируют, как правило, пожилые тетки с голосом Хрюши.
Вспоминается актер Леньков, замечательно охарактеризовавший профессиональный диапазон лучших актеров озвучки: "от детей до б**дей".
Послушайте Гэри Олдмана в "Леоне", особенно его коронные "Everyone!" и "I love Mozart!". Это потрясающий актер, и сделать так-же, как он, не сможет НИКТО! Можно сделать хуже, можно, хотя и очень трудно, - лучше. Но ТАК-ЖЕ - НИКОГДА! Это-же касается и Жана Рено, и Натали Портман, и Дэнни Айелло, и других...
Так что как хотите, а дубляж - это отрезание языков людям, вложившим в фильм часть себя, часть своей души, чтобы донести до Вас разумное, доброе, и вечное...
А синхронный перевод - это возможность слышать и оригинальный голос актера, и его перевод. Высший пилотаж - когда перестаешь слышать переводчика, а воспринимаешь только смысл. Именно поэтому и стали легендами Володарский, Гаврилов и другие... И огромное спасибо этим людям, которые трудились для нас в те времена, когда за просмотр "Греческой смоковницы" и "9 1/2 недель" сажали быстро и надолго...
Большое спасибо автору данного теста, eliseeff, за столь яркое и четкое изложение мыслей по поводу авторского перевода и Синте Рурони и _int_ за возможность прочесть это сообщение.
[Профиль]  [ЛС] 

zМиГz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 503

zМиГz · 26-Янв-09 11:10 (спустя 7 часов)

1)Авторский перевод в большинстве случаев переводят по ходу фильма, не проводя предварительной работы над фильмом. Вот он (авторский переводчик) встречает какое-то устоявшееся зарубежное выражение или шутку в комедии, которая при дословном переводе теряет весь смысл, и подбирает первый приходящий на ум аналог из нашего языка, но самое первое не всегда лучшее (!). При профессиональном полном дубляже проводится предварительная работа перед озвучкой фильма, и таким выражениям подыскивают наиболее оптимальное из русского языка. Несколько раз замечал, что фильмы, которые я видел раньше при авторском переводе, при пересмотре при полном дубляже приобретали новое что-то, сразу чувствовалось, что многие шутки авторские переводчики просто убивали, не находя им оптимальные аналоги в русском языке.
Например мультик "Робин Гуд" при авторском переводе - это был скучнейший мультик, при полном дубляже же он стал задорным, очень добрым и весёлым.
2)Авторские, даже чаще закадровые переводчики, частенько не попадают в такт говорящим - переводчик уже перевел, а через минуты три ты слышишь, что это только вот герой говорит. С таким конечно я больше встречался с закадровым переводом, они видимо перевод по бумажке читали. И даже хуже бывает, переводчик временами в таких случаях видит что поторопился, так он начинает заполнять пустоты (что-то же надо сказать на фразу героя) повторением этой фразы. При полном же дубляже, при технике влаживания фразы в уста героя такого случится не может.
3) Вы говорите, что нельзя сделать лучше оригинала голос. Не всегда! Например: Лев Алекс из "Мадагаскара" Хабенского не такой законченный неудачник, как Лев Алекс Бена Стиллера, Панда из "Кунг-Фу Панды" Галустяна куда прикольней и смешней Панды Джека Блэка, и это только то, что я сходу вспомнил.
4) Это погружение в фильм (!). Ни какой перевод не обеспечивает такое погружение в фильм, как полный дубляж. При закадровом переводе и при авторском тоже, второй фон заглушают, чтоб наложить свои голоса. И от этого фильм очень многое теряет. Например комедии, в некоторых моментах начинает играть бравурная музыка, которая должна сыграть на нашем настроении, на общем настроении фильма, при закадровом она приглушена и почти не добивается нужно эффекта для фильма, много раз с таким сталкивался. А как важен второй звуковой фон в ужастиках и триллерах?! Не мне Вам говорить, Вы сами это прекрасно понимаете. При закадровых и авторских переводах всё это приглушено, и понижает впечатление от фильма.
5) Для полного погружения еще способствует, что слышишь свободно ту речь, на которой думаешь (!) когда герои говорят на языке твоих мыслей, а не на чужеродном языке. Пусть не столь сильно важно это различие, но всё-таки играет оно роль.
6) Некоторые в достоинства авторским переводам ставят то, что маты, которыми насыщенны американские фильмы, наши переводчики не переводят. А авторские переводчики, например Гоблин, их переводят. Возможно это и так. Но наш зритель не привык к матам с экрана и они ничего кроме ржача не вызывают еще пока, не важно насколько серьёзен фильм. Например, смотрел "Пёс-призрак, путь самурая" в переводе Гоблина. Он переводил без приколов, всерьёз, но вставлял маты в перевод, там где требуется, но меня только на ржач от них пробивало (и не только меня), и вся серьёзность фильма на фиг испарялась. На счёт матов наш зритель нескоро еще будет готов всерьёз их на экране воспринимать.
Это еще не все плюсы полного дубляжа перед остальными, как что-нибудь еще вспомню, так сразу напишу.
Полный дубляж понятно, что не идеал, и у него есть недостатки, но из всех вариантов перевода он намного оптимальней всех остальных.
А по авторскому переводу это больше ностальгия зрителей, подходящих сейчас к тридцатилетнему рубежу.
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 26-Янв-09 18:25 (спустя 7 часов, ред. 26-Янв-09 18:25)

Да, надо было более подробно написать, ну да ладно. Я не призываю вас смотреть фильмы только в авторском переводе (переводе Михалёва, Гаврилова, Горчакова, Санаева, ...), если нравиться смотреть в дубляже, смотрите, но называть их труд халтурой - это оскорбительно по отношению к ним. Это тяжелый и упорный труд, его надо уважать.
Касательно пунктов:
1) Ошибаетесь, посмотрите интервью Михалёва http://www.youtube.com/watch?v=1FT15Hnb-Sc Многое проясните для себя. ИМХО, именно талант переводчика и заключается в умении переводить фильм на ходу. "Робин Гуд" для меня ценен именно в авторском переводе, да, дети сейчас не поймут, как можно смотреть мультик в одноголосом переводе. Могу привести в пример, мульт "Земля до начала времен" очень нравится именно в одноголосом переводе, где главного героя называют "Маленький ножки", а не "Литлфут" или , что еще хуже, "Крошки-ножки" как в дублированной версии. Да, и зачастую при полном дублировании умудряются перевести и песни на русский язык. Не всегда это есть хорошо.
2) Видимо вы слышали любительский перевод, сомневаюсь, что в авторском переводе такое может быть. По поводу непопадания в такт говорящему, это не всегда плохо. Дубляж ограничен рамками и зачастую перевод фразы на русский не совпадает по времени с говорящим, и из-за этого им приходится изменять перевод, чтобы уложиться в этот интервал, при этом, зачастую, теряется смысл сказанного. Авторский перевод лишен этого.
3) Мультики - это отдельная история, я их и не имел ввиду, только фильмы. Дублирование мультиков - это правильно. Основная аудитория мультиков - это дети, а детям трудно смотреть мультики в одноголосом переводе. Дублированные последние мульфильмы мне очень нравятся, особенно, конечно, дубляж "Кунг-фу-Панды".
Касательно мультфильмов, не всегда при дублировании надо переводить песни, зачастую, это не нужно. Что касается, старых диснеевских мультиков, я их с большим удовольствием посмотрю в авторском переводе, вопрос привычки, психологии да и просто собственное мнение.
4)
Цитата:
Ни какой перевод не обеспечивает такое погружение в фильм
как просмотр его на языке оригинала.
5)А если переводят не то, что говорят на самом деле. Как быть.
6)Гоблина не относят к авторским переводчикам, скорее к любителям. Мат в американской речи и в русской, как мне кажется, это совершенно две разные вещи. И быть ли мату или нет в озвучке, мне сложно ответить на этот вопрос. Скорее да чем нет.
По поводу дублировании, вы можете представить Джеки Чана, говорящего на русском, я нет.
Да, если идет очень оживленный диалог, то в авторском переводе, бывает трудно понять кто что говорит, в этом случае я отдаю предпочтение проф. многоголосому переводу.
Последнего Индиана Джонса я не смог смотреть в дублированном переводе, зато с удовольствием посмотрю в переводе Гаврилова, хоть фильм и не так хорош как предыдущие три части.
Все вышесказанное ни в коей мере не относится к старому советскому дубляжу. Он мне очень нравится.
ps. не нравится авторский перевод, пройдите мимо. Но не отзывайтесь о нем в таком тоне.
[Профиль]  [ЛС] 

zМиГz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 503

zМиГz · 26-Янв-09 19:10 (спустя 44 мин., ред. 26-Янв-09 19:10)

По первому пункту Вы ничего существенного не ответили. Я говорю, что сходу придуманный аналог выражения не всегда самый лучший. А Вы мне что отвечаете? Во многих моментах требуется подготовительная работа, а не сразу сходу всё переводить. Так и не ответили.
По второму пункту я в авторском ничего не смотрю уже давно, с 90-х годов. Так что примеров не могу привести. Но вот примеры закадрового перевода я очень много встречал когда переводчики далёко не попадают по времени в фразу. Могу поискать примеры, но сразу например впоминаю закадровый перевод "Одержимости", это которая с Гвинет Пелтроу и Экхартом, там такие отчетливые есть моменты, аж плеваться охота от такой халтуры (ломы было переписать что ли им еще раз?)
По третьему пункту, песни конечно лучше переводить, а то слушать иностранное пение (тем более в мультике) и не понимать о чём оно, ничего хорошего в этом нет.
Цитата:
как просмотр его на языке оригинала
А Вы думаете на языке оригинала? Если человек не думает на языке оригинала, он больше занят переводом фраз, чем самим фильмом.
Цитата:
А если переводят не то, что говорят на самом деле. Как быть.
Ну это не так часто бывает уж.
Вы хвалите старый советский дубляж - а чем он отличается от современного, такая же методика, что и сейчас? Или в Вас говорит ностальгия больше? Т.е. Вы подвержены ностальгии?
Мне всё равно, есть ли авторский перевод или нет его. Ничего против него я не имею. Но и на счёт профессиональности, хочу только сказать, что полный дубляж куда профессиональней авторского, хотя бы из-за того, как к этому делу подходят, что проводится предварительная работа, и во многих случаях фразеологизмов, летучих выражений, даже шуток и т.п. находятся куда более удачные аналоги в нашем языке, чем придуманные сходу. Комедии в авторском переводе теряют часть шуток своих, потому что не сразу на ум приходит достойный вариант по-русски. (Многие шутки больше выстреливали бы)
Но в каждом правиле есть исключения, например недавние "Сказки на ночь", там такой отвратный голос Адаму Сендлеру подобрали (!), что уж лучше смотреть этот фильм в авторском переводе. (Хотя в "Не шутите с Зоханом" удачно мое мнение подобрали голос и акцент, там авторский перевод точно бы не справился)
Но это всё единичные случаи, а я же говорю в общей картине.
Согласитесь со мной хотя бы в одном, что по крайней мере комедии в полном дубляже выигрывают перед авторским?
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 26-Янв-09 22:10 (спустя 3 часа, ред. 26-Янв-09 22:10)

1) Я привел ссылку на видеоинтервью Михалева, где он и отвечает,что для перевода фильма ему нужно один раз посмотреть сам фильм, уточнить трудные места (это и есть подготовительная работа), и на второй раз уже переводить фильм. (иногда перевод делается неделю, месяц, а может и того больше)
2) Мног. закадровый я обсуждать не хочу.
3) Мне, кажется, в дублировании песни там больше будет отсебятина, уж лучше в оригинале, даже и не понимая о чем речь. Дублирование песен намного сложнее, чем просто перевод диалогов. Авторский перевод в этом смысле хорош тем, что слышишь песню на языке оригинала, а переводчик доносит общий смысл песни, не пытаясь полностью перести ее или, что хуже, спеть ее.
4)
Цитата:
А Вы думаете на языке оригинала?
Я нет, но будешь думать, если очень хорошо знать язык оригинала.
Цитата:
Вы подвержены ностальгии?
А кто не подвержен ностальгии?
Цитата:
чем он отличается от современного,
Отличается, в современном, не очень удачный подбор голосов. Не всегда, конечно, например, в "Темном рыцаре" мне понравилось как озвучили Джокера.
Цитата:
Мне всё равно, есть ли авторский перевод или нет его. Ничего против него я не имею. Но и на счёт профессиональности, хочу только сказать, что полный дубляж куда профессиональней авторского, хотя бы из-за того, как к этому делу подходят, что проводится предварительная работа, и во многих случаях фразеологизмов, летучих выражений, даже шуток и т.п. находятся куда более удачные аналоги в нашем языке, чем придуманные сходу. Комедии в авторском переводе теряют часть шуток своих, потому что не сразу на ум приходит достойный вариант по-русски. (Многие шутки больше выстреливали бы)
это в полной мере относится и к авторскому переводу (не путать с любительским), переводчик может работать неделю, месяц, над переводом фильма, над поиском удачной шутки, перевода незнакомых понятий. Да, бывает и неудачные переводы, от этого никто не застрахован.
Цитата:
Согласитесь со мной хотя бы в одном, что по крайней мере комедии в полном дубляже выигрывают перед авторским?
Не всегда, "Ночь в музее" мне очень понравилась в дубляже, зато "Один Дома 1,2" очень удачно перевел Вартан Дохалов или "Робин Гуд - мужчины в трико" в переводе Володарского. Я сильно сомневаюсь, что в дубляже получилось бы лучше. (2 мин. видеофрагмент на youtube http://ru.youtube.com/watch?v=-IkcJDSdigk&feature=related)
ps. Если захотите почитайте на досуге: интервью Юрия Живова http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/guide.pl?action=article&id_razdel=43644...d_article=209455 об авторском переводе и не только
[Профиль]  [ЛС] 

zМиГz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 503

zМиГz · 26-Янв-09 23:57 (спустя 1 час 46 мин., ред. 26-Янв-09 23:57)

Еще вспомнил к тем минусам авторского перевода еще один: что в авторском, что в закадровом очень часто забывают надписи в фильме переводить (!) (письма когда читают, когда заголовок какой-нибудь показывают и т.п.), что я не встречал в полном дубляже. Вы конечно блестяще сейчас это опровергните, но с таким и в авторском и в закадровом я часто встречался, а в полном дубляже такого никогда не встречал. Вот и задаёшься вопросом, они что там на экран не смотрят что ли вообще, чтоб не отвлекаться, так что ли?
(И Вы говорите, что они делают предварительную работу?)
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 27-Янв-09 00:02 (спустя 4 мин.)

Вопрос спорный, это скорее от мнения переводчика зависит. Пересматривал недавно "Индиана Джонс. Храм судьбы" с Гавриловым, так там он переводил надписи, если это нужно было для понимания сюжета. А дубляж, да там не только переведут, если надо то и видеоряд изменят, чтоб все надписи на русском были.
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 27-Янв-09 05:40 (спустя 5 часов)

Думаю, тему можно закрывать, к консенсусу мы так и не придем. Вы все равно останетесь при своем мнении, я при своем.
[Профиль]  [ЛС] 

zМиГz

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 503

zМиГz · 14-Фев-09 18:32 (спустя 18 дней)

StiviDgi писал(а):
Думаю, тему можно закрывать, к консенсусу мы так и не придем. Вы все равно останетесь при своем мнении, я при своем.
Кстати, посмотрел "Доктора Дулиттла" второго в авторском переводе. Переводчик половину шуток не перевел, в разговорных моментах тормозил, посмотрите сами, я не выдумываю. И этот перевод можно будет назвать профессиональным? Думаю и Вы таким его не назовете.
Разговор конечно закрыт, просто сегодня попался такой яркий пример халтуры в авторском переводе, что я не удержался написать.
[Профиль]  [ЛС] 

Nickliverpool

Стаж: 17 лет 3 месяца

Сообщений: 526

Nickliverpool · 15-Фев-09 14:00 (спустя 19 часов)

Дальнейшее обсуждение лучше в личке.
[Профиль]  [ЛС] 

arkadisaltanov

Стаж: 17 лет 5 месяцев

Сообщений: 53

arkadisaltanov · 24-Фев-09 12:21 (спустя 8 дней)

На досуге можно и 4-7 часть посмотреть, вопрос не в содержании, а в качестве картинки, которое конечно не очень.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error