[ итог ]
[ Опрос завершён ]
Всего проголосовало:
|
KingMaster
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2496
|
KingMaster ·
01-Авг-11 08:50
(13 лет 5 месяцев назад)
mikepayne667 писал(а):
KingMaster писал(а):
плохо?
Доступ к файлу запрещён: copyright violation.
http://rghost.ru/16486281
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6605
|
Aglenn ·
01-Авг-11 10:37
(спустя 1 час 47 мин., ред. 01-Авг-11 11:19)
Господа, давайте не будем поддаваться на провокации топикстартера и переводить обсуждение в срач на тему "Фандаб: хорошо или плохо?". А то как обычно все кончится слезами и байками про засилье дабохейтеров на рутреккере. Вопрос любви/неприязни к фандабу никак не связан с обсуждаемым здесь.
|
|
Nanvel
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 5225
|
Nanvel ·
01-Авг-11 10:55
(спустя 18 мин.)
dron-6z писал(а):
В Ирохе же скринами эффект потери информации передать, ИМХО, не получится.
Об эффектах. Думается, что темаз затрагивает не только оформленные сабы-надписи. А ведь есть ещё HWP-релизы с srt сабами, где надписи будут выглядеть, прямо скажем, нелепо.
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
01-Авг-11 11:38
(спустя 43 мин.)
Nanvel писал(а):
А ведь есть ещё HWP-релизы с srt сабами, где надписи будут выглядеть, прямо скажем, нелепо.
Почему же? Процент выглядящего откровенно некошерно в виде srt не так уж и велик, да и подправить, при желании, можно, для не самых тяжёлых случаев: позиционированное в вид "надпись на ... - ...".
Что и так придётся делать для полного саба, если не подходить к релизу совсем наплевательски.
А самые тяжёлые моменты, с десятком одновременных надписей, при правильном подходе, из srt придётся в любом случае вырезать, но они и не так уж часто встречаются.
ИМХО, здесь, в первую очередь рассматриваются PC релизы с корректной поддержкой ass и шрифтов, а не такие "отклонения", как хардкорное HWP с наличием критичности выбора саба между полным и надписями.
HWP - оно заведомо убого и там по-любому приходится многим жертвовать из-за несовершенства железяк.
Несущественные ответы - позже.
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6605
|
Aglenn ·
01-Авг-11 11:47
(спустя 8 мин., ред. 01-Авг-11 11:48)
Nanvel
Вычленяя смысл из вышесказанного: "А какое мне дело до зрителей HWP? Я привык сидеть на заднице и качать готовые релизы 720, а потому хочу, чтобы этот тип раздач на вашем трекере был подстроен под меня. А в остальном хоть трава не расти".
|
|
Nanvel
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 5225
|
Nanvel ·
01-Авг-11 12:14
(спустя 27 мин.)
dron-6z писал(а):
HWP - оно заведомо убого и там по-любому приходится многим жертвовать из-за несовершенства железяк.
А есть ещё DVD. Его тоже не учитывать? Есть предлагать поправки к правилам, то следут озаботиться, чтобы поправочка распространялась на все разделы, на все типы видео. Тут можно сослаться на правило универсальности, которое одинаково работает во всех разделах с разными типами видео.
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
01-Авг-11 13:20
(спустя 1 час 6 мин., ред. 01-Авг-11 13:25)
Зелёный господин необъятной толщины, отписавшийся в предпредыдущем комментарии темы, как видно, всеми силами старается увести дискуссию в сферу абсурда и надуманных, на пустом месте, сложностей, выдавая желаемое им за действительное и искажая смысл писанного иными до абсурдного.
Поэтому придётся, в очередной раз, возвращать тему к адекватности, путём чёткого формулирования предложения:
Цитата:
1. Добавить в правила настоятельную рекомендацию: включать в раздачи, включающие в себя ass/ssa сабы, саб надписей вместе с озвучкой, к которой он изначально предусмотрен озвучивавшими. 2. Рекомендовать сие включение при ближайшем обновлении раздачи, если таковое планируется и не требует перекачивания, помимо не относящихся к надписям добавлений, более чем частей, включающих непосредственно надписи/шрифты. 3. Для HWP - оставить включение надписей в srt формате на усмотрение релизера,
Вопрос (не)уважения русскоязычных пользователей HWP-формата
- фандабберами, не звучащими надписи
- фансабберами, городящими конструкции из десятков надписей разными шрифтами на один экран
- аниматорами, почему-то делающими надписи на японском
выходит за рамки данной дискуссии и может быть адресован непосредственно "обвиняемым" в соответствующих местах и/или отдельной темой.
Nanvel писал(а):
А есть ещё DVD. Его тоже не учитывать?
Насколько я помню, это формат поддерживает использование кучи сабов/озвучек, так что при мастеринге их включить не будет проблемой. В остальном с ними будут те же сложности, что и с включением полных.
Ну и разумеется я не предлагаю перебирать готовые диски ради надписей (см. п.2 выше).
Nanvel писал(а):
следут озаботиться, чтобы поправочка распространялась на все разделы, на все типы видео
С чего бы это?
Отличие по линковке действует строго на HD подраздел, так почему не может существовать правила только для раздач содержащих ass/ssa сабы?
|
|
KingMaster
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2496
|
KingMaster ·
01-Авг-11 13:31
(спустя 10 мин., ред. 01-Авг-11 13:31)
По поводу HWP и надписей
Цитата:
HWP версию BDRip я бы хотел видеть...
с полухардсабом 82% [ 14 ]
без полухардсаба 0% [ 0 ]
без полухардсаба с озвучеными надписями 18% [ 3 ]
Возможно мало людей, чтобы делать выводы, но всёже. Нет ничего смертельного, чтобы вшить красивым хардсабом со шрифтами
Не подумайте, я не пытаюсь вывести это как правило. Просто путь решения/смягчения проблемы.
Тут такие жаркие дискуссии, ну как не отписаться?
Опять таки, всё на усмотрение релизера. Да, хороших релизов мало. На трекере куча ненужных раздач. Есть раздача с сабами и раздача с озвучкой, но хуже качеством - ну скачайте ктонибудь обе и соберите в одну (ванпис например)
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
01-Авг-11 13:48
(спустя 16 мин.)
Для KingMaster only
Послушал я ваш семпл... Стандартный фандаб - некоторые слова вы не выговариваете нормально, русская речь местами звучит слишком тихо (заглушается другими звуками), а вся "актёрская игра" заключается в том, что ваш голос меняется с нормального на голос манерного гея. Без обид.
|
|
Aglenn
Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 6605
|
Aglenn ·
01-Авг-11 13:49
(спустя 1 мин., ред. 01-Авг-11 14:40)
Эх, не знает наш неуёмный "товарищ", когда нужно остановиться. Не хочет наконец-то прочитать приведенные аргументы и наморщить ум. :/
Еще раз вкратце по теме, так уж и быть. Очевидно, что создание целого пункта в правилах раздела из-за выдуманной, высосанной из пальца одним хомячком, проблемы - это откровенный перебор, который только породит неразбериху и, как мне почему-то кажется, негативное отношение многих релизеров к правилам, урезающим осмысленную деятельность при создании раздач. Как я уже отмечал выше, проконтролировать исполнение данного пункта будет проблематично - в лучшем случае будут смотреть на наличие файлов в раздаче, содержимое которых может быть сделано "для галочки". Учитывая, что сегодня потребители активно игнорируют отсутствие вспомогательных сабов, нетрудно догадаться, что отсутствие в них каких-либо строк даже никто не заметит. Подробная же проверка контента потребует значительных временных (и не только) трат, что конечно же никого не обрадует из-за несоответствия важности проверки затраченному времени. Вывод: нам пытаются втюхать ненужное, неудобное и адекватно никем не контролируемое новое правило. Просто "чтобы было". Ведь гораздо удобнее троллить в раздачах, когда можешь сослаться на пунктик, правда? Поэтому вышеприведенный большой набор букв гораздо удобнее и осмысленнее смотрится в следующем виде - в одном предложении, как поправка к существующему примечанию об универсальности раздач и пожелание релизерам при создании оных:
Цитата:
Примечание. При создании "универсального" релиза необходимо учитывать, что одним из приоритетных направлений развития раздела "Аниме" является сохранение максимально большего количества вариантов русскоязычных переводов и озвучек. Также допускается (приветствуется) размещение вспомогательных субтитров (включающих надписи, караоке, перевод лирики) для удобства просмотра с русскоязычными озвучками.
Действия же релизеров при таком сценарии будут выглядеть так, как описано выше, что в принципе исключает любые конфликты и появление недовольных (которых, опять-таки отмечу, и сейчас нет).
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
01-Авг-11 13:56
(спустя 6 мин.)
Aglenn Тогда уж без "допускается".
|
|
Nanvel
Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 5225
|
Nanvel ·
01-Авг-11 14:11
(спустя 15 мин.)
dron-6z писал(а):
Поэтому придётся, в очередной раз, возвращать тему к адекватности, путём чёткого формулирования предложения:
И на этот счёт у меня есть вопрос: проводились ли какие-нибудь репрезентативные опросы на тему обязательного наличия надписей, прилагаемых к озвучке? Общая практика выпуска DVD, кинопроката свидетельствует о том, что озвучка не сопровождается надписями.
dron-6z писал(а):
Отличие по линковке действует строго на HD подраздел
На HD-подраздел ы, потому что в "Гандамах" и "Гитсе" тоже есть BDRipы, только там нет подобных прецедентов, из-за которых могут возникнуть срачи неумения воспроизводить линковку. Линкованное видео есть в малых количествах и в "Основном", иногда и там закипают мексиканские страсти неприятия линковки=)
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
01-Авг-11 14:46
(спустя 34 мин., ред. 01-Авг-11 14:46)
Nanvel писал(а):
Общая практика выпуска DVD, кинопроката свидетельствует о том, что озвучка не сопровождается надписями.
Там все надписи переведены на русский в самом видеоряде (как правило).
|
|
zzzHELLPLAYERzzz
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1054
|
zzzHELLPLAYERzzz ·
15-Авг-11 00:07
(спустя 13 дней)
mikepayne667 писал(а):
Там все надписи переведены на русский в самом видеоряде (как правило).
т.е. делаеться полухардсаб.
Что в свою очередь делает рип / видео пригодным для просмотра на 1 языке.
А если бы такое делали те, кто делает рипы, был бы анг караоке, анг надписи, и названия серий...
Проблемы как таковой нет.
Да есть переведены таблички - да круто спс. Нет, не беда.
А кто смотрит с сабами вообше на таблички смотреть не будет...
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
15-Авг-11 00:22
(спустя 15 мин.)
zzzHELLPLAYERzzz писал(а):
т.е. делаеться полухардсаб. Что в свою очередь делает рип / видео пригодным для просмотра на 1 языке.
Изготовители лицензионных ДВД клали на риперов (да и на зрителей - http://zadolba.li/story/5488) сами знаете что.
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
15-Авг-11 00:39
(спустя 17 мин., ред. 15-Авг-11 00:43)
zzzHELLPLAYERzzz писал(а):
А кто смотрит с сабами вообше на таблички смотреть не будет...
Совершенно поразительное утверждение.
Т.е. смотрящим с сабами не требуется, в этом самом сабе, перевод надписей?
Это говорит о том, что сабофилы так хорошо знают язык смотримого или о том, что все их понты, мягко говоря, сильно преувеличены?
mikepayne667
Это уже настолько давний баян, что ой.
Да и автор этой "кляузы" тоже не сказать, чтоб шибко продвинут(а)...
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
15-Авг-11 01:03
(спустя 24 мин.)
dron-6z писал(а):
Это уже настолько давний баян, что ой. Да и автор этой "кляузы" тоже не сказать, чтоб шибко продвинут(а)...
Да, но тенденция, тенденция...
dron-6z писал(а):
Т.е. смотрящим с сабами не требуется, в этом самом сабе, перевод надписей?
ЛПП. Если я не вижу в сабе перевод надписей - саб плохой.
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
15-Авг-11 01:25
(спустя 22 мин., ред. 15-Авг-11 02:50)
mikepayne667 писал(а):
Если я не вижу в сабе перевод надписей - саб плохой.
Если Вы не видите - то у Вас проблемы со зрением или восприятием.
Если надписи в сабе отсутствуют, то саб, конечно же, оставляет желать лучшего.
Особенно когда надписей много и/или в них заложена смысловая нагрузка.
Разумеется, за неперевод незначительного названия магазина, рекомендовать переводчику придать себе ускорение (достаточное для летального исхода) в направлении ближайшей вертикальной поверхности (достаточной прочности и устойчивости), не будут. А вот если не будет перевода примерно 25 блоков надписей, как это типично для трёх из пяти (у ещё одной озвучена бОльшая часть и в пятой - вроде только два блока упущено) озвучек Baby Princess, это уже ощутимый для смысла дефект.
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
15-Авг-11 01:36
(спустя 10 мин.)
dron-6z писал(а):
Если Вы не видите - то у Вас проблемы со зрением или восприятием.
Толсто
dron-6z писал(а):
А вот если не будет перевода примерно 25 блоков надписей, как это типично для трёх из пяти (у ещё одной озвучена бОльшая часть и в пятой - только два блока упущено) озвучек Baby Princess, это уже ощутимый для смысла дефект.
Да, кстати, можете мне объяснить, почему даберы заставляют несчастных озвучкофилов читать субтитры? Они же их не любят (им неудобно, etc.).
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
15-Авг-11 02:00
(спустя 23 мин., ред. 15-Авг-11 02:10)
mikepayne667 писал(а):
Да, кстати, можете мне объяснить, почему даберы заставляют несчастных озвучкофилов читать субтитры?
А почему аниматоры заставляют своего базового зрителя читать написанное на экране, а не звучат?
Особенно сие доставляет в случае с репликами Ю из Зомби, ибо пишет она немало. У нас-то её как раз звучили, причём включая и тех, кто обычно надписи принципиально не звучит.
Если вернуться к той же овашке Baby Princess, то попытку целиком озвучить основной массив из 20-и блоков надписей можно явно наблюдать в озвучке от iZac: не очень удачно получилось - инфы больше, чем реально успеть внятно проговорить за время показа таблички (~2 секунды). Там даже в оригинале один из трёх элементов блока озвучен. Джеферсон звучил 2 из 3 элементов и то вроде не факт, что везде уложился (проверять лень).
|
|
DJATOM
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 1429
|
DJATOM ·
15-Авг-11 02:01
(спустя 45 сек.)
mikepayne667 писал(а):
Они же их не любят (им неудобно, etc.).
mikepayne667 писал(а):
Толсто
Кто еще из вас толще
|
|
KingMaster
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2496
|
KingMaster ·
15-Авг-11 07:12
(спустя 5 часов)
mikepayne667 писал(а):
Да, кстати, можете мне объяснить, почему даберы заставляют несчастных озвучкофилов читать субтитры? Они же их не любят (им неудобно, etc.).
Конкретно за себя скажу. Если в японском озвучиваются надписи - например как в "Эй, цыпочка" название серии зачитывает их сейю, то и я озвучиваю. Т.е. в HWP релизе с полухардсабом и надпись идёт и даб, потому что японский зритель и видит и слышит. Почему бы не подарить такую радость и русскому зрителю?
Читать не заставляю, как ты сказал. Но сам посуди, если идёт панорама города, в этот момент идёт диалог 2х персонажей. Я должен паралельно зачитывать названия всех магазинов, улиц и так далее?
Вот пример:
И как показывает опрос, это людям и надо.
|
|
Persona99
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 12279
|
Persona99 ·
15-Авг-11 07:15
(спустя 3 мин., ред. 15-Авг-11 07:15)
KingMaster
Можно вопрос? Причём без стёба. На ваших скринах приведены варианты максимально не читаемых надписей?
Что до надписей, то читаю нужные по сюжету. Перечислять все названия улиц и магазинов мелькнувших на экране, это лишнее.
|
|
KingMaster
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 2496
|
KingMaster ·
15-Авг-11 07:50
(спустя 34 мин.)
Persona99
для меня всё там является читаемым. Вот ещё могу пример дать
Я не говорю, что всем надо делать так как делаю я. Мне просто хочется, чтобы аниме было максимально русифицировано. В HD релизах - это сабы с надписями, в HWP - полухардсаб.
|
|
Persona99
Стаж: 18 лет 3 месяца Сообщений: 12279
|
Persona99 ·
15-Авг-11 07:58
(спустя 7 мин., ред. 15-Авг-11 07:58)
KingMaster писал(а):
для меня всё там является читаемым.
А я полжизни разбирала "подножие Фуджи". Полагаю, это потому что вам саб знаком, а я его первый раз увидела. Частая ошибка, как фансаба, так и фандаба, кстати. Пока делаешь, выучиваешь и уже всё видишь и всё слышишь, а народ ругается. Это не про вас, это так, ремарка про вообще. Но к теме относится, в принципе.
Крокеты читаемы.
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
15-Авг-11 10:37
(спустя 2 часа 39 мин.)
dron-6z писал(а):
А почему аниматоры заставляют своего базового зрителя читать написанное на экране, а не звучат?
Мы сейчас говорим про 2 варианта перевода - звуковой и текстовый. Когда зритель смотрит звуковой перевод - логично, что он не ожидает там никакого текста. Почему я и спрашивал. Если бы все даберы всегда не озвучивали надписи - тогда понятно. А то один так, третий так, четвёртый эдак. Мне просто интересно, откуда взялось это поветрие. DJATOM
А вы посмотрите на подписи некоторых юзеров ("сабы - это зло, берегите глаза"), почитайте их сообщения (один персонаж на полном серьёзе считает, что субтитры - для умственно отсталых).
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
16-Авг-11 22:00
(спустя 1 день 11 часов)
zzzHELLPLAYERzzz писал(а):
Что в свою очередь делает рип / видео пригодным для просмотра на 1 языке.
А если бы такое делали те, кто делает рипы, был бы анг караоке, анг надписи, и названия серий...
Я, вероятно, открою Вам страшную тайну, но, ЕМНИМС, чистый софтсаб доминантен исключительно в кириллическом сегменте. В том числе и благодаря огромной популярности фандаба.
В ансабе нередок полухард надписей/караоке, а большая часть национальных сабов делается именно хардом.
Так что реальность, она немножко иная.
Вопрос же саба надписей, он возникает только там, где есть даб. Сабофилов, он, понятное дело, никак не касается.
KingMaster писал(а):
для меня всё там является читаемым.
Увы, но тут я поддержу Персону - шрифт комментариев читается, но с явным трудом и явно не подходит для беглого чтения дабофилами.
Persona99 писал(а):
Что до надписей, то читаю нужные по сюжету.
Два вопроса
Это нужно?
И такие таблички - 20 раз за 5 минут.
Уложитесь всё проговорить?
Цитата:
Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:08.46,TS,,0000,0000,0000,,Десятая
Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:08.46,TS,,0000,0000,0000,,Сейка
Dialogue: 0,0:03:07.45,0:03:08.46,TS,,0000,0000,0000,,Четвертый класс
Dialogue: 0,0:03:08.46,0:03:09.46,TS,,0000,0000,0000,,Одиннадцатая
Dialogue: 0,0:03:08.46,0:03:09.46,TS,,0000,0000,0000,,Юна
Dialogue: 0,0:03:08.46,0:03:09.46,TS,,0000,0000,0000,,Третий класс
Dialogue: 0,0:03:09.46,0:03:10.46,TS,,0000,0000,0000,,Четырнадцатая
Dialogue: 0,0:03:09.46,0:03:10.46,TS,,0000,0000,0000,,Мари
Dialogue: 0,0:03:09.46,0:03:10.46,TS,,0000,0000,0000,,Старшая группа
iZac честно пытался, но закончил где-то спустя секунд 5, благо там других реплик нет близко.
В оригинале номер там озвучен.
mikepayne667 писал(а):
Когда зритель смотрит звуковой перевод - логично, что он не ожидает там никакого текста.
Смотря какой зритель. В советское время переводили много чего, включая титры, да и лицензионщики нередко получают чистое видео/текстуры, на которые накладывают чисто русские титры и надписи.
Да и вообще зрителя можно приучить к чему угодно. Что к советскому дубляжу, что к прищепке Володарского, что к голосу Персоны, что к быдлофандабу.
mikepayne667 писал(а):
Если бы все даберы всегда не озвучивали надписи - тогда понятно. А то один так, третий так, четвёртый эдак.
Дабберы, они не по общему ГОСТу работают, а так, как считают нужным и правильным.
Анимедия вот, последние полгода почти всегда не звучат надписи.
Персона, как ориентированная на HWP, где с надписями напряг, звучит большую часть.
Анидаб - делает как всегда...
А прочие ориентируются на общие тенденции.
|
|
Mike Payne
Стаж: 16 лет Сообщений: 1457
|
Mike Payne ·
16-Авг-11 22:09
(спустя 8 мин.)
dron-6z писал(а):
Анимедия вот, последние полгода почти всегда не звучат надписи.
dron-6z писал(а):
А прочие ориентируются на общие тенденции.
Я вот и хотел узнать, откуда такая тенденция? Раньше же про эти несчастные надписи никто не вспоминал. Это заговор с целью подсадить дабофагов на субтитры чтоле?
|
|
zzzHELLPLAYERzzz
Стаж: 14 лет 6 месяцев Сообщений: 1054
|
zzzHELLPLAYERzzz ·
16-Авг-11 22:14
(спустя 5 мин.)
KingMaster писал(а):
Persona99
для меня всё там является читаемым. Вот ещё могу пример дать
Я не говорю, что всем надо делать так как делаю я. Мне просто хочется, чтобы аниме было максимально русифицировано. В HD релизах - это сабы с надписями, в HWP - полухардсаб.
И релизер должен сидеть часами чтобы подобрать шрифт, цвет, анимацию, ради какой то надписи на коробке печенек? вам не кажеться что уж слишком?
|
|
dron-6z
Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 8254
|
dron-6z ·
16-Авг-11 22:28
(спустя 14 мин., ред. 16-Авг-11 22:34)
mikepayne667
Не знаю. Возможно это начали RG Genshiken с целью делать максимально возможно точные релизы, а Анимедиевцы уже подхватили идею.
В любом случае, тенденция вполне адекватная, т.к. обеспечивает более точное и полное восприятие материала. На уровне, аналогичном задуманному авторами - т.е. звук + текст.
zzzHELLPLAYERzzz писал(а):
И релизер должен сидеть часами чтобы подобрать шрифт, цвет, анимацию, ради какой то надписи на коробке печенек?
Какое отношение типовой релизер имеет к изготовлению саба?
Если фансаберы хотят сделать надпись на коробке печенек - они её делают. Сколько они тратят времени на подбор -
это глубоко их проблемы.
Вот только вчера читал откровения тайпсеттера ансаб группы FFFpeeps о том, что в шестой серии бакатестов дофига надписей, поэтому в сроки не укладывается.
Дело релизера - приложить к озвучке саб, с надписью на коробке печенек, сделанной фансаберами.
Выпил такого саба из полного занимает минут пять от силы. И то только в том случае, если недоступен релиз, где этот саб уже сделан звучившими.
|
|
|