На голову себе насри или Трудности закадрового перевода

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6  След.
Тема закрыта
 

Jotnar

Top Seed 03* 160r

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1847

Jotnar · 13-Фев-11 16:30 (14 лет 7 месяцев назад, ред. 13-Фев-11 16:30)

Serg1004 писал(а):
Если человек не может (а скорее не хочет) писать стоя на одной ноге, на ципочках, вниз головой над унитазом, это не означает, что он не умеет писать вообще. Или, что у него какие-то проблемы. При наличии закадрового перевода (что есть для меня не более чем голосовые субтитры).
Не поймешь вас. Зрение вы бережете, а уши у вас казенные. Ругаете игру актеров в закадровых переводах (кстати, куда вы ее деваете при наложении на оригинал?), а лишенные эмоций субтитры для вас не у дел.
А дорогу вашу хотел скачать (MDB), но поначитался заодно столько всяких ламерских взглядов (про матрешку, MPC, переводы интерфильма и тд), что не мог не ответить по ходу. Так что звиняйте. )
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 13-Фев-11 16:54 (спустя 24 мин., ред. 13-Фев-11 16:54)

selanne
MDB как раз перевод Интерфильма. Так, что если эти переводчики вам не нравяться - правильно сделали. Лично меня они устраивают. Перевод идет по английским сабам (то есть близко к оригиналу) , и без излишлей актерщины. Матрешки это мое личное мнение. Надеюсь время покажет их ограниченность всем. И к переводам они не имеют отношения.
А метод как убрать актерщину из перевода прост:
При выборе источник голоса, я стараюсь выбирать голоса где как можно меньше актерщины, более правильный (близкий к тексту) перевод. Если вообще бывает выбор. Для MDB нет альтернативы, для Особого мнения, Часа расплаты - тоже нет. Один спошной бубляж.
Я не против нормальных интонаций переводчиков по ситуации фильма, но терпеть не могу, когда они пытаются "переигарть" актеров в истошном крике в стиле Карусели или Тайкуна. При полном отсутсвии актерского дароваия. Поэтому часто и предпочитаю пиратские издания "профессиональным".
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 13-Фев-11 18:47 (спустя 1 час 53 мин., ред. 13-Фев-11 18:47)

Serg1004 писал(а):
Тайкуна
Одни из самых лучших озвучивателей, никаких истошных криков, спокойные нейтральные голоса с приятными тембрами, которые прекрасно вписываются и в фильмы, и в акустические системы. О качестве работы того, кто потом накладывал, не говорю. По общему мнению - слишком они "прибивают" оригинал.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 14-Фев-11 07:11 (спустя 12 часов, ред. 14-Фев-11 07:11)

Mikky72 писал(а):
Serg1004 писал(а):
Тайкуна
Одни из самых лучших озвучивателей, никаких истошных криков, спокойные нейтральные голоса с приятными тембрами, которые прекрасно вписываются и в фильмы, и в акустические системы. О качестве работы того, кто потом накладывал, не говорю. По общему мнению - слишком они "прибивают" оригинал.
Согласен. Переводят правильно. О вкусах на голоса не спорят. А способ наложения все сводит к нулю. Я так и написал выше. Они не только прибивают оригинал, но просто пытаются дубляж из него сделать. Это принцип нашей жизни - когда одни что-то хорошое сделали, другие обязательно должны это испоганить (преломляя в своем "творчестве").
Кстати есть возможность сравнить переовд на фильм Близость от Тайкуна и с моей раздачи. Также на фильм 50 первых поцелуев. Хотелось бы услышать мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

alex7691

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 705

alex7691 · 18-Фев-11 20:04 (спустя 4 дня)

Serg1004
кидай ссылки, скачаю и выскажу свое мнение
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 26-Фев-11 14:03 (спустя 7 дней)

Блин, ну и жесть! Всё равно никто никого не переспорит. Покритикуйте лучше мою дорогу Гаврилова на РЭД. Она тут отдельно выложена. Интересуют два момента:
1. Положительные и отрицательные отзывы на счёт довольно большой задержки перевода в тех местах, где это позволяет тишина после оригинальной фразы. Делал так для максимальной слышимости оригинала и интересно, не перегнул ли я палку по мнению общественности. Нет ли настолько больших задержек, что становится некомфортно?
2. Слышен ли дискомфорт от поджатия оригинала под переводом на 3db. Сместился ли звуковой центр шестиканального звука?(с) А главное - с удовольствием послушал бы примеры такого смещения. Центр придавлен по всей дороге Энвелопером, так что выискивать придавленные места не нужно. Все силы можно пустить именно на поиск слышимых отличий.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 26-Фев-11 18:29 (спустя 4 часа, ред. 26-Фев-11 18:29)

-DaRkY-
Ткнул куда-то в начало. Были короткие фразы типа "ОК - Хорошо" - нормально. Потом ткнул в 37 мин. 30 сек. Там девушка в панике и мужик (мужики). Оригинал слишком громкий, переводчик дефективный. Воспринимается результат хреново. Лично я бы с таким звуком смотреть не стал. Лучше бы уж в качестве тестового образца какой-нибудь проф. многоголосый представили.
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1804

Panas · 26-Фев-11 23:25 (спустя 4 часа, ред. 26-Фев-11 23:32)

-DaRkY-
В понедельник скачаю и послушаю целиком всю дорожку, в отличие от некоторых "тестеров" (ткнул туда, ткнул сюда, дефективный переводчик Гаврилов). Это не тестирование, а... - не хочется употреблять бранные слова - в любом НИИ за такой поверхностный тест...Сами догадайтесь.
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 27-Фев-11 00:31 (спустя 1 час 5 мин.)

Mikky72 писал(а):
Оригинал слишком громкий, переводчик дефективный. Воспринимается результат хреново.
Громкость наложения перевода - тема для отдельного, нескончаемого холивара. Вот тут, например, человек считает, что перевод, наоборот, наложен громко. Поэтому я специально написал, на какую тему хотелось бы услышать отзывы, чтобы ещё больше не раздувать темы для холиваров.
А многоголосок у меня таких нет. Я только в этой дороге настолько разошёлся, что переставил почти все фразы, т.к. изначально они были расставлены совсем невпопад.
Panas писал(а):
В понедельник скачаю и послушаю целиком всю дорожку
Да там и 20-30 минут достаточно. Другой разговор, если ты фильм хочешь посмотреть
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 00:45 (спустя 14 мин., ред. 27-Фев-11 00:45)

-DaRkY- писал(а):
я специально написал, на какую тему хотелось бы услышать отзывы, чтобы ещё больше не раздувать темы для холиваров.
-DaRkY- писал(а):
Слышен ли дискомфорт от поджатия оригинала под переводом на 3db
Я и написал, что дискомфорт есть - слишком слабо прибили оригинал. Надо было минимум на 6 db.
Кроме того, чем менее членораздельно говорит переводчик, тем тише должна быть основа - или переносить его совсем в паузу после разговора (для длинного диалога это нереально, а вот ороткие реплики - самое то) или сильнее прибивать оригинал (что вполне реально в длинных репликах). Не хотите слушать про некомфортность такого наложения, тогда зачем спрашивать?
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 27-Фев-11 01:08 (спустя 22 мин.)

Mikky72
Вопрос про дискомфорт от поддавливания был адресован сторонникам не поддавливать оригинал вообще. Я имел в виду дискомфорт от смещения звукового центра - хочется послушать примеры подобного смещения. За Ваш отзыв спасибо, но ответить мне особо нечего, кроме того, что я на 37:30 всё нормально слышу. Само собой, Гаврилов - не диктор, но в данном случае мне это не мешает. Но это уж точно дело привычки и вкуса. На эту тему спорить бессмысленно.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 02:03 (спустя 55 мин., ред. 27-Фев-11 02:03)

-DaRkY-
Вот что обсуждать бессмыссленно, так это высосанную из пальца проблему приближения или удаления центра фоновых звуков на несколько сантиметров по отношению к зрителю при глушении на 3 дб центрального канала под русским словом "мама".
Во-первых, эта проблема стоит на стопицотпятом месте по степени значимости для зрителя (ибо зритель, который смотрит фильм, а не слушает провода в акустической системе, этого просто не заметит). На первом месте стоят три фактора:
- разборчивость перевода на фоне оригинальной речи,
- передача оригинальных эмоций актеров,
- сохранение баланса между громкостью диалогов и окружающих звуков (шум мотора, дождь, музыка).
Во-вторых, это фактор, воздействовать на который без ущерба для более важных показателей возможно только при студийном изготовлении дубляжа из "безголосых" исходников. А при кустарном наложении закадровых переводов - "подвинется, так подвинется".
[Профиль]  [ЛС] 

-DaRkY-

Top Loader 06* 4TB

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 1783

-DaRkY- · 27-Фев-11 11:50 (спустя 9 часов)

Mikky72 писал(а):
Вот что обсуждать бессмыссленно, так это высосанную из пальца проблему приближения или удаления центра фоновых звуков на несколько сантиметров по отношению к зрителю при глушении на 3 дб центрального канала под русским словом "мама".
Во-первых, эта проблема стоит на стопицотпятом месте по степени значимости для зрителя (ибо зритель, который смотрит фильм, а не слушает провода в акустической системе, этого просто не заметит).
Несмотря на это, именно эта проблема тут и обсуждается уже на четырёх страницах. Все головы друг другу обосрали. При этом Вы находитесь в меньшинстве, а оппонент со срущим органом на аватаре ещё и довольно многословен. Я для того и попросил вслушаться в мою дорогу, чтобы оппоненты либо сами убедились в том, что всё не так критично, как они пишут, либо убедили на примерах нас, что это критичнее, чем мы думаем.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 27-Фев-11 21:12 (спустя 9 часов, ред. 27-Фев-11 21:12)

-DaRkY-
Я послушал ее давно. Сразу, как ты поставил на раздачу. Мне понравилось, поскольку есть только бубляж и Гаврилов, в доступности. О советах Mikky72 о "сделать какой-нибудь" MVO, могу ему посоветовать, только дать на него денег. Потому что в свободном доступе таковых нет. Как нет и на "Суррогаты", и многие другие фильмы. И к тому же даренному коню в зубы не смотрят. На мой вкус - почти любой закадровый (если он выполнен не как псевдо-дубляж"), лучше лицензионного бубляжа. Даже если его делал Мосфильм-Мастер. Центр не могу проверить, поскольку свожу звук при прослушке к двум Hi-End каналам. Или через JBL, или "уши". Лучше 2 Hi-End канала, чем шесть "никаких". На 5.1 Hi-End у меня пока $$$$ не хватает.
Задержка мне очень понравилась. Даже с придавленным центром оригинала, голоса актеров слышны хорошо. Но было бы лучше если бы ты не топил оригинала вовсе. Как сделал это Panas в DVO Аватара режиссерки. Та дорожка вообще обалденно классно сделана, как и сам перевод. Респект переводчикам, и звукорежиссеру.
Mikky72 писал(а):
... Надо было минимум на 6 db.
Кроме того, чем менее членораздельно говорит переводчик, тем тише должна быть основа - или переносить его совсем в паузу после разговора (для длинного диалога это нереально, а вот ороткие реплики - самое то) или сильнее прибивать оригинал (что вполне реально в длинных репликах). Не хотите слушать про некомфортность такого наложения, тогда зачем спрашивать?
Типичное мнение чела с искаверканоой совковой психикой. Так их убить. Если я не понимаю, что они гутарять - кляп им в рот. Только почему на 6dB ? Лучше уж на 15, как Позитив сделал в "Закомтесь, Джо Блек". Я не шучу. Там реально на 15 диблов прибито+ еще в добавок по частоте оригианл прорезали. Дрова. Mikky72 просто надо слушать в основном Брюса Уилиса, Малковича и других актеров, а не Гаврилова. Главное, что бы не надо было слух напрягать для перевода. Если он тихий, то это реально некомфортно.
-DaRkY- еще раз спасибо, что хоть какой-то перевод есть на RED. А в редакции всем не угодишь. Сделай пару вариантов и поставь на раздачу дорогу. Посмотрим какую, и сколько скачают. Хотя конечно это тоже не характерно. Больше всего бубляж качать будут У меня вот Гаврилов на режиссерку Робин Гуда наложен без прибития оригинала, и громкость перевода на пределе нормальной слышимости. Тем не менее постоянно скачивают, и ругани в ответ я не слышал пока.
Самое не комфортное лично для меня это когда оригинал прибивается посценно. Тут как-то на днях решил пересмотреть "Начало". У меня там 2 дорожки. Первая которая была изначально еще на первый рип сделана. Там перевод любительский, но положили просто на оригинал. И вторая "творчески пофразно прибита", очевидно по методике AnryV +Mikky72. Там за 1 сек. до громкой сцены оригинал глушиться (трындец - вроде как бананы в уши разово воткнули), а затем по выходу из этой громкой сцены в нормальную, оригинал плавно нарастает (2-3 сек). Хотя сам перевод сделан намного лучше. Это яркий пример того, как хороший перевод, можно "талантливо изуродовать" звукорежиссурой. Закончилось это тем, что вынужден был досматривать с сабами в оригинале (при наличии 2х закадровых).
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 21:59 (спустя 46 мин., ред. 27-Фев-11 21:59)

Serg1004 писал(а):
Там за 1 сек. до громкой сцены оригинал глушиться (трындец - вроде как бананы в уши разово воткнули),
И я такое встречал. Выражаю солидарность Вашему недовольству - бездарная реализация неплохой идеи.
Добавляю опрос.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 27-Фев-11 22:34 (спустя 35 мин., ред. 27-Фев-11 22:34)

Mikky72
Точно. При чем сам перевод, голоса и пр. профессионально сделано. Даже обидно за труд переводчиков, честно слово.
Только вот в опросе нет варианта подходяшего для меня. Я бы озвучил так: Ни коем образом не менять оригинал, и подстраивать перевод под него (по громкости сцен, и задержке перевода) для лучшей слышимости голосов оригинала. Немного длинно, но смысл в этом. Потому что "Не трогать громкость оригинала и наложить "громкий" перевод" не совсем правильно.
Например, я с трудом могу представить, сколько Panas намучился, подстраивая переод к Ававтару, не меняя оригинала.
Если возможно - добавьте пожалуйста.
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1804

Panas · 27-Фев-11 22:39 (спустя 4 мин.)

Serg1004
О какой дороге к "Началу" идёт речь? Хансмера на этом трекере или Андрея Пласида на Хдклубе - оба с озвучкой DVO "Кубик в кубе". Или эта дорога от третьего лица?
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 22:53 (спустя 14 мин., ред. 27-Фев-11 22:53)

Serg1004
Не понятно, что значит "подстраивать". С позиции громкости можно с той же громкостью / тише / громче.
Два варианта из 3-х (средняя и громкая) там есть. Добавить "тише"?
Так как задержка может быть в любом из перечисленных вариантов, то она (как фактор) не рассматривается.
Просто заменил маргинальное "громкий" на "подобрать громкость".
Результаты голосования обнулились.
[Профиль]  [ЛС] 

Uncle Michael

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 1649

Uncle Michael · 27-Фев-11 22:56 (спустя 2 мин.)

Mikky72
Автоматизация (дакинг) как вариант не рассматривается?
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 22:59 (спустя 2 мин.)

Uncle Michael
Автоматизация / ручная - это только вариант практической реализации варианта (последнего, я так понимаю).
[Профиль]  [ЛС] 

Panas

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 1804

Panas · 27-Фев-11 23:17 (спустя 17 мин.)

Mikky72
"Приглушение реплик" - не совсем корректно. Правильнее будет:"Приглушение центра в местах с оригинальными репликами", поскольку звуковые эффекты центра также приглушаются.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 23:28 (спустя 11 мин., ред. 27-Фев-11 23:28)

Panas
А если звук стерео, как Инк, или вообще моно 2.0, как делает Вуди Ален? Так что "приглушение реплик", это и есть правильный вариант, остальные детали - способы реализации в конкретной ситуации, не более.
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3146

AnryV · 27-Фев-11 23:32 (спустя 3 мин.)

1. Не очень понимаю, что такое " перевод стандартной громкости"? Такого в природе не существует.
2. Нет варианта "Не трогать или в разумных пределах убавить громкость оригинала и подобрать громкость перевода".
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 23:44 (спустя 11 мин., ред. 27-Фев-11 23:50)

AnryV писал(а):
Не очень понимаю, что такое " перевод стандартной громкости
Кто захочет, тот поймет.
"Стандартная громкость" - скажем, близкая к громкости дубляжа, если бы накладывали на "чистый фон" без английского.
Специально не говорю "близкая к оригиналу", так как обычно реплики дубляжа (как и закадрового) обладают меньшим динамическим диапазоном (и это правильно), чем в оригинале.
Цитата:
"Не трогать или в разумных пределах убавить громкость оригинала и подобрать громкость перевода"
В первом случае совпадает с вариантом 2, во втором - с вариантами 3 или 4 (в зависимости, что считать "разумным пределом").
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3146

AnryV · 27-Фев-11 23:50 (спустя 5 мин., ред. 27-Фев-11 23:50)

Mikky72 писал(а):
AnryV писал(а):
Не очень понимаю, что такое " перевод стандартной громкости
Кто захочет, тот поймет.
"Стандартная громкость" - скажем, аналогичная громкости дубляжа, если бы накладывали на "чистый фон" без английского.
Цитата:
"Не трогать или в разумных пределах убавить громкость оригинала и подобрать громкость перевода"
В первом случае совпадает с вариантом 2, во втором - с вариантами 3 или 4 (в зависимости, что считать "разумным пределом").
1. Речь о закадровом переводе - аналогия с дубляжем не уместна, поскольку их природа различна.
2. Частичное НЕ совпадение с вариантами голосования имеет принципиальное значение и не позволяет голосовать за какой-то из них.
3. "Разумный предел" означает, что нет ощутимой "просадки" по звуку в тихих местах. В экстремально громких критерии другие.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 27-Фев-11 23:55 (спустя 4 мин., ред. 28-Фев-11 00:09)

AnryV писал(а):
поскольку их природа различна.
Их природа одинакова - запись чистого голоса в студии. И уровень громкости этих двух записей можно сопоставлять без каких бы то ни было проблем.
Цитата:
"Разумный предел" означает, что нет ощутимой "просадки" по звуку в тихих местах. В экстремально громких критерии другие.
В фильме есть 1 реплика шепотом (и идиоту ясно, что её можно не глушить) и 2 истошных (экстремальных) крика. 99% фильма - диалоги нормальной громкости. Интересуют эти 99%. На сколько db будем глушить такие диалоги под русским? На 1-3 дБ - вариант 3. На 5-6 (а может и чуть более) - вариант 4.
[Профиль]  [ЛС] 

AnryV

Top Seed 02* 80r

Стаж: 18 лет 6 месяцев

Сообщений: 3146

AnryV · 28-Фев-11 00:00 (спустя 5 мин.)

Mikky72 писал(а):
AnryV писал(а):
поскольку их природа различна.
Их природа одинакова - запись чистого голоса в студии. И уровень громкости этих двух записей можно сопоставлять без каких бы то ни было проблем.
Ага. И все говорят человеческими голосами. Грузите апельсины бочками?
Их природа различается кардинально, поскольку закадровый является дополнительным к оригиналу, а дубляж его заменяет.
[Профиль]  [ЛС] 

Mikky72

VIP (Заслуженный)

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 8498

Mikky72 · 28-Фев-11 00:05 (спустя 4 мин., ред. 28-Фев-11 00:05)

AnryV
Можете и дальше заниматься словоблудием.
[Профиль]  [ЛС] 

Serg1004

Стаж: 15 лет

Сообщений: 422

Serg1004 · 28-Фев-11 00:25 (спустя 20 мин., ред. 28-Фев-11 00:34)

Mikky72
Спасибо. Так вроде правильно. Однако в моей практике бывало необходимо сократить (или удлиннить) паузу между оригинальной фразой и переводом. Потому что перевод попадал, при стандартной задерже, на звуковой эффект. Менять же громкость перевода, чтобы перекричать эффект глупо, если есть иной вариант.
Для примера так было, когда я делал дорожку из Позитивного перевода на фильм Шоу Трумана. Там в конце фильма перевод фраз Хариса попадал на удары молнии. Пришлось менять сдвиг, без изменения громкости.
Panas
Я говорил только о дорожках раздачь на рутрекере. По моему второй перевод был от "Кубика". Сам перевод хороший, как и голоса. Только дорожка сделана, на мой взгляд, топорно. Постараюсь завтра сделать сэмплы из характерных ее мест изменения громкости оригинала.
Panas писал(а):
Mikky72
"Приглушение реплик" - не совсем корректно. Правильнее будет:"Приглушение центра в местах с оригинальными репликами", поскольку звуковые эффекты центра также приглушаются.
Абсолютно верно сказано. Для приглушения только реплик, как я понимаю, надо иметь мастер-каналы + чистый студийный голос актеров. Врядли у кого это есть.
P.S. В принципе опрос можно свести к двум позициям: 1-Курочить оригинал по всякому, подгоняя его под озвучку (для лучшего восприятия перевода). и 2-Курочить перевод по всякому, подгоняя его под оригинал (для лучшего восприятия оригинала).
Это две основные принципиально разные позиции. Остальное это вариации. Дело тонкостей и особенностей конкретного фильма. Нет одного универсального средства для всех случаев.
[Профиль]  [ЛС] 

seqw0

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 506

seqw0 · 28-Фев-11 00:31 (спустя 6 мин.)

Mikky72
Спасибо за тему.
Serg1004
Я тебя почитал, твою точку зрения понял.
В тех темах отвечать не буду, переубеждать тебя не вижу смысла. Тем более, за свои слова ты не отвечаешь.
Пожалуйста, больше не трогай мои переводы.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Тема закрыта
Loading...
Error