Kore wa Zombie desuka? / Уж не зомби ли это? (Канасаки Такаоми) [TV] [12 из 12] [RUS(ext),JAP+Sub] [2011, приключения, HDTVRip] [720p]

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10  След.
Ответить
 

Space Adventurer Cobra

Top User 02

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1100

Space Adventurer Cobra · 04-Фев-11 12:20 (14 лет 10 месяцев назад)

Девочка чудопилочка звучит не глупо, а даже если и глупо то так и должно быть. Там идет махо сёдзё распильщица, т.е. по идее девочка волсшебница разпильщица. Пока это выговаришь уже пол серии пройдет.
[Профиль]  [ЛС] 

dronlit

Top Loader 02* 300GB

Стаж: 18 лет 9 месяцев

Сообщений: 2618

dronlit · 04-Фев-11 12:33 (спустя 13 мин.)

SA_Maple писал(а):
А чьи сабы? Чтоб я занес в черный список.
Advantage, а конкретнее люди из бывшего Antravoco.
[Профиль]  [ЛС] 

Knights1989

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 199

Knights1989 · 04-Фев-11 14:18 (спустя 1 час 45 мин.)

Мне тоже девочка-чудопилочка не нравится (как-то по детсадовски звучит), поэтому с сабами Advantage это аниме больше не смотрю.
[Профиль]  [ЛС] 

dimandimandimandiman

Стаж: 16 лет 9 месяцев

Сообщений: 521


dimandimandimandiman · 04-Фев-11 16:08 (спустя 1 час 50 мин., ред. 04-Фев-11 19:02)

Спасибо за раздачу.
Забавный сериальчик, - вполне можно посмотреть, ожидая новых серий Level E или Госик :).
[Профиль]  [ЛС] 

-Flame-

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 173

-Flame- · 04-Фев-11 18:04 (спустя 1 час 55 мин., ред. 04-Фев-11 18:04)

SA_Maple сударь , а вы видно в шоке , не в себе и Хэвинг тролл стайл ? Чисто по секрету поведаю - сериал сделан чисто чтобы повеселить публику . Потому перевод должен быть так же забавным . Девочка чудопилочка и звучит как то , и под стать ололошинга сериала . Так что я За девочку чудопилочку . РАспильщица - звучит как пьянь какаято - типо что то распила . А чудопилочка и не нагружаемо на мозги , и забавно . Так что ненадо сливашинг устравивать .
( PS - МНОГО букв , и присутствуют грамматические ошибки , дабы сливальщики : 1 ) либо успокоились 2) либо слили еще и меня ) =D
[Профиль]  [ЛС] 

Samkoff

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 31

Samkoff · 04-Фев-11 18:08 (спустя 4 мин., ред. 04-Фев-11 18:27)

SA_Maple, Knights1989
если что то не нравится смотрите с другой озвучкой, если вся озвучка по Адвантеджам, ищите другой саб.
как уже выше сказал -Flame- сериал сделан чтобы расслабиться и никакой нагрузки в себе не несет, а если там искать что то заумное, то это просто пустая трата времени...
[Профиль]  [ЛС] 

RSheff

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 60


RSheff · 04-Фев-11 18:09 (спустя 41 сек.)

-Flame-
ящитаю, что даже если сериал является стебом и трешем, то это не дает волю переводчику, ага. Максимум, который может себе позволить переводчик -- откомментировать чисто японские шутки (написание/произношение и т.д.).
А про сабы антравоко давно все сказано одной фразой еще на каге "Под покровом снежиночи ненужнассы мрачно шли за пиривотчеками"(с) не помню уже кто
[Профиль]  [ЛС] 

Samkoff

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 31

Samkoff · 04-Фев-11 18:15 (спустя 6 мин.)

RSheff а чей ты саб предлагаешь для озвучки?
[Профиль]  [ЛС] 

RSheff

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 60


RSheff · 04-Фев-11 18:18 (спустя 3 мин., ред. 04-Фев-11 18:18)

Samkoff
я с русабом смотрю редко (и никогда с озвучкой) и кто сабит зомби понятия не имею.
Но есть наверное пара груп кроме адвантажа
в крайнем случае дабберы могут и сами перевести
[Профиль]  [ЛС] 

-Flame-

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 173

-Flame- · 04-Фев-11 18:21 (спустя 2 мин.)

=D]"[quote="RSheff
Flame- сериал сделан чтобы расслабиться и ни какой нагрузки в себе не несет, а если там искать что то заумное то это просто пустая трата времени...
Тоже с орфограффией косяки =D . Ну я в этом не вижу Эпик-фейлчиской ошибки . Они просто перефразировали чуть чуть , для меньшей нагрузки , и большего фана . Тем более стайлы у всех разные , потому осуждать даже смысла нету . Вот тебе с фандбаом пример . Кому то понраву немного спецефичный стайл Адаба ( точнее для кого-то он онли вариант ) , Кто то говорит что
Цитата:
Персона писклява
, кому то по нраву нормальный перевод без стебов . Я вообще отношусь ко всему такому адекватно . Есть и есть . С Инной отдельный разговор ( сори если еще не дорос называть по имени =D ) . Делаю и не жалуюся =3 Так что Персоне могу сказать спасибо . А про остальное промолчуА собвтсенно говоря что по теме то скажу - Сериал прописан для просмотра вечерком , когда ничего не хочетца делать , =D
[Профиль]  [ЛС] 

Knights1989

Стаж: 15 лет 9 месяцев

Сообщений: 199

Knights1989 · 04-Фев-11 18:39 (спустя 18 мин.)

Samkoff
Смотрю исключительно с сабами. Я просто высказывал свое мнение, а то что мне не нравится - это исключительно мои проблемы. Я очень благодарен всем фансаберам и людям которые озвучивают аниме(хоть и смотрю в оригинальной озвучке) и не хотел их обидеть или еще что.
[Профиль]  [ЛС] 

Deplo

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 21

Deplo · 04-Фев-11 21:35 (спустя 2 часа 56 мин.)

RSheff
Цитата:
Максимум, который может себе позволить переводчик -- откомментировать чисто японские шутки (написание/произношение и т.д.).
Чушь собачью вы несёте, милейший, ибо, судя по всему, понятия не имеете о переводческой деятельности. Свобода переводчика может быть ограничена разве что здравым смыслом в зависимости от контекста и тематики переводимого. В данном переводе я не вижу ни переводческой ошибки, ни тем более переводческой неудачи.
[Профиль]  [ЛС] 

tank789

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 103

tank789 · 04-Фев-11 21:56 (спустя 20 мин.)

поставлю ка лучше вместо "девочка чудопилочка" "волшебный пендаль"
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 04-Фев-11 22:04 (спустя 7 мин., ред. 05-Фев-11 18:54)

Как тут у вас весело. Давайте я, Матадор, поддержу вашу интересную дискуссию.
SA_Maple
И сразу правильный перевод:
mahou shoujo (魔法少女) = девочка-волшебница
masou shoujo (魔装少女) = девочка-злодейка
"Фишка" в том, что "魔" само по себе означает демонов, ведьм и просто зло,
вместе с "法" даёт "магию" (魔法), а вот с "装" получается "ведущий себя по-злому, как злодей", "тот, кто похож на злодея" (но не обязательно является им).
Если бы переводил я, то была бы у меня девочка-злодейка или кто-нибудь ещё, подходящая по смыслу и стилистике.
"Девочка-чудопилочка" не является верным переводом, но является переводом допустимым, потому как передаёт и стилистику, и суть.
"Девочка-распильщица" - отсебятина не меньшая, чем "чудопилочка", но по стилистике это просто 0/5. Такой вариант может предпочесть лишь человек начисто лишённый как переводческого чутья, так и банального вкуса. Фу таким быть.
RSheff
Во-первых, если вы говорите о живых переводчиках, а не о PROMT'е, то кое-какая свобода у них обязана быть, что понятно любому адекватному человеку - хороший перевод дословным не бывает, а где нет дословности, там есть переводческая свобода.
Во-вторых, что мы, всё-таки, переводим? Если мы переводим иллюстрированную энциклопедию по японской культуре, то да, много сносок, разжевывающих игру слов, отсылки и многое другое, что оказалось переводчику не по силам - это хорошо, а вы правы. Но если мы переводим аниме, то главное - донести до зрителя, о чём говорят персонажи, в том числе передать средствами своего языка те самые игру слов, шутки и отсылки, да не в ущерб процессу просмотра, чтобы зрителю не приходилось то и дело лупить по пробелу.
Мораль же поста такова: чем рассуждать об адекватности переводчиков, лучше бы японский подучили или читнули нетленку Норы Галь.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 04-Фев-11 22:12 (спустя 8 мин.)

Цитата:
Максимум, который может себе позволить переводчик -- откомментировать чисто японские шутки (написание/произношение и т.д.).
"Бесспорно одно: необходимо искать какие-то замены, чтобы не тускнели краски автора и ничего не терял читатель. Что-то выйдет удачно, что-то похуже. Одно плохо всегда – обычное оправдание, сноска: «непереводимая игра слов». Это – расписка переводчика в собственном бессилии".
Так говорят профессионалы. А вы - неуч и невежда.
[Профиль]  [ЛС] 

RSheff

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 60


RSheff · 04-Фев-11 22:47 (спустя 35 мин.)

Adomatic писал(а):
Так говорят профессионалы. А вы - неуч и невежда.
я никогда не лез переводить что-либо кроме технической литературы и только по собственной острой необходимости (и только с английского по причине незнания иных иностранных языков), так что да я неуч и невежда. Но все равно всегда считал, что лучше
Цитата:
расписка переводчика в собственном бессилии
чем то, что нередко получается у сабберов.
williams491
в целом я согласен с вами. К сожалению, как я писал выше не у всех далеко сабберов получается
Цитата:
передать средствами своего языка те самые игру слов, шутки и отсылки.
Имхо, если уж человек взялся что-то делать, то пусть делает качественно, если не может, то пусть переводит с ансаба (хотя и там ошибок с глупостями хватает).
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 05-Фев-11 00:04 (спустя 1 час 16 мин., ред. 05-Фев-11 00:04)

RSheff
Цитата:
К сожалению, как я писал выше не у всех далеко сабберов получается
И тут мы упираемся в субъективное мнение зрителей.
Мне вот "чудопилочка" понравилась, а вам нет, но это же не повод клеймить всё Антравоко, тем более что переводчица к этому славному коллективу никакого отношения не имеет.
[Профиль]  [ЛС] 

topot2

Стаж: 17 лет

Сообщений: 458

topot2 · 05-Фев-11 00:32 (спустя 28 мин., ред. 05-Фев-11 00:32)

Adomatic
А кто автор цитаты? Напоминает Нору Галь; врочем, могу ошибаться.
Проффесионалы говорят очень много, и никогда не можешь быть уверен, что твой вариант верен: чувство языка, оно очень разное. А за девочку-чудилочку я бы поставил жирную двойку, если семантический анализ williams491'a корректен.
[Профиль]  [ЛС] 

Adomatic

Стаж: 18 лет 7 месяцев

Сообщений: 866

Adomatic · 05-Фев-11 09:48 (спустя 9 часов)

Цитата:
А кто автор цитаты? Напоминает Нору Галь; врочем, могу ошибаться.
Да, это бабушка Нора
[Профиль]  [ЛС] 

Pl@zma

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 116

Pl@zma · 05-Фев-11 18:11 (спустя 8 часов)

Не считаю себя любителем аниме, но Kore wa Zombie desuka? смотрю с удовольствием! Ржачная вещица
Ещё Hellsing (оба варианта) и Gantz сильно понравились, не посоветуете что-нибудь в этом же духе?
[Профиль]  [ЛС] 

Space Adventurer Cobra

Top User 02

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1100

Space Adventurer Cobra · 05-Фев-11 19:17 (спустя 1 час 5 мин.)

Pl@zma Посмотрю убойный ангел докуро тян, Большой магический перевал. Возможно понравится.
[Профиль]  [ЛС] 

-Flame-

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 173

-Flame- · 05-Фев-11 19:58 (спустя 40 мин.)

Deplo писал(а):
RSheff
Цитата:
Максимум, который может себе позволить переводчик -- откомментировать чисто японские шутки (написание/произношение и т.д.).
Чушь собачью вы несёте, милейший, ибо, судя по всему, понятия не имеете о переводческой деятельности. Свобода переводчика может быть ограничена разве что здравым смыслом в зависимости от контекста и тематики переводимого. В данном переводе я не вижу ни переводческой ошибки, ни тем более переводческой неудачи.
Отлично сказано
[Профиль]  [ЛС] 

xGSx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 20

xGSx · 06-Фев-11 02:22 (спустя 6 часов)

Позволю себе тоже поучаствовать в дискуссии.
williams491 писал(а):
"Девочка-распильщица" - отсебятина не меньшая, чем "чудопилочка", но по стилистике это просто 0/5. Такой вариант может предпочесть лишь человек начисто лишённый как переводческого чутья, так и банального вкуса. Фу таким быть.
Ну прежде всего "Волшебница-распильница", за "Девочку-распильщицу" я бы тоже себя в безвкусии и совершенно неправильном переводе обвинял.
Насчёт злодеек, может сочетание иероглифов 魔装 и даёт некую ведьму-злодейку, но я прежде всего тут увидел созвучность с английским словом saw, а чем пользуется героиня? Правильно - пилой, а к тому же 装 так же переводится как оборудование/прибор. От этого и копали, а в итоге пришли к имеющейся фразе.
Кто-то выше писал, что должна быть девочка вместо волшебницы. Признаюсь, то, что 魔 само по себе означает зло, я не учитывал потому, что этого не знал, в словаре искал только значение 装. Но даже теперь не считаю, что стоит переводить так. Потому что тут более чем явная игра слов mahou-masou, да и сама героиня обладает магическими способностями, так что выкинуть "волшебство" из перевода никак нельзя. А 少女 я сохраняю тем, что сочетание всегда будет использовано в женском роде, то есть волшебника-распильника ждать не стоит.
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 06-Фев-11 09:25 (спустя 7 часов, ред. 06-Фев-11 09:25)

xGSx
Допустим, в порядке эксперимента, что "Волшебница-распильница" - нормальный перевод, но как вы тогда 魔法少女 переводите? Просто "волшебница", что ли?
И, опять-таки, куда делась слащавость, присущая этому словосочетанию?
Ведь если бы речь была просто о волшебнице, можно было бы назвать её "魔導士" (まどうし),"魔法使い" (まほうつかい) или даже "鬼才" (きさい), особенно учитывая её хвастливые заявления о том, что она гений.
[Профиль]  [ЛС] 

xGSx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 20

xGSx · 06-Фев-11 13:08 (спустя 3 часа)

williams491
魔法少女 переведу как "девочка-волшебница", такой вариант уже прижился, не вижу смысла выдумывать что-то новое. Собственно от этого варианта и отталкивались. И, мне кажется, слащавость этого сочетания в некоторой степени сохранилась.
[Профиль]  [ЛС] 

Space Adventurer Cobra

Top User 02

Стаж: 17 лет 11 месяцев

Сообщений: 1100

Space Adventurer Cobra · 06-Фев-11 14:17 (спустя 1 час 9 мин.)

Вот вы тут все спорите спорите, а на деле, кто-нибудь из вас написал об этом переводчику сабов? Указал на его ошибки? Нет. Получается, что все разводят флуд, обсуждения сериала нет, а в конечном результате все приходят к одному — да все верно, все шикарно. Простите, но это уже элементарно оффтоп получается.
З.Ы. В игре Драконика, сделал девочку распильщицу, в розовом платьице и с бензопилой ^_^
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 07-Фев-11 08:07 (спустя 17 часов, ред. 07-Фев-11 10:30)

Yamagara
Вы бы хоть на ники участников дискуссии посмотрели.
Adomatic, он же Advokat из альянса Advantage
williams491, он же Матадор из альянса Advantage
Переводчица знает о происходящем в этом треде.
xGSx
"Махо сёдзё" - это "девочка-волшебница", а "масо сёдзё" - "волшебница-распильница"? Т.е. "сёдзё" у нас теперь как "волшебница" переводится?
[Профиль]  [ЛС] 

xGSx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 20

xGSx · 07-Фев-11 11:21 (спустя 3 часа)

williams491
Нет, "сёдзе" это "девочка". Дословно получается девочка-волшебница-распильница, но по понятным причинам это сочетание надо сокращать. Поэтому девочка выкидывается, а большая часть смысловой нагрузки, даваемой этим словом, сохраняется тем, что сочетание "волшебница-распильница" всегда используется в женском роде.
[Профиль]  [ЛС] 

williams491

Стаж: 17 лет 1 месяц

Сообщений: 40

williams491 · 07-Фев-11 12:05 (спустя 43 мин.)

xGSx
Цитата:
Дословно получается девочка-волшебница-распильница
Дословно из "魔装少女" "девочка-волшебница-распильница" точно не получается.
[Профиль]  [ЛС] 

xGSx

Стаж: 16 лет 11 месяцев

Сообщений: 20

xGSx · 07-Фев-11 15:07 (спустя 3 часа)

williams491
Правы, дословно получается "девочка-с-демоническим-прибором" если 装 считать оборудованием/прибором. Вот только демонического в Харуне ничего нет, а так, как сериал пародия, то сохранение в фразе "волшебницы" считаю важнее, чем сохранение "девочки".
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error