|
|
|
buld0zer31
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 48
|
buld0zer31 ·
31-Мар-10 23:27
(15 лет 8 месяцев назад, ред. 31-Мар-10 23:27)
Цитата:
Adomatic писал(а):
Цитата:
А сколько серий робокопа???
Двадцать две - в заголовке раздачи написано 
Кстати, вот английские и русские субтитры ко 2 серии:
Пожалуйста, перезалейте субтитры к пилотному эпизоду!
Ссылки, которые приводились ранее уже недействительны.
|
|
|
|
avtobot
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 729
|
avtobot ·
31-Мар-10 23:30
(спустя 3 мин.)
Будьте добры
http://rghost.ru/1285842
Отзеркальте эту дорожку , на два хостинга (или более ) чтоб дорожка была больше времени доступна.
Adomatic- эти субтитры подходят по таймингу для того видео ,что выложено в этой теме??
|
|
|
|
buld0zer31
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 48
|
buld0zer31 ·
01-Апр-10 00:09
(спустя 38 мин., ред. 01-Апр-10 00:09)
По поводу перевода и переозвучивания третьего эпизода.
Удалось ли вам раздобыть качественный DVD-RIP этого эпизода,
впротивовес к уже существующему, расплющеному и сильно обрезаному с левого края?
|
|
|
|
skell
Стаж: 19 лет 1 месяц Сообщений: 231
|
skell ·
01-Апр-10 00:31
(спустя 22 мин., ред. 01-Апр-10 00:31)
nikealex писал(а):
ну и если вы фанат разговор бессмыслен.
Слово "фанат" было в кавычках. И эти товарищи не приводят доводы как правило.
nikealex писал(а):
Примеры с иностранными переводами на верху страницы,
откуда такая глубокая убежденность что не налажали тогда,
Когда "тогда"? Причем здесь налажали, когда речь идет о звучании в оригинале? Оставить как есть. Уже он верен и не правлен, потому что на своём языке, в оригинале.
nikealex писал(а):
ну и если вы фанат разговор бессмыслен.
Могу тоже сказать и о вас, если вы вникаете лишь в свой текст.
nikealex писал(а):
Примеры с иностранными переводами на верху страницы,
Да хоть тысячу раз кто-то повторит и озвучит по своему, что с того? Здесь нет четких правил. Каждый делает как считает нужным. Кто-то чтобы расшифровка совпадала, кто-то чтобы сохранить аббревиатуру оригинала. А это считаю куда важнее ибо это конечная оригинальная ЗАДУМКА! Не ваша, а того кто ее придумал. Хотя править под себя типа "как правильно", у нас дело привычное. Не нужно засыпать якобы авторитетами, а стоит разбираться.
Небольшое отступление. Та же беда с локализацией названий фильмов. Порой доходит до абсурда и устраивают конкурсы, кто лучше придумает, отодвигая на задний план хотя бы передачу смысла оригинального названия. Не говоря уже о его простом переводе, правда иногда перевести не выходит, но зачем же смысл искажать.
|
|
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 14821
|
RoxMarty ·
01-Апр-10 05:05
(спустя 4 часа)
Цитата:
Удалось ли вам раздобыть качественный DVD-RIP этого эпизода,
впротивовес к уже существующему, расплющеному и сильно обрезаному с левого края?
Кстати, тоже интересует этот вопрос
|
|
|
|
DreamVeil
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 73
|
DreamVeil ·
01-Апр-10 06:52
(спустя 1 час 47 мин.)
Пардон 
Но это аудио к пилоту...
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
01-Апр-10 10:33
(спустя 3 часа, ред. 01-Апр-10 10:33)
Цитата:
Как минимум стараются, чтобы она легко/красиво произносилась, звучала, запоминалась.
Как бы вам объяснить... восприятие одного и того же слова у, скажем, американцев и русских будет несколько разное. Известен случай, когда в американской школе жестоко чморили (угадайте, за что) ребёнка эмигрантов с замечательной фамилией Фокачук  Ну, и про марку воды "Blue Water", и на что похоже её название на русском языке, тоже все знают. Так что ссылаться на красоту оригинального звучания неразумно - эта красота предназначена для тех, у кого оригинал - родной язык. Лично я согласен, что для американцев в "Оусипи" есть какой-то шарм, но для русских - боюсь, лишь для ярых фанатов, мнение которых не стоит воспринимать всерьёз
Цитата:
Иностранцы наверняка бы были в шоке от такого (ОКаПэ) произношения своей компании и ни за чтобы его не выбрали.
А их это вообще не касается. Перевод предназначен не для них.
Цитата:
Для вас тв-канал является авторитетом при переводе?
Дело не в авторитете, а в том, к чему якобы привыкли фанаты. Есть мнение, что перевод с ОКП был в телевизоре уже пятнадцать лет назад. Что до авторитета - если его нет у ТВ-канала, его тем паче нет у тех гнусавых одноголосых переводчиков, благодаря кому фанаты вообще знают об этом сериале, и кто оставлял "Оусипи", к которому фанаты могли привыкнуть.
Вообще вы так потрясаете этим своим "фанаты", хотя здесь вы по-прежнему в гордом одиночестве при том, что первую серию скачала сотня человек. Почему никто больше не жалуется? Почему вы сами не жалуетесь на то, как я обошёлся с такими именами и прозвищами, как Gadget, Stitch, Yung? Вы ведь должны были к ним привыкнуть (Гаврилов даже Stitch не стал переводить).
Цитата:
и по другим вполне разумным доводам
Я уже ответил на все ваши доводы, но вы слышите только себя.
Цитата:
Такое впечатление, что вы как раз из-за своего равнодушия к сериалу и не видите причины спора, поскольку не являетесь его серьезным поклонником.
Ещё раз:
- эта аббревиатура расшифровывается,
- эта аббревиатура расшифровывается альтернативно (в полнометражных фильмах, а может, и в сериале - не знаю, не смотрел ещё),
- для вас это мелочи, на которые можно забить, для меня как переводчика - нет,
- ни один из зарубежных дубляжей не сохраняет произношение "Оусипи", а значит, я не какой-нибудь оригинал-новатор - все профессиональные переводчики разных стран имеют на этот счёт одну точку зрения.
Цитата:
А это считаю куда важнее ибо это конечная оригинальная ЗАДУМКА! Не ваша, а того кто ее придумал.
Вам не понять, что перевод OCP как ОКП и есть правильная передача оригинальной задумки.
Цитата:
Хотя править под себя типа "как правильно", у нас дело привычное.
Вы не понимаете теории переводов и не имеете представления о том, какие в ней действуют принципы и почему.
Цитата:
Не нужно засыпать якобы авторитетами, а стоит разбираться.
Мы во всём уже разобрались, если вы не заметили
Цитата:
Adomatic- эти субтитры подходят по таймингу для того видео ,что выложено в этой теме??
Должны, проверь на всякий случай.
Цитата:
Пожалуйста, перезалейте субтитры к пилотному эпизоду!
Да там не субтитры были, просто записан в txt-файле весь текст и всё. Подключить их нельзя. Я с радостью отдам эти файлы тому, кто сделает из них субтитры
Цитата:
Удалось ли вам раздобыть качественный DVD-RIP этого эпизода,
впротивовес к уже существующему, расплющеному и сильно обрезаному с левого края?
В нашем двдрипе всё должно быть нормально, но я ещё не видел 3 серии в нём - ждём, когда avtobot подтвердит.
|
|
|
|
avtobot
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 729
|
avtobot ·
02-Апр-10 15:37
(спустя 1 день 5 часов)
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
02-Апр-10 17:35
(спустя 1 час 58 мин.)
|
|
|
|
avtobot
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 729
|
avtobot ·
02-Апр-10 18:53
(спустя 1 час 18 мин.)
3 Серия (имхо все в порядке с картиной) http://rapidshare.com/files/371187254/22-001.mkv.html
В заглавие темы добавлены аудио дорожки для 1-2 серии
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
02-Апр-10 18:59
(спустя 6 мин.)
В смысле, это отрывок из 3 серии, который демонстрирует, что видео не обрезано, а то народ сейчас подумает, будто 3 серия уже готова
|
|
|
|
buld0zer31
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 48
|
buld0zer31 ·
05-Апр-10 14:41
(спустя 2 дня 19 часов)
avtobot писал(а):
В заглавие темы добавлены аудио дорожки для 1-2 серии
Не могли-бы вы туда-же добавить и текстовик с диалогами для пилотного эпизода, возможно и найдутся желающие сделать оттаймингованные сабы?
Возможно-ли после переозвучки 3-го эпизода перейти сразу на 8-й, ранее вообще не переводившийся пиратами, дабы связать воедино группы серий на русском 1-3 (ваши), а также 4-7 и 9-14 (пиратские пока что), в разнопереводье?
А там глядиш и (15-22) вообще не переводившиеся никогда, и только потом переделывать на свой лад имеющиеся переводы 4-7 и 9-14?
|
|
|
|
avtobot
Стаж: 18 лет 7 месяцев Сообщений: 729
|
avtobot ·
05-Апр-10 23:49
(спустя 9 часов)
Не могли-бы вы туда-же добавить и текстовик с диалогами для пилотного эпизода, возможно и найдутся желающие сделать оттаймингованные сабы? -Если все будет хорошо,человек сделает тайминг. Возможно-ли после переозвучки 3-го эпизода перейти сразу на 8-й, ранее вообще не переводившийся пиратами, дабы связать воедино группы серий на русском 1-3 (ваши), а также 4-7 и 9-14 (пиратские пока что), в разнопереводье?
А там глядиш и (15-22) вообще не переводившиеся никогда, и только потом переделывать на свой лад имеющиеся переводы 4-7 и 9-14? Нет,наберитесь терпения, все будет .
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
06-Апр-10 09:44
(спустя 9 часов)
Цитата:
и только потом сделать что-то нормальное вместо имеющегося ужаса в 4-7 и 9-14?
Так будет точнее (единственное, я готов поверить, что Карцев ужаса не делал) 
У меня от одного качества звука во 2-3 серии чуть уши не разболелись. Так что я предпочту делать всё по порядку.
|
|
|
|
DreamVeil
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 73
|
DreamVeil ·
08-Май-10 06:45
(спустя 1 месяц 1 день)
Друзья, 3-я то серия скоро?
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
17-Май-10 10:39
(спустя 9 дней)
Английский текст в 3 серии я разобрал весь, сейчас Люк бьётся над тем, что я так и не разобрал, потом создание субтитров, потом, собственно, перевод, потом озвучивание - через месяц, наверное, будет готово.
Найдёте где-нибудь английские субтитры - ускорите работу в 10 раз
|
|
|
|
RoxMarty
  Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 14821
|
RoxMarty ·
17-Май-10 13:47
(спустя 3 часа)
Цитата:
Найдёте где-нибудь английские субтитры - ускорите работу в 10 раз
Что-то маловато "в 10 раз" всего 
В любом случае, делайте на совесть, а не на скорость. И все будут довольны!
|
|
|
|
#Vedun#
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 33
|
#Vedun# ·
24-Май-10 23:12
(спустя 7 дней)
С нетерпением ждем новых серий. Спасибо вам, ребята!!!
|
|
|
|
tishkoff14
  Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 804
|
tishkoff14 ·
09-Июн-10 02:57
(спустя 15 дней)
Скриншоты должны соответствовать тех. данным и выложены в виде превью!
О скриншотах
|
|
|
|
DreamVeil
 Стаж: 15 лет 11 месяцев Сообщений: 73
|
DreamVeil ·
09-Июн-10 10:48
(спустя 7 часов)
Аудио дорожку к 3 серии можно?
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
09-Июн-10 17:29
(спустя 6 часов, ред. 23-Июн-10 17:53)
http://slil.ru/29383444 - англо-русские субтитры к 1-3 сериям.
|
|
|
|
kornbreak
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 47
|
kornbreak ·
10-Июн-10 08:07
(спустя 14 часов, ред. 10-Июн-10 08:07)
До слёз довёл. "Лаки Люк" или "Мастер Сплинтер" вы тоже переводить собрались на русский? Кто вам вбил такую ерунду, что имена _нужно_ переводить, причём делая это на свой лад? Я уже давно смотрю все сериалы в оригинале, ибо позволяют знания, не считая некоторые авторские раздачи, и никогда бы у меня рука не поднялась добавить в картину отсебятины, если это не переделка смысла. Т.ч. пусть псевдоктоонтам задумается ещё раз над той хернёй, что он сказал по поводу кличек, которые _обязательно_ нужно переводить. Ухмыляюсь ему в лицо, не скрывая собственных чувств.
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
10-Июн-10 09:22
(спустя 1 час 14 мин., ред. 10-Июн-10 09:22)
Цитата:
"Лаки Люк" или "Мастер Сплинтер" вы тоже переводить собрались на русский?
Откуда ж я знаю. Если надо - переведу.
Цитата:
Кто вам вбил такую ерунду, что имена _нужно_ переводить
Имена или клички?
Цитата:
Я уже давно смотрю все сериалы в оригинале, ибо позволяют знания
Тогда что вы тут делаете?
Цитата:
и никогда бы у меня рука не поднялась добавить в картину отсебятины
Перевод кличек - это не отсебятина, это правило.
Цитата:
Т.ч. пусть псевдоктоонтам задумается ещё раз над той хернёй, что он сказал по поводу кличек, которые _обязательно_ нужно переводить. Ухмыляюсь ему в лицо, не скрывая собственных чувств.
Да кому ваше мнение сдалось, когда вы в переводах ни черта не смыслите, да ещё и выделываетесь с ходу.
|
|
|
|
Kekcelt
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 6
|
Kekcelt ·
10-Июн-10 12:30
(спустя 3 часа)
kornbreak
Знать язык, чтобы смотреть в оригинале, и уметь переводить с него - это два разных навыка, и из одного не следует другой. Так что, товарищ, если язык вы, допустим, ещё знаете, то в переводах и том, как они делаются, судя по вашим заявлениям, разбираетесь не больше, чем свинья в апельсинах.
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
10-Июн-10 20:00
(спустя 7 часов, ред. 05-Июл-10 20:15)
|
|
|
|
kornbreak
 Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 47
|
kornbreak ·
11-Июн-10 02:45
(спустя 6 часов, ред. 11-Июн-10 02:45)
Вы Лаки Люка тоже будете переводить? Убивайте всю игру слов дальше. Я согласен, что в некоторых случаях можно, действительно можно перевести ключку. Я вспомнил вот одну. Two-face, где-то мне попадалось, что его перевели как Двуликий. Да, действительно - это было к месту. Но в остальных случаях, идёт отсебятина. Честно. Это один из миллиона. Здесь я исключительно под одной причине. Вбил в поиске robocop the series и решил промониторить. Увидел свежую тему и понадеялся, что выложат остальные эпизоды, которых не достают на трекере. Начал читать её до конца и здесь на тебе, какой-то делитантишко яро заявляет о том, КАЖДУЮ КЛИЧКУ НУЖНО ОБЯЗАТЕЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ, потому что он хочет убить всю игру слов, ему же нужно своим мозгом продемонстрировать всю собственную пунктуальность и изящность того, как он умеет работать с языком, ему же наплевать, что заложили авторы в ту игру слов, когда наградили героя каким-то псевдонимом. Да и вообще, вы путешествовали когда-нибудь? Были в Лондоне? Вы Биг Бэн тоже Большим Беном называете? Давайте вспомним города, тот же Йорк в Соед. Королевстве, и Нью-Йорк в Штатах, вы его тоже будете в своих сериалах переводить как новый Йорк. Вам самому не смешно? Одумайтесь. Я несколько вас не пытаюсь унизить, сколько хочу показать смехотворность ваших поступков. Мне действительно приятно, что вы делаете работу по переводу, но делайте её не по математике, язык - живой. Я далёк от таймингов, прочих сприптингов, синхронов - поэтому я и не делаю, и времени нет учить всё это. Kekcelt, выскочка, к вам вообще не обращались. Тявкайте где-нибудь в другом месте.
|
|
|
|
Adomatic
 Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 866
|
Adomatic ·
11-Июн-10 11:36
(спустя 8 часов, ред. 11-Июн-10 11:36)
Цитата:
Вы Лаки Люка тоже будете переводить?
Я его ещё не встречал. Встречу - разберусь.
Цитата:
Убивайте всю игру слов дальше.
Да вы, я смотрю, упёртый.
Цитата:
Но в остальных случаях, идёт отсебятина. Честно. Это один из миллиона.
Ну так вы сможете продемонстрировать, где именно у меня отсебятина и почему, или будете попусту языком трепать?
Цитата:
какой-то делитантишко
Цитата:
Я несколько вас не пытаюсь унизить
Шизофрения.
Потом, дилетантишко здесь - это вы по сравнению со мной. Ибо я перевёл несколько сотен часов видео за несколько лет, немало песен и вдобавок учился этому по всяким умным книжкам, которые называются учебниками, и примерам из художественной литературы, а вы, очевидно, что читали, что сделали - нуль целых шиш десятых.
Да, и
Писать бы научились хоть, грамотей.
Цитата:
потому что он хочет убить всю игру слов
Я не убиваю, я её передаю. Убивать её, очевидно, призываете вы.
Цитата:
ему же наплевать, что заложили авторы в ту игру слов, когда наградили героя каким-то псевдонимом.
Плевать, очевидно, вам, раз вы призываете не переводить псевдонимы.
Цитата:
Да и вообще, вы путешествовали когда-нибудь? Были в Лондоне? Вы Биг Бэн тоже Большим Беном называете? Давайте вспомним города, тот же Йорк в Соед. Королевстве, и Нью-Йорк в Штатах, вы его тоже будете в своих сериалах переводить как новый Йорк.
Вы имена и названия от кличек отличать умеете? Потом, вы в Новом Орлеане были когда-нибудь? Ну или там площадь Согласия видели?
Цитата:
Вам самому не смешно? Одумайтесь.
Смешите тут исключительно вы. В переводах ни уха ни рыла, книжек не читало, теории не знает, одно понятие от другого не отличает, аргументировать ничего не в состоянии - но мнение имеет! И влетает на белом коне, размахивая своим самым веским мнением, и яростно обдаёт всех фекалиями. Феерия. Оно тут, конечно же, самое умное. Что там Чуковский, Горький, Кашкин, Галь, Ланчиков, Бреус, Казакова, Ермолович - они все были идиоты! Щас оно покровы рванёт и расскажет всем, как оно на самом деле! Какую ахинею вы скажете ещё?
Цитата:
но делайте её не по математике, язык - живой
Налицо тонкие экспертные познания. Каким образом это относится к прозвищам, правда, неизвестно никому.
Цитата:
Kekcelt, выскочка, к вам вообще не обращались. Тявкайте где-нибудь в другом месте.
Вы забываетесь. Вообще-то здесь наша с азазелем раздача. И всякое безграмотное кичливое хамло, которое влетает сюда с оскорблениями всех подряд, даже не разбираясь, кто они такие, я тут терпеть не буду. Имейте совесть.
Ну, и по сравнению с Кексельтом выскочка опять-таки вы, ибо он тоже перевёл немало чего и разбирается в том, что говорит, в отличие от вас. Так что брысь под лавку или смените тон.
|
|
|
|
Kekcelt
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 6
|
Kekcelt ·
11-Июн-10 11:41
(спустя 5 мин., ред. 11-Июн-10 11:41)
kornbreak
Дружище, а вы не охамели? У вас психическое расстройство налицо, вам бы съездить к врачу.
Говорят, в Лондоне о психически нездоровых людях очень хорошо заботятся.
|
|
|
|
nikealex
 Стаж: 19 лет Сообщений: 226
|
nikealex ·
11-Июн-10 14:01
(спустя 2 часа 19 мин.)
ох многострадальная тема =)
Спасибо за новую серию.
|
|
|
|
williams491
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 40
|
williams491 ·
11-Июн-10 14:53
(спустя 52 мин., ред. 11-Июн-10 15:22)
kornbreak
Цитата:
Давайте вспомним города, тот же Йорк в Соед. Королевстве, и Нью-Йорк в Штатах, вы его тоже будете в своих сериалах переводить как новый Йорк.
Ну так реальные географические названия и имена собственные (в отличие от вымышленных, в т.ч. кличек) не переводятся:
http://24-translate.com/?q=geography_names.html
Цитата:
но делайте её не по математике, язык - живой
Так Advokat и делает, только вы это, почему-то, отрицаете.
Цитата:
наплевать, что заложили авторы в ту игру слов
Единственный, кому здесь наплевать "на то, что заложили авторы" - вы. Это перевод произведения на русский язык. Русский, понимаете? Чтобы игра слов, заложенная авторами, была понятна русскому зрителю, её непременно надо переводить.
То, что она была понятна лично вам на английском, не имеет никакого значения, потому как вы - не единственный зритель этого сериала, а игра слов должна быть понятна всем, в т.ч. тем, кто английского в достаточной мере не знает.
|
|
|
|