Цитата:
Может обьясните мне почему?!
Камрад!
Хорошо, что интересуетесь. Что мало знаете, это не грех. В таком случае, дам небольшую справку по затронутым проблемам.
Песня воздействует на подсознание. Музыка, слова и картинка сливаются в ощущениях и рождают поток образов, который или "пробирает" нас или нет. Именно об этом говорит в фильме Эдди Ли.
Слова в песне - элемент вспомогательный, они не так важны. Сотни тысяч, миллионы фанатов балдели и балдеют от песен, которые не понимают. А зачем? Слова вместе с ритмом действуют напрямую на подкорку, рождая нужную реакцию. Поскольку все мы люди и устроены одинаково, то эмоции и энергетику певца чувствуем именно так.
Из этого простое следствие - слова песен не обязаны быть даже связными, а тексты редко обладают художественной ценностью. Слова должны рождать образы, для этого их можно громоздить как угодно, соединяя несоединимое, презирая грамматику. Например, когда в руки советских фэнов стали попадать тексты Битлов или позже всяких там Скорпионов, то люди, знающие английский чуть лучше вас, были, мягко говоря, сильно разочарованы.
Все это определяет специфику перевода песен. Точное содержание, максимально близкое к оригиналу, называется подстрочником. Он интересен лишь в академическом плане, поскольку нужного воздействия на слушателя не оказывает. Более того, часто даже подстрочник не может на 100% передать суть оригинала, ибо слова многозначны, грамматика автором часто нарушена и ясности нет.
Потому называть подстрочник, изложенный прозой "ни всклад, ни в лад", переводом песни - по меньшей мере странно. Истинный перевод должен сохранять главное - ритм, эмоции, энергетику, и рождать те же образы, что у слушателся оригинального произведения. Он должен быть поэтическим, т. е. идти в ритме и размере оригинала. Русский перевод должен быть рифмованным, ибо таковы особенности нашего силлабо-тонического стихосложения. Специфика разных языков часто не дает соблюсти ритм 1:1, но надо к тому стремиться.
Теперь, камрад, вы, надеюсь поняли, что при переводе песен буквальное следование подстрочнику - не самоцель, это ведь не завещание и не инструкция к чайнику. Одни и те же образы можно вызвать разными словами, общие для всех эмоции можно выразить по-разному. Идеал поэтического перевода песен - полное сохранение ритма, размера и смысла, чтобы новый текст можно было петь под прежнюю музыку и получать схожие ощущения. Это куда сложнее, чем простой перевод стихов.
Далее можно углубится в такие дебри с привлечением огромной доказательной базы... что делать этого мы не будем. Хочется верить, что и из сказанного вы почерпнули нужную информацию.

Ну а теперь обобщим.
Хотите знать подстрочник песен - спросите у своего учителя английского.
Хотите получить удовольствие - смотрите и слушайте наш перевод "Бека"!
Если не радует - ищите или делайте альтернативный перевод, у нас же свобода.
Теперь обращаюсь ко всем благодарным зрителям.
"Бек" - шедевр музыкального аниме, поэтому я счел возможным для всех вас осветить позицию по переводу встретившихся там песен, и обычных, проходных, и замечательных. Это не тема для дискуссии, а всего лишь справка, больше комментариев не будет.
А теперь приятное объявление для любителей озвучки. Уже можно догадаться, какая из известных фандабберских групп получила от нас это эксклюзивное право. Пока пишите свои версии, завтра назову ее официально.