|
|
|
maxxxim50
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 472
|
maxxxim50 ·
28-Окт-18 16:25
(7 лет назад)
Bundok писал(а):
М.Котерский: "Мне удивительно, что все смеются над этим фильмом, ведь я экранизировал собственный ад"
Пан режиссёр кокетничает, так я и поверил, что ему удивительно 
Не просто экзистенциальный кризис, осложнённый интеллигентской вечной рефлексией - у дядьки бедного ещё и невроз в самом приземленном медицинском смысле.
Грех смеяться над больными людьми, но ведь правда комично же всё это смотрится со стороны!
В итоге для невротиков, узнающих себя в герое фильма, получается мощный терапевтический эффект 
П.С. Ради любопытства попробовал с озвучкой смотреть - но нет, только не этот фильм. Тут именно польская речь нужна, с курвами, дупами и обращениями в третьем лице
|
|
|
|
Пан Коцький
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 193
|
Пан Коцький ·
02-Ноя-18 01:44
(спустя 4 дня)
Фильм очень и очень, в главном герое себя узнавал во многом.
|
|
|
|
claudecat
 Стаж: 14 лет Сообщений: 172
|
claudecat ·
01-Май-19 06:47
(спустя 5 месяцев 29 дней, ред. 17-Май-19 11:56)
Гость писал(а):
19714522Когда чокнутый сосед приходит заполночь к главному герою и начинает плести небылицы про литовцев.
В фильме цитируется поэма А. Мицкевича "Конрад Валленрод":
Skąd Litwini wracali? - Z nocnej wracali wycieczki,
Wieźli łupy bogate, w zamkach i cerkwiach zdobyte.
"Мчатся откуда литвины? С ночного мчатся набега,
Скачут с ценной добычей, захваченной в замках и храмах".
(Перевод Н. Асеева)
Также цитируется сонет "Аккерманские степи" из цикла "Крымские сонеты", которые герой разбирает на уроке с учениками:
Wpłynąłem na suchego przestwór oceanu,
Wóz nurza się w zieloność i jak łódka brodzi,
Śród fali łąk szumiących, śród kwiatów powodzi...
В простор зелёного вплываю океана;
Телега, как ладья, в разливе светлых вод,
В волнах шумящих трав, среди цветов плывёт...
...W takiej ciszy - tak ucho natężam ciekawie,
Że słyszałbym głos z Litwy. - Jedźmy, nikt nie woła.
Такая тишина, что зов с Литвы б далёкой
Был слышен… Только нет, никто не позовёт!
(Перевод А. Майкова)
|
|
|
|
Pan Professor
Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 385
|
Pan Professor ·
20-Янв-20 16:07
(спустя 8 месяцев)
maxxxim50 писал(а):
П.С. Ради любопытства попробовал с озвучкой смотреть - но нет, только не этот фильм. Тут именно польская речь нужна, с курвами, дупами и обращениями в третьем лице 
Возможно, что Вы правы и этот фильм действительно надо смотреть не с озвучкой, а с субтитрами. Но только не с этими. К фильму существовали добротные английские субтитры, которыми автор перевода и пользовался примерно первые 10 минут фильма. Но затем к переводчику пришло обманчивое ощущение, что он овладел польским языком и он начал переводить на слух, лищь изредка обращаясь к ангсабу. Результат прост: чушь и отсебятина в каждой второй строке, что, конечно, не мешает понять фильм в целом, но затрудняет восприятие фильма таким, каким его задумал режиссер.
|
|
|
|
maxxxim50
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 472
|
maxxxim50 ·
21-Янв-20 01:22
(спустя 9 часов)
Pan Professor писал(а):
78723219
maxxxim50 писал(а):
П.С. Ради любопытства попробовал с озвучкой смотреть - но нет, только не этот фильм. Тут именно польская речь нужна, с курвами, дупами и обращениями в третьем лице 
Возможно, что Вы правы и этот фильм действительно надо смотреть не с озвучкой, а с субтитрами. Но только не с этими. К фильму существовали добротные английские субтитры, которыми автор перевода и пользовался примерно первые 10 минут фильма. Но затем к переводчику пришло обманчивое ощущение, что он овладел польским языком и он начал переводить на слух, лищь изредка обращаясь к ангсабу. Результат прост: чушь и отсебятина в каждой второй строке, что, конечно, не мешает понять фильм в целом, но затрудняет восприятие фильма таким, каким его задумал режиссер.
Увы, den904 мне гораздо сильнее "затруднял восприятие фильма". Просто вообще [цензура] перечёркивал. Было уж не до замысла режиссёра.
Возможно, именно оттого, что с пятого на десятое понимаю польский - так резало слух. Русский мат-перемат и den904.
(Вообще я хорошо отношусь к его озвучкам, но, как я выше писал - только не в этом фильме)
Что до сабов, насчёт "чуши и отсебятины в каждой второй строке" - ну это слишком резко, пожалуй 
В любом случае - хорошо, что есть выбор. Большинство выберет озвучку, а мне - польскую речь и сабы, уж какие есть!
|
|
|
|
Pan Professor
Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 385
|
Pan Professor ·
21-Янв-20 15:02
(спустя 13 часов, ред. 21-Янв-20 15:02)
maxxxim50 писал(а):
78726375
Pan Professor писал(а):
78723219
maxxxim50 писал(а):
П.С. Ради любопытства попробовал с озвучкой смотреть - но нет, только не этот фильм. Тут именно польская речь нужна, с курвами, дупами и обращениями в третьем лице 
Возможно, что Вы правы и этот фильм действительно надо смотреть не с озвучкой, а с субтитрами. Но только не с этими. К фильму существовали добротные английские субтитры, которыми автор перевода и пользовался примерно первые 10 минут фильма. Но затем к переводчику пришло обманчивое ощущение, что он овладел польским языком и он начал переводить на слух, лищь изредка обращаясь к ангсабу. Результат прост: чушь и отсебятина в каждой второй строке, что, конечно, не мешает понять фильм в целом, но затрудняет восприятие фильма таким, каким его задумал режиссер.
Увы, den904 мне гораздо сильнее "затруднял восприятие фильма". Просто вообще [цензура] перечёркивал. Было уж не до замысла режиссёра.
Возможно, именно оттого, что с пятого на десятое понимаю польский - так резало слух. Русский мат-перемат и den904.
(Вообще я хорошо отношусь к его озвучкам, но, как я выше писал - только не в этом фильме)
Что до сабов, насчёт "чуши и отсебятины в каждой второй строке" - ну это слишком резко, пожалуй 
В любом случае - хорошо, что есть выбор. Большинство выберет озвучку, а мне - польскую речь и сабы, уж какие есть!
Напишу, чтобы зритель знал между чем и чем выбирать. В озвучке мата не больше, чем в польском оригинале, но, в отличие от субтитров, там переведено ровно то, что говорят герои фильма. В субтитрах же просто грубая грязная матерщина. И по поводу "чуши и отсебятины в каждой второй строчке" - это не резкое высказывание, а суровая правда жизни. Кто не верит, может лично в этом удостовериться, включив одновременно озвучку и субтитры. И это как минимум половина фраз переведена так или иначе неверно. Но, повторю, примерно первые 10 минут фильма, когда переводчик переводил по ангсабу, все относительно верно переведено.
|
|
|
|
maxxxim50
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 472
|
maxxxim50 ·
22-Янв-20 00:19
(спустя 9 часов)
Pan Professor писал(а):
И по поводу "чуши и отсебятины в каждой второй строчке" - это не резкое высказывание, а суровая правда жизни. Кто не верит, может лично в этом удостовериться, включив одновременно озвучку и субтитры. И это как минимум половина фраз переведена так или иначе неверно. Но, повторю, примерно первые 10 минут фильма, когда переводчик переводил по ангсабу, все относительно верно переведено.
Pan Professor, не собирался спорить, но заинтриговали: включил я одновременно озвучку и субтитры, от начала отмотал, смотрел выборочно по всему фильму. Ну слово в слово же почти везде!
Иногда встречалось такое:
"Степь напоила его чистым воздухом" - "Степь позволила ему вдохнуть чистый воздух". "Диктатуры всегда содрогались под натиском поэтов" - "Диктатуры всегда сотрясались от натиска поэтов."
А в целом Дэн будто читал по тексту сабов ))
Pan Professor писал(а):
В субтитрах же просто грубая грязная матерщина.
Это улыбнуло. А в озвучке матерщина изящная и поэтичная! Вместо "я ебу, блядь" в сабах - Дэн везде говорит "пиздец, блядь" (Больше не буду цитировать  )
Наличие озвучки хорошо тем, что многим некомфортно смотреть с субтитрами - и такой фильм прошёл бы мимо них.
А точность одинаковая, как я убедился.
|
|
|
|
Pan Professor
Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 385
|
Pan Professor ·
22-Янв-20 12:29
(спустя 12 часов)
maxxxim50 писал(а):
78731749
Pan Professor писал(а):
И по поводу "чуши и отсебятины в каждой второй строчке" - это не резкое высказывание, а суровая правда жизни. Кто не верит, может лично в этом удостовериться, включив одновременно озвучку и субтитры. И это как минимум половина фраз переведена так или иначе неверно. Но, повторю, примерно первые 10 минут фильма, когда переводчик переводил по ангсабу, все относительно верно переведено.
Pan Professor, не собирался спорить, но заинтриговали: включил я одновременно озвучку и субтитры, от начала отмотал, смотрел выборочно по всему фильму. Ну слово в слово же почти везде!
Иногда встречалось такое:
"Степь напоила его чистым воздухом" - "Степь позволила ему вдохнуть чистый воздух". "Диктатуры всегда содрогались под натиском поэтов" - "Диктатуры всегда сотрясались от натиска поэтов."
А в целом Дэн будто читал по тексту сабов ))
Pan Professor писал(а):
В субтитрах же просто грубая грязная матерщина.
Это улыбнуло. А в озвучке матерщина изящная и поэтичная! Вместо "я ебу, блядь" в сабах - Дэн везде говорит "пиздец, блядь" (Больше не буду цитировать  )
Наличие озвучки хорошо тем, что многим некомфортно смотреть с субтитрами - и такой фильм прошёл бы мимо них.
А точность одинаковая, как я убедился.
Я ведь написал, что не весь перевод неверный, а половина. Выдернуть две фразы - это слишком поверхностно, чтобы во всеуслышание заявить о результатах сравнения. Впрочем, если Вы смотрите фильм, и Вас не удивляет, что герой выбирает в поезде не слишком тесное купе, то в целом на Вашу внимательность не стоит особо полагаться.
Когда я говорил, что "в субтитрах же просто грубая грязная матерщина...", словом "просто" я подразумевал, что матерщина не имеет отношения к фильму. Дэн везде говорит ровно те два слова, которые произносит главный герой фильма. А матерный понос переводчика - это один из случаев отсебятины, о котором я говорил ранее.
|
|
|
|
maxxxim50
  Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 472
|
maxxxim50 ·
22-Янв-20 16:09
(спустя 3 часа)
Pan Professor писал(а):
Я ведь написал, что не весь перевод неверный, а половина. Выдернуть две фразы - это слишком поверхностно, чтобы во всеуслышание заявить о результатах сравнения. Впрочем, если Вы смотрите фильм, и Вас не удивляет, что герой выбирает в поезде не слишком тесное купе, то в целом на Вашу внимательность не стоит особо полагаться.
Когда я говорил, что "в субтитрах же просто грубая грязная матерщина...", словом "просто" я подразумевал, что матерщина не имеет отношения к фильму. Дэн везде говорит ровно те два слова, которые произносит главный герой фильма. А матерный понос переводчика - это один из случаев отсебятины, о котором я говорил ранее.
Понятно, значит я "выдёргиваю фразы" (а я их привёл только для иллюстрации), "во всеуслышание заявляю о результатах", а вы просто рубите, что неверна половина перевода 
Однозначно не половина. Вообще вы как-то чрезмерно реагируете на этот перевод и на беседу. Непропорционально недостаткам ))
Так что - оставлю вас с вашим списком претензий.
|
|
|
|
Pan Professor
Стаж: 9 лет 8 месяцев Сообщений: 385
|
Pan Professor ·
22-Янв-20 20:35
(спустя 4 часа)
maxxxim50 писал(а):
78734424
Pan Professor писал(а):
Я ведь написал, что не весь перевод неверный, а половина. Выдернуть две фразы - это слишком поверхностно, чтобы во всеуслышание заявить о результатах сравнения. Впрочем, если Вы смотрите фильм, и Вас не удивляет, что герой выбирает в поезде не слишком тесное купе, то в целом на Вашу внимательность не стоит особо полагаться.
Когда я говорил, что "в субтитрах же просто грубая грязная матерщина...", словом "просто" я подразумевал, что матерщина не имеет отношения к фильму. Дэн везде говорит ровно те два слова, которые произносит главный герой фильма. А матерный понос переводчика - это один из случаев отсебятины, о котором я говорил ранее.
Понятно, значит я "выдёргиваю фразы" (а я их привёл только для иллюстрации), "во всеуслышание заявляю о результатах", а вы просто рубите, что неверна половина перевода 
Однозначно не половина. Вообще вы как-то чрезмерно реагируете на этот перевод и на беседу. Непропорционально недостаткам ))
Так что - оставлю вас с вашим списком претензий.
Ну как рублю. Просто Вы прощелкали фильм, сверив пару мест, а я выполнил целиком новый перевод, который Дэн904 и озвучил. И собственно говоря, все претензии к данным субтитрам в моем переводе и выражены. Для кого имеет значение точность перевода, посмотрит фильм в озвучке, кому охота не напрягаясь попить пивасика и поржать над похабной руганью, включит сабы. Каждому свое. Так что тоже оставляю вас с так запавшими в душу субтитрами.
|
|
|
|
hdougjuodg
Стаж: 13 лет 10 месяцев Сообщений: 373
|
hdougjuodg ·
08-Фев-23 00:49
(спустя 3 года)
Ожидал драмы выгоревшего человека а получил лучшую комедию которую смотрел. Ситуации очень жизненные как и диалоги. И удивительно то, что фильм был отличным от начала и до самого конца. Герой фильма принимает, что выдумывает прошлую любовь и всё ему кажется и мир вокруг он изменить не может но не сдается и завтрашний день будет как и начало фильма и так далее и его борьба не закончится никогда.
|
|
|
|