|
lenin1st
 Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 112
|
lenin1st ·
06-Авг-11 21:04
(14 лет 1 месяц назад)
Понравилось, но русская дорожка граничит с чем-то что я на касетах слышал, в плане эмоций или наверно голоса. Но например я не привередлив (=.
|
|
vibette
Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 4
|
vibette ·
26-Авг-11 14:37
(спустя 19 дней)
Хороший фильм. Плакал и смеялся одновременно.
|
|
Шрумс
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 120
|
Шрумс ·
01-Окт-11 23:16
(спустя 1 месяц 6 дней)
Очень тонкое кино, чистое искусство
перевод и озвучка только украсили фильм для тех, кто не знает языка, спасибо
|
|
BRANDMEISTER
 Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 21
|
BRANDMEISTER ·
17-Ноя-11 11:56
(спустя 1 месяц 15 дней)
РебятЫ, если не знаете АНГЛИЙСКИЙ и не можете смотреть в оригинале - смотрите только в ЭТОМ ПЕРЕВОДЕ ! Автору респегд.
|
|
aressto
 Стаж: 20 лет 7 месяцев Сообщений: 878
|
aressto ·
20-Ноя-11 18:43
(спустя 3 дня)
хороший перевод, неплохая зарисовка, рекомендую любителям черного юмора
|
|
Vidov79
  Стаж: 18 лет 4 месяца Сообщений: 307
|
Vidov79 ·
13-Дек-11 11:21
(спустя 22 дня)
Очень примитивный и скомканный фильм.
Начало начинает заинтересовывать, намек на эдакую глубинную драму, но далее просто набор жестоких сцен, перенасыщенных подростковой руганью - смотреть было противно.
Финал тоже не вызывает никаких эмоций, разве что тоску по убитому времени.
Похоже на абсолютно неуверенную дипломную работу, выкабениваюшегося студента.
Ушат говна. PS актер неплохой (что в главной роли).
|
|
trofimov79
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 1
|
trofimov79 ·
22-Дек-11 23:18
(спустя 9 дней)
Только что посмотрел  - фильм просто вынос мозга! (перевод очень гуд, спасибо)
|
|
kukund
 Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 53
|
kukund ·
09-Янв-12 01:11
(спустя 17 дней)
Цитата:
(вот попала вам шальная пуля в ногу, ну как тут не заорёшь на чистом русском мате)
отвлеченно философски хочу заметить, что фильм не русский, герои не русские, и хотя все мы люди похожие, но культурные штампы отличаются.
к примеру знаменитое "фак ю", в его родном культурно-языковом контексте по интенсивности смысла не соответствует русскому выражению в его прямом переводе, а гораздо слабей, тоесть гдето чуть сильнее чем русское "да пошел ты!" (без озвучивания куда пошел).
Поэтому! перебор с русскими матами в переводах обрезает существенную часть культурных смыслов.
К примеру Криминальное чтиво в переводе Гоблина лишает фильм процентов на 30 имеющихся там тонких градаций юмора, и градаций тонкого неповерхностного юмора), обращенного к интеллекту.
|
|
roma_chudo
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 629
|
roma_chudo ·
09-Янв-12 17:19
(спустя 16 часов, ред. 09-Янв-12 17:19)
kukund писал(а):
Цитата:
(вот попала вам шальная пуля в ногу, ну как тут не заорёшь на чистом русском мате)
отвлеченно философски хочу заметить, что фильм не русский, герои не русские, и хотя все мы люди похожие, но культурные штампы отличаются.
к примеру знаменитое "фак ю", в его родном культурно-языковом контексте по интенсивности смысла не соответствует русскому выражению в его прямом переводе, а гораздо слабей, тоесть гдето чуть сильнее чем русское "да пошел ты!" (без озвучивания куда пошел).
Поэтому! перебор с русскими матами в переводах обрезает существенную часть культурных смыслов.
К примеру Криминальное чтиво в переводе Гоблина лишает фильм процентов на 30 имеющихся там тонких градаций юмора, и градаций тонкого неповерхностного юмора), обращенного к интеллекту.
ты забыл сказать это умное слово заключающее в себе вот это явление адаптации перевода матов.
я сам забыл его.
ты не училкой работаешь случайно?
пардон, грубо, но всётаки...?
не про училку, а про слово... забыл?
я тебе могу привести уже мною написанный пост по этой теме, и если надо, дополнить его всем чем нужно, протсо хотелось бы, чтоб не в пустоту.
ты готов к дискуссии?
|
|
madcrow
  Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 19
|
madcrow ·
18-Янв-12 19:42
(спустя 9 дней)
оооу очень порадовало - и сюжет, и манера подачи, и перевод (про тех.моменты звук.дорожки уже повторяться смысла не вижу).
посоветует кто-нибудь что-то в том же духе посмотреть?
|
|
phallita
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 71
|
phallita ·
18-Янв-12 23:04
(спустя 3 часа, ред. 18-Янв-12 23:04)
madcrow
В том же духе - это любая черная ирландская комедия, в которой играет Брендан Глисон - In Bruges (2007), The Guard (2011).
Perrier's Bounty (Йен Фитцгиббон, 2009) - тоже отличный фильм, но уже немного в другом духе, там Глисон - опереточный негодяй, а не герой черной комедии.
Еще на трекере есть тема https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=3225789 - каталог черного юмора.
Побег / The Escapist (Руперт Виатт) - не совсем то же самое. но ирландское, и черное :).
Еще обратите внимание на творчество Ленни Абрахамсона.
|
|
personik
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 83
|
personik ·
22-Янв-12 21:40
(спустя 3 дня)
Константин, а не возникало желания перевести документальный фильм "beautiful losers"?
|
|
OldHren
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
OldHren ·
28-Мар-12 23:01
(спустя 2 месяца 6 дней)
Опустились уголки губ, сочувствовал.. Глухое раздражение, злость, одобрение, ухмылка, лёгкий шок, интерес, смех... и это за полчаса.. Соглашусь с вышенаписанным: Очень тонкое кино, чистое искусство. Спасибо за релиз.
|
|
powerfly
 Стаж: 18 лет Сообщений: 153
|
powerfly ·
08-Апр-12 13:24
(спустя 10 дней, ред. 01-Сен-13 21:53)
мне понравилось и озвучка и перевод.
|
|
OldHren
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 78
|
OldHren ·
01-Май-12 16:55
(спустя 23 дня)
теперь я понял, почему и откуда!)) после недавнего просмотра именно этого фильма родился вот такой перевод https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=4041271 , всё взаимосвязано, любое действие вызывает реакцию))
|
|
Per6icT
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 205
|
Per6icT ·
16-Май-12 07:21
(спустя 14 дней)
Не плохой фильмец, не фонтан конечно, но разок глянуть можно)
Корова отмочила))
|
|
VladRost
Стаж: 15 лет 7 месяцев Сообщений: 1162
|
VladRost ·
21-Июл-12 11:41
(спустя 2 месяца 5 дней)
За раздачу спасибо,
но фильм не понравился.
Написано - эталон черной коемдии, но это скорее ёб№#тый английский юмор.
Т.е. даже 27 минут кажутся тягомутиной. Если видел "телеигру смерники" или "жмурки", то это не катит.
Только для любителей английского кино.
|
|
aressto
 Стаж: 20 лет 7 месяцев Сообщений: 878
|
aressto ·
03-Сен-12 13:35
(спустя 1 месяц 13 дней)
а никто не знает как найти переводчика, Позднякова ?
|
|
page27
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 7
|
page27 ·
06-Сен-12 18:07
(спустя 3 дня)
Фильм хорош, но отнюдь не комедия. Разве что история с коровой вызывает легкую ухмылку. Перевод с матами уменьшает ценность фильма процентов на 30.
|
|
MortIs1
 Стаж: 13 лет 6 месяцев Сообщений: 19
|
MortIs1 ·
21-Сен-12 00:56
(спустя 14 дней)
Оригинально, мне понравилось! Перевод -за него спасибо.
|
|
янина06
Стаж: 15 лет 1 месяц Сообщений: 19
|
янина06 ·
11-Окт-12 00:46
(спустя 19 дней)
Это было смешно 15 лет назад,а щаз или на полку или в фтопку.
|
|
viscacha
 Стаж: 13 лет 1 месяц Сообщений: 247
|
viscacha ·
22-Ноя-12 20:22
(спустя 1 месяц 11 дней)
Отличный фильм, отличный перевод, производит сильное впечатление. Не пожалейте о потраченном времени и посмотрите, ибо вставляет!!!!
|
|
GOLOVOLOM.18
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 446
|
GOLOVOLOM.18 ·
07-Дек-12 23:18
(спустя 15 дней)
C>R>E>A>M спасибо 
Перекачал все переводы и озвучки, эта больше всех понравилась.
Микрофон бы Вам студийный
|
|
bootyplaya.mur
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 3
|
bootyplaya.mur ·
27-Янв-13 01:46
(спустя 1 месяц 19 дней)
ИМХО перевод и в самом деле не лучший.
Стоит поискать другой, куда как более отражающий истинный смысл происходящего не экране и с более забористыми, задорными и удобоваримыми интерпретациями "витиеватой непереводимой языковой лексики", сиречь ругательств. А так, юмор хорош!..)))
|
|
Riddick-09
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 588
|
Riddick-09 ·
28-Янв-13 14:11
(спустя 1 день 12 часов, ред. 28-Янв-13 14:11)
Цитата:
Перевод с матами уменьшает ценность фильма процентов на 30.
А для других - увеличивает на 100%  .
----------------------------------------
Мат всегда нужно озвучивать , если есть в фильмах .
|
|
Sonya_a
 Стаж: 14 лет Сообщений: 331
|
Sonya_a ·
11-Ноя-13 17:51
(спустя 9 месяцев)
какая-то наркомания и накур...
|
|
roma_chudo
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 629
|
roma_chudo ·
12-Ноя-13 08:40
(спустя 14 часов, ред. 13-Ноя-13 17:08)
Riddick-09 писал(а):
57612303
Цитата:
Перевод с матами уменьшает ценность фильма процентов на 30.
А для других - увеличивает на 100%  .
----------------------------------------
Мат всегда нужно озвучивать , если есть в фильмах .
Вообще, гораздо жощще нужно к этому относится.
Никто просто не имеет права заниматься таким кощунством, как например, замена матов на что-то более приличное и наоборот.
Но тут возникает, конечно, другой вопрос - о менталитете. И многие переводчики готовы писать тирады о том, что слово fuck - это совсем не "ё%;врот", а скорее просто "блин" и всё такое подобное.
Возникает этот спорный момент из-за того, что в России, отношение к матам у многих СЛИШКОМ негативное, хоть и никто в принципе не может запретить кому-либо воспроизводить определённые звуки ртом.
И если человек вырос в таком окружении, где мат считался чем-то ненормальным или вообще отсутствовал, то есть мнение, что для таких людей маты в оригинале нужно заменять на приличные слова,
но это конечно же бред, ведь таким людям вообще смотреть такое не нужно, если им неприятно слушать мат. Но некоторым таким людям могут быть интересны мысли гл. героев, сюжет, если б только не маты.
И тут появляется "рынок", который совершенно по иной логике навязывает всем, что нужно смотреть - "смотри это кино, а если вдруг вам не нравятся маты, мы их заменили, на приличные слова, чтоб ты смог посмотреть ещё и с мамой и с бабушкой и с сыном". Для многих - это кажется РЕШЕНИЕМ, но это бред сивой кобылы, т.к. по сути ПРОБЛЕМЫ НЕТ. Проблема только в головах тех, кто негативно относится к матам, а решение заключается в том, что им просто нужно забыть о том, что мат это плохо. Плохо - бить людей не за что, справлять нужду в публичных местах и тд.и тп. Произнесение каких либо звуков ртом - не может быть плохо или хорошо; "плохо" может быть оскорбление (при чём и без матов даже), а "хорошо" может быть интересная/забавная/философская и тд и тп. мысль украшенная при этом самым скверным матом. А если вам, хоть ты тресни, всё равно неприятны маты, попробуйте относится к ним, как филолог. И забудьте наконец уже, о таком стереотипном мнении, как то, что маты - прерогатива плохих людей.
Так что зачот, похвала, респект Константину за хороший перевод
|
|
Aldee
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 34
|
Aldee ·
03-Дек-13 15:11
(спустя 21 день)
roma_chudo
Менталитет существует независимо от того признаешь ты это или нет. Главное при переводе передать эмоциональную составляющую и этим художественный перевод отличается от подстрочника. Я вовсе не против мата в переводе, просто где-то одно и то же слово следует перевести как "блин" а где-то как "б****". И, кстати, почему при обсуждении мата ты "запикиваешь" матерные слова, хотя в данном контексте они вообще не несут в себе никакой эмоциональной окраски? А потому, что это запрещено на этом форуме, и за это могут дать бан - и это всё тот же пресловутый менталитет.
|
|
My.T.H&.
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 3
|
My.T.H&. ·
09-Апр-14 21:00
(спустя 4 месяца 6 дней)
Огромное спасибо! Отличный фильм, отличный текст, отличный звук! Не вижу смысла качать еще какие-то озвучки для сравнения, всё как надо сделано)
|
|
nevadasend
 Стаж: 15 лет 9 месяцев Сообщений: 156
|
nevadasend ·
01-Июн-14 11:11
(спустя 1 месяц 22 дня)
Спасибо автору за описание! Сразу до вечера поднял себе настроение... Качнем, посмотрим...
|
|
|