|
Гость
|
Гость ·
31-Авг-09 10:37
(16 лет назад, ред. 31-Авг-09 10:37)
У меня такой вопрос - Я открыл все 5 концовок и 40 тигровых печатей, посморел тигровую концовку =) Но! в галлерее в ветке Unlimited Blade Works не показана вторая картинка во 2 рядe =( А в Heavens feel тоже вторая, но в третьем ряду. Как их открыть?
|
|
rung
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 206
|
rung ·
31-Авг-09 13:26
(спустя 2 часа 48 мин.)
Некоторые картинки открываются за дополнительные пути к концовкам. Например, концовку HF True можно получить двумя способами.
Также некоторые сцены скрываются/открываются в зависимости от выбора в предыдущих. Например, в утром можно помочь сакуре с мытьем посуды, а потом обнаруживается странная метка или просто порез на руке.
Перечитай внимательно flowchart.pdf
|
|
Tenfuuin
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 83
|
Tenfuuin ·
01-Сен-09 10:27
(спустя 21 час)
qwerty128 писал(а):
Открыть абсолютно все Tiger Dodje, которые есть в игре.
 оригинально, проиграть всеми доступными средствами, для открытия чего-то нового ^_^
|
|
пирунович
Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 21
|
пирунович ·
06-Сен-09 14:26
(спустя 5 дней, ред. 06-Сен-09 14:26)
Hogsofwar писал(а):
У меня проблема. Зависает четко на распаковке файла monakrkr.ttf. Ждал более 10 минут. Помогите плз!!!
таже фигня
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
11-Сен-09 01:16
(спустя 4 дня)
Народ, извиняюсь, вопрос тупой задам, с какого момента начинаются действия игры? А то я даже вкурить не успел, только начал игру, а уже кто-то рвется сердце протыкать, и Сейбер рядом стоит... Это так и должно быть?)
|
|
Ellurion
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 3374
|
Ellurion ·
11-Сен-09 02:20
(спустя 1 час 3 мин.)
otval999 сначала идет пролог от лица Рин там как раз сердце ротыкают. После пролога кидает чуть в прошлое и рассказывается что послужило причиной этому.
|
|
weg123
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 12
|
weg123 ·
14-Сен-09 11:35
(спустя 3 дня)
Скажите плз в спойлере какие есть концовки, или есть ли хоть 1 концовка где сабер остаетса з гг?
|
|
Ellurion
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 3374
|
Ellurion ·
14-Сен-09 13:26
(спустя 1 час 51 мин., ред. 14-Сен-09 13:26)
weg123
Офигенный мега спойлер на всю VN (не игравшим просьба не читать дабы не испортить впечатление)
Ветка Fate - это концовка аниме. Т.е Сейбер с Широ громят святой грааль и она изчезает в лучах рассвета со словами "я тебя люблю"
Ветка UBW
Из за Rule Breaker Кастер контракт Широ и Сейбер аннулируется. Арчер просит у Кастер разбить его контракт и переходит на ее сторону (как никак его единственный интерес - Широ замочить). Сейбер заключает контракт с Рин. Теперь собственно различия
True End - Сейбер уничтожает Грааль и исчезает. Широ едет с Рин в Лондон.
Good End - Cейбер уничтожает Грааль, но остается с Широ и Рин в Фуюки.
Ветка Heaven's Feel
Здесь события сосредоточены вокруг Matou Sakur'ы. Синдзи теряет свое командное заклинание подареное ему сестрой. Широ узнает что Сакура истинный мастер Райдер и о Crest Worm которых в нее паскудный Zouken-jii посадил. Котомине говорит что единственный способ извести червей - убить носителя. Рин пытается убить Сакуру. Щиро ей не позволяет. Из за этого сановятся врагами. В парке во время битвы с Agra Manyu погибает Арчер, защитив собой Рин. Широ теряет руку. Ему пересаживают руку Арчера. Сакура становится одержимой Agra Manyu. Широ создант кинжал Zelretch (да простят меня фаны не помню всей его истории . Помню только что Зельретч был одним из магов, способных чудеса творить. Ну вообщем жесткий кинжальчик.) Идет вместе с Рин спасать Сакуру. Им помогает Райдер (жутко к девочке привязалась :)) Рин уничтожает контракт Сакуры c Agra Manyu. Широ отправляет их вперед а сам остается с Agra разбираться. Вот тут собственно различия начинаются.
Good End - Широ на последнем издыхании подходит к Agra и на "автомате" использует Trace On Excalibur'a. Начинается землятресение. Врата Agra Manyu закрыты. Сакура, Рин и Райдер остались живы. Рин уезжает в Лондон оставив свои права сестре. Сакура и Райдер поселились в доме Широ. Судьба Широ неизвестна
True End - Широ собирается уничтожить Agra. Появляется Iliya и сама закрывает врата. Так как Широ не выжил она использует Третье Волшебство чтобы ему помочь. Он становится чем то вроде слуги без Мастера. Начинается землятресение. Врата закрыты. Райдер находит Широ. Затем они находят кукольника Aozaki Toko, (только не в привычном понимании этого слова (чтобы понять посмотри Kara no Kyoukai)) которая "прикручивает" дух Широ к кукле. Сакура и Райдер живут вместе с Широ. Рин приезжает из Лондона.
Если стоит патч Realta Nua то после открытия всех концовок (True и Good) в главном меню должен появится пункт Last Episode. Это еще одна концовка Сейбер. Больще сказать не могу так как руки не доходили глянуть. Чтоб не возникало вопросов где брать патч проверь оба топика F/SN я гдето ссылку на него давал.
Ну вот вообщем то и все. С наилучшими пожеланиями Ellurion
Просба тапками не кидаться. Читал давно так что кое-что мог забыть. Просьба если что не так поправьте.
|
|
Меркурий XIII
Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 23
|
Меркурий XIII ·
17-Сен-09 16:59
(спустя 3 дня)
Ellurion
Это так, пустяки, но раз ты сам просил поправить...
спойлер
В HF Арчер погибает не в парке, а в лесу, прилегающем к замку Einzbern'ов, а контракт Ангра Манью с Сакурой разрывает не Рин, а Широ, "спрожектив" Rule Breaker Кастера и ударив сим орудием Сакуру в грудь.
|
|
_Aks_
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 45
|
_Aks_ ·
18-Сен-09 09:14
(спустя 16 часов)
Ellurion
Тогда я тоже поправлю. В Heaven's Feel нету Good End, только Normal и True.
|
|
Ellurion
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 3374
|
Ellurion ·
18-Сен-09 10:49
(спустя 1 час 35 мин.)
Меркурий XIII, _Aks_ пасиб. Говорю же давно читал. Вот и косяки вылезли
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
18-Сен-09 15:24
(спустя 4 часа)
А что-нить типа русика есть для игрушки? С английским, конечно, нет особых проблем, но все же когда вся суть в чтении текста, а половина всех деталей и мелочей проходит мимо, остается только основа, печально...
|
|
kolmarjd
 Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 35
|
kolmarjd ·
18-Сен-09 17:51
(спустя 2 часа 27 мин.)
otval999
Есть несколько дней переведенного текста. Русского патча пока не существует.. http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=Fate/stay_night_%7ERussian%7E
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
18-Сен-09 19:33
(спустя 1 час 41 мин.)
столько же дней было год назад переведено, так что видимо можно не ждать... Блин неужели это так трудно, 2 месяца поработать и вековая слава обеспечена)
|
|
_Aks_
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 45
|
_Aks_ ·
18-Сен-09 20:12
(спустя 38 мин.)
otval999
Но не забудь, что JP-EN-RUS перевод-штука хитрая и может сильно отличаться от оригинала, посему переводи с японского.
Удачи!
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
18-Сен-09 21:24
(спустя 1 час 11 мин.)
Ой ой сколько сарказма) Я б переводил, если б команда была, не с японского конечно. Для дюжины переводчиков, тут, как я и говорил, 2 месяца работы, +- пара недель...
|
|
Nik_
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 848
|
Nik_ ·
19-Сен-09 02:36
(спустя 5 часов)
Цитата:
как я и говорил, 2 месяца работы, +- пара недель...
Говорить легко
Цитата:
Я б переводил, если б команда была
Цитата:
Translation: TakaJun
С японского, значит, Такаджун один пыхтел, а тут нужна дюжина...
Всё это не более чем отговорки. Хочется переводить - нужно сесть и перевести. От сотрясания воздуха работа сама не выполнится.
Если объём кажется слишком большой - так и нужно сказать, "ниасилю один, нужна помощь", и идти искать товарищей. А не причитать, что было БЫ, если БЫ...
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
19-Сен-09 20:07
(спустя 17 часов)
Ой ладно, успокойся. Причем тут такаджун этот, вагоны тоже можно разгружать в одиночестве, а можно дюжиной, и немного подумав можно понять, в каком случае это будет проще и быстрее. Я вообще не пойму что ты мне хочешь доказать, неужели это тебя так цепляет, я только сказал очевидную вещь, что для группы это былобы не слишком сложно сделать, а вы начинаете разглогольствовать, да ты, да сам бла бла...
|
|
Nik_
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 848
|
Nik_ ·
19-Сен-09 21:21
(спустя 1 час 14 мин.)
Цитата:
вагоны тоже можно разгружать в одиночестве, а можно дюжиной, и немного подумав можно понять, в каком случае это будет проще и быстрее.
Вот это не есть совсем правда в случае переводов. Потому что дюжина переводчиков = дюжина переводческих стилей. И я совершенно не завидую редактору, который должен будет все эти лоскутки сводить под одни грабли.
Цитата:
неужели это тебя так цепляет
Да мне-то, в общем-то, пофиг. Но просто чего зря набивать сообщение очевидными вещами. Была бы команда - был бы перевод, и ежу понятно. Но команды нет, так что это в какой-то степени стук по наболевшему 
Но если человек говорит что мог бы что-то сделать, чего бы ему пинков не надавать, нэ?
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
19-Сен-09 23:18
(спустя 1 час 57 мин.)
Цитата:
Но если человек говорит что мог бы что-то сделать, чего бы ему пинков не надавать, нэ?
Действительно, лучше помалкивать, да пинки на право и на лево, я понимаю)) Да и изначально я про себя ничего вообще не говорил, это уж после ваших возгласов, написал, что в принципе не против, но раз уж я один такой, то, думаю, это было лишним.
И что ещё за переводческие стили, перевод всегда один, во всяком случае значение слова в контексте одно, а если использовать разный перевод с аналогичным значением, это большой роли не играет. И что ещё делать редактору, если не сводить все под одни грабли?)
|
|
Fumoff
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1010
|
Fumoff ·
19-Сен-09 23:34
(спустя 15 мин.)
otval999 писал(а):
И что ещё за переводческие стили, перевод всегда один
otval999 писал(а):
И что ещё делать редактору, если не сводить все под одни грабли?)
Оля-ля... Вы правда разбираетесь в редакторстве? И в переводе? После таких слов это весьма сомнительно.
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
20-Сен-09 00:09
(спустя 35 мин.)
Специально для очень умных после этих слов идет пояснение... Ну видеть только то, что хочется, это совсем не странно для любителей блеснуть умом)))
|
|
Fumoff
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1010
|
Fumoff ·
20-Сен-09 00:14
(спустя 5 мин.)
otval999
Так это ваши же слова. Я ничего не выдумываю.
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
20-Сен-09 00:17
(спустя 2 мин.)
Цитата:
Вы правда разбираетесь в редакторстве
А это ваши слова, я ничего не выдумываю, но все же чего-то не хватает, не так ли?)
|
|
Fumoff
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1010
|
Fumoff ·
20-Сен-09 00:40
(спустя 23 мин.)
otval999
То есть, вы меня упрекаете, что я, видите-ли, что-то не понял/не так понял из вашего сообщения? Поверьте, это не так)
|
|
Nik_
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 848
|
Nik_ ·
20-Сен-09 01:01
(спустя 20 мин., ред. 20-Сен-09 01:01)
Цитата:
И что ещё за переводческие стили, перевод всегда один
На это я отвечу длинной копипастой, которую в свою очередь тоже копипастили.
Длинная копипаста
К.И. Чуковский "Высокое искусство. Принципы художественного перевода" ...Чтобы вполне уяснить себе, в чем же заключается главное бедствие, попытаемся снова всмотреться в переводы мисс Мэриан Фелл. Конечно, отвратительно, что она путает годы, числа, деньги, имена и превращает людей в государства. Но куда отвратительнее тот пресный, бесцветный и скаредный стиль, который она навязывает произведениям Чехова, вытравляя из чеховских книг — систематически, страница за страницей — каждую образную, колоритную фразу, каждую живую интонацию. Если у Чехова, например, один персонаж говорит:
«Сижу и каждую минуту околеванца жду!» — у переводчицы этот человек канителит:
«Я должен сидеть здесь, готовый каждую минуту к тому, что смерть постучится в мою дверь». Ее идеал — анемичная гладкопись, не имеющая ни цвета, ни запаха, ни каких бы то ни было индивидуальных примет. Если у Чехова, например, сказано: «Но маменька такая редька», мисс Фелл поправит его: «Но мать так скупа». Если кто-нибудь иронически скажет:
«Помещики тоже, черт подери, землевладельцы!» — она переведет тем же стилем дрянного самоучителя:
«Неужели вы думаете, что вследствие вашего обладания усадьбой вы можете распоряжаться целым миром?» Перевод — это автопортрет переводчика
Переводчик от творца только именем рознится.
Василий Тредиаковский
В том-то и дело, что от художественного перевода мы требуем, чтобы он воспроизвел перед нами не только образы и мысли переводимого автора, не только его сюжетные схемы, но и его литературную манеру, его творческую личность, его стиль. Если эта задача не выполнена, перевод никуда не годится. Это клевета на писателя, которая тем отвратительнее, что автор почти никогда не имеет возможности опровергнуть ее…
Это часто бывает с поэтами: переводя их, переводчики чересчур выпячивают свое я… Незаметно действуют эти бациллы (отклонения от авторского текста), но — яростно: в одной строке попритушат какой-нибудь жгучий эпитет, в другой уничтожат живую пульсацию ритма, в третьей вытравят какую-нибудь теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось: весь он, с начала до конца, стал иным, словно его создал другой человек, не имеющий ничего общего с автором. Неточная точность
Что очень хорошо на языке французском, то может в точности быть скаредно на русском
Сумароков стараясь передать Мильтона слово в слово, Шатобриан, однако, не мог соблюсти в своем преложении верности смысла и выражения. Подстрочный перевод никогда не может быть верен.
Пушкин Словарные ошибки встречались не раз у самых больших переводчиков, и все же их переводы гораздо художественнее (и значит вернее) огромного множества таких переводов, где каждое отдельное слово передано с максимальной точностью… …решительно ни на чем не основаны иллюзии наивных читателей, воображающих, будто тот художественный перевод наиболее точен, который точнее скопирует фразеологию подлинника. Равным образом очень легко доказать, что не только калькирование иностранного синтаксиса, но и точное воспроизведение каждого отдельного слова не дают нам верного представления о подлиннике. И раньше всего потому, что в одном языке с каждым словом связаны совсем иные ассоциации, чем в другом языке. В каждом — другая иерархия слов. Стиль одного и того же слова даже в двух близких языках совершенно различен. Возьмем хотя бы такое общеславянское слово, как мать. Казалось бы, точный перевод его не представляет больших затруднений. А между тем бывают случаи, когда никак невозможно поставить знак равенства между русским «мать» и украинским «мати». Сделайте опыт, попробуйте перевести такое двустишие Шевченко:
Тiльки наймичка шептала:
«Мати... мати... мати!» Дело как будто простое, а не удавалось еще ни одному переводчику.
Мей перевел таким образом:
Словно мертвая стояла:
«Мать! мать! мать!» она шептала6. Странный, как мне кажется, шепот в устах романтической девушки. И кроме того, вместо медлительного скорбного раздумья получилась скороговорка: «Мать, мать, мать». Федор Сологуб перевел те же слова по-другому, тоже не слишком удачно:
Лишь батрачка лепетала:
«Матка... матка... матка!»7
Смеяться над этими переводами нетрудно, но как же в самом деле перевести слово «мати»? Бедный словарь — и богатый
I
Плохие переводчики страдают своеобразным малокровием мозга, которое делает их текст худосочным. Каково Хемингуэю, или Киплингу, или Томасу Манну, или другому полнокровному автору попасть в обработку к этим анемичным больным! Похоже, что они только о том и заботятся, как бы обескровить гениальные подлинники. У таких переводчиков нищенски убогий словарь: каждое иностранное слово имеет для них одно-единственное значение. Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда только лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун? Лодка у них всегда лодка и никогда не бот, не челнок, не ладья, не шаланда. Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог? Почему многие переводчики всегда пишут о человеке — худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий? Почему не стужа, а холод? Не лачуга, не хибарка, а хижина? Не каверза, не подвох, а интрига? Почему печаль всегда печаль, а не скорбь, не тоска, не кручина, не грусть? Плохие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой, привлекательные и мало ли еще какие! Множество у этих людей всегда только множество. Почему не прорва, не уйма, не бездна, не тьма? Препятствие — только препятствие, а не помеха, не преграда, не препона. И до сих пор существует порода переводчиков, которые никогда не скажут сумасброд, а непременно — безумец... Точно так же, когда в самом начале «Повести о двух городах» Диккенс говорит о витиях, восхваляющих свою эпоху или клянущих ее, он называет их the noisiest (1), что по всем англо-русским словарям означает наиболее шумный или наиболее крикливый, но насколько экспрессивнее (опять-таки в данном контексте) тот эпитет, который дан переводчиками: самые горластые… Это самые простые, обыкновенные слова, и все их достоинство заключается в их незатасканности: их не знают середняки переводчики. То же можно сказать и о другом слове: vengeance. Судя по всем лексиконам, оно означает мщение, месть. Но наши переводчики и здесь пренебрегли лексиконами и дали свой синоним, наиболее выразительный и, я сказал бы, наиболее русский: расправа (190). Причем эти высокие мастера перевода не щеголяют богатством своего словаря, не перегружают свой текст нарочито свежими формами речи: мобилизация выражений и слов, выходящих за пределы переводческой речи, оказывается у них совершенно естественной. Когда в их переводе встречаешь такие слова, нетипичные для переводческого стиля, как зануда, куролесить, настроиться на молитвенный лад, обуреваемый жаждой, орудовать, буркнуть, цацкаться, тараторить, окаянный и т. д.. и т. д., и т. д., нельзя не прийти к убеждению, что это и есть наиболее точное воспроизведение стилистики Диккенса, корни которой пропитаны могучими соками плебейской простонародной фразеологии и лексики. Или взять хотя бы слово very. В словарях у него единственное значение: очень. Так и перевел бы любой буквалист: «Пассажиры казались очень промерзшими». Но Дарузес находится в постоянной вражде с буквализмом, для нее каждое слово имеет очень много значений, и эту фразу перевела она так: «Пассажиры, видимо, порядком промерзли» (61, 150). И вот какими словами изложил бы переводчик-буквалист жалобы одной героини романа: «Забота постоянно держит в напряжении (upon the stretch) мой ум». Таков тот мертвый переводческий жаргон, с которым борется вся эта группа мастеров перевода. Вместо накрахмаленной фразы в новом переводе читаем: «Из-за нее одной (из-за этой заботы. — К. Ч.) вечно душа не на месте» (69, 170). И конечно, это чудесное, русское, образное «душа не на месте» по своему стилю и смыслу гораздо ближе к подлиннику, чем буквальное: «держит в напряжении мой ум». Там, где всякий буквалист непременно напишет: «Великие люди охотно раздают то, что принадлежит другим», — в переводе у Дарузес говорится: «Великие мира сего раздают направо и налево чужое добро» (2, 12). И хотя у Диккенса нет ни «направо и налево», ни «мира сего», мысль и стиль гениального автора переданы этими словами гораздо точнее, чем передал бы переводчик-буквалист.
Upd: Хм, что-то я уже не уверен, что эта копипаста раскроет смысл стилей, но в общем я имею в виду вот эту фразу скорее:
Цитата:
Перевод — это автопортрет переводчика
Каждый переводчик пишет слова и предложения на свой лад. Кто-то лучше, кто-то хуже. Не всем дано и не все умеют переводить круто. Но ещё хуже, когда текст состоит из ЯВНЫХ кусков, которые можно приписать разным переводчикам.
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
20-Сен-09 01:12
(спустя 10 мин., ред. 20-Сен-09 01:12)
Да е мае, повторю, что значение у слова/фразы в контексте одно, синонимов много,
Цитата:
Дворец — всегда дворец. Почему не замок, не палаты, не хоромы, не чертог
и как раз вот в этом, по моему мнению, и заключается работа редактора, выбрать из множества синонимов наиболее подходящий, в чем я не прав?
И это какие же должны быть переводчики, что бы были ЯВНЫЕ куски? Н могу себе представить...
|
|
Nik_
 Стаж: 17 лет 11 месяцев Сообщений: 848
|
Nik_ ·
20-Сен-09 01:20
(спустя 7 мин., ред. 20-Сен-09 01:20)
Цитата:
и как раз вот в этом, по моему мнению, и заключается работа редактора, выбрать из множества синонимов наиболее подходящий, в чем я не прав?
Не совсем. Если говорить просто, то редактор переводит с "переводческого" русского на нормальный русский.
+ подгоняет всё под один стиль. (я, наверное, не смогу адекватно объяснить что такое стиль, если кто-нибудь сможет, вставьте слово  )
А синонимы должен подбирать переводчик, на то он и переводчик. Редактор это некий напильник.
А возвращаясь к корню вопроса - если переводчик один, то сведения стилей делать ВООБЩЕ не надо. Но если их количество увеличивается (линейно), то работа редактора возрастает (причём, нелинейно). И поэтому говорить, что будет проще не совсем верно.
Цитата:
И это какие же должны быть переводчики, что бы были ЯВНЫЕ куски? Н могу себе представить...
Я уже не первый год занимаюсь переводами. И, поверьте мне, так бывает
|
|
otval999
 Стаж: 16 лет 1 месяц Сообщений: 41
|
otval999 ·
20-Сен-09 01:41
(спустя 21 мин., ред. 20-Сен-09 01:41)
Ну тут уж надо выбирать, кому усложнить работу, переводчику, что будет в одиночку переводить тонны текстов, или же редактору, которому придется этот текст править.
Синонимы подбирает переводчик это очевидно, НО наиболее подходящие я думаю подбирает редактор (тем самым и подгоняет под один стиль))
Цитата:
редактор переводит с "переводческого" русского на нормальный русский
это не одно и то же?)
Цитата:
То есть, вы меня упрекаете, что я, видите-ли, что-то не понял/не так понял из вашего сообщения? Поверьте, это не так)
Это могло бы быть не так, если бы вы были способны привести какие-то аргументы, а пустые слова, мол, ничего ты не знаешь, ничего не умеешь, как-то пусто звучат... Расскажите в чем я не прав (при анализе прошу учитывать все, что я написал, а не только удобную вам часть) и тогда у меня будут основания сомневаться в своей точке зрения)
Хех, и репутацию мне понизили, даже догадываюсь кто
|
|
Ellurion
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 3374
|
Ellurion ·
20-Сен-09 06:44
(спустя 5 часов)
Цитата:
это не одно и то же?)
К сожалению нет. Если вам не понятно что такое "переводческий русский" почитайте новеллы за переводом Триады. Вот там точно либо ПРОМТ, либо у переводчиков руки из одного места растут а может и то и другое. Я конечно не говорю про все но там такие "шедевры" есть... Мачо Студио в этом плане чуть дальше от Триады ушла в сторону качества, но все равно с фанатскими переводами не сравниться.
Работа редактора заключается в общей проверке скрипта, но никак не в подборке синонимов и тому подобного. А из за разных стилей переводчиков QC бывает надолго затягивается.
|
|
|