|
Smith3RD
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
Smith3RD ·
23-Окт-08 23:39
(16 лет 2 месяца назад)
blackmaled81
Ты занимаешься тем, что способен выполнить даже школьник - перевести дословно по субам и затем наговорить текст. Голос ставить неохота, текст читается "влет". "Хавайте с лопаты и говорите спасибо". Неплохой способ уничтожить удовольствие от просмотра переводимого материала. Да, неоднократная путаница "не" и "ни" в русском (в этом треде) тоже радует. Говорит ли она об уровне владения родным (я надеюсь?) языком? На мой взгляд, да.
Не вижу смысла спорить дальше по переводу отдельных фраз, особенно, матерных - все равно каждый останется при своем мнении. В остальном, просто поддержу товарища Tehanminguk - он "в теме".
ЗЫ я бы не стал писать что-то еще кроме "спасибо", если бы не твои забавные комментарии о профессионализме.
ЗЗЫ
Цитата:
Чтобы у людей была возможность подготовится с тем или иным фильмом!
Понятная, но нелепая оговорка.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
24-Окт-08 00:23
(спустя 44 мин.)
Smith3RD
Если есть те, кто перевел влет, то покажи мне такой пример и я посмотрю, что такое влет. Меня однажды хватило перевода фильма Стейси... Даже лицензионщики с этим редко когда справляются!!!! Я никогда не говорил, что я делаю налету, а текст я заранее подготавливаю!!! Ни секунды, кстати, не сомневался - фраза абсолютно правильная!!! Не помню правило, но там что-то типа частичка "не" ставится только при одиночном отрицании, во всех остальных случаях он аиспользуется наравне с частичкой "ни"!!!!!
Есть мнение относительно языка а) человека со стороны, б) человека, знающего язык и в) человека, владеющего языком. Я не однократно указывал, чтобы мне показали на того, кто лучше меня владеет и ничего пока я не увидел и не услышал...
|
|
Smith3RD
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
Smith3RD ·
26-Окт-08 03:40
(спустя 2 дня 3 часа)
blackmaled81
Азиатское кино, немного более чем полностью, требует к себе бережного отношения со стороны переводчика.
"Ни секунды, кстати, не сомневался"- действительно правильная фраза, впервые написанная для иллюстрации твоей реплики сообщением ранее.
Вот этой:
Цитата:
P.S. Не знаю зачем мне покрепче держать форт, т.к. почти никто и рядом ни стоит:)))))
Линк ниже может прояснить ситуацию
Вообще, твое видение русского языка я постараюсь оставить без комментариев. Хотя и напрашивается вопрос: "Может ли человек относительно слабо знающий родной язык профессионально переводить на него"? Переводить - без проблем (что мы и видим), правда, на любительском уровне. А "про" (или считающий себя таковым) во всем должен оставаться "про". (А это подразумевает уровень грамотности, превосходящий школьный минимум).
Но суть даже не в этом.
Если есть люди, считающие твой подход к делу и результат вполне удовлетворительными, то это их личное дело.
Я вот не понимаю, зачем ты просишь показать народ, который делает лучше тебя. Как будто в отсутствие такового у тебя появится классная отмаза: "Только я, мол, для вас делаю. Не нравится - не берите". Неужели это является достойным оправданием для того, чтобы делать не в полную силу (мягко говоря)?
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
26-Окт-08 09:08
(спустя 5 часов)
Smith3RD
Я не знаю, что я не делаю в полную силу. Скачай субы (англ) к фильм и посмотри насколько любительски или нет я перевел.
Переводчик - не филолог!!!
Для сравнения указывал, чтобы мне был пример на кого равняться, а так недовольные всегда будут. Примеров некачественного перевода я так и не увидел, за исключением одного слова, которое я неправильно произнес. Но у меня нет всяких искажений слов, которые везде слышишь, даже в новостях.
|
|
Smith3RD
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 8
|
Smith3RD ·
29-Окт-08 12:22
(спустя 3 дня)
blackmaled81 Английские субы я видел. А гордиться дословным переводом не стал бы - это может сделать и программа (2 раза гыгы). Голова и знание нюансов языка (в т.ч. родного!) - необходимые инструменты переводчика. Впрочем, я вижу, что ты с этим не согласен. Твое право. Дальнейший разговор считаю бесперспективным - все равно каждый останется при своем мнении.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
29-Окт-08 15:01
(спустя 2 часа 38 мин.)
Smith3RD
Давай справедливости ради ты мне укажешь на любую раздачи с правильно переведенными субами, я скачаю и если все так гуд, то соглашусь с тобой... Смотрел фильм "Стейси", то там от субов чуть не упал и там переводил человек. Так, что твое дело просто указать, а я не поленюсь, скачаю и заценю. Возможно, что неправ я!
|
|
airatfaiz
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 8
|
airatfaiz ·
30-Окт-08 23:32
(спустя 1 день 8 часов)
Спасибо! фильм понравился), сейчас качну 2 часть.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
04-Ноя-08 21:47
(спустя 4 дня)
Лично мне понравились 3/4 этого фильма пока не началось нытье и ругательства, но слышал, что корейцы любят засовывать мелодраму в свои комедии. Вторая часть мне показалась наглой переделкой этого фильма, но даже в ней есть над чем улыбнуться.
|
|
Александрусик
Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 5
|
Александрусик ·
09-Янв-09 18:42
(спустя 2 месяца 4 дня)
Чувак ваще жоош перевел пиздец, есть конешно партаки по смыслу (я по кор говорю немного) но ваще капец я только с одного перевода ржал ваще: вкусно!! лошары! мээээ! тут я и кувырнулся блять! плюс пиццот давай трави исчо переводы!
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
11-Янв-09 16:08
(спустя 1 день 21 час)
Александрусик
Во всем субы были виноваты
А сильно отличается от оригинала?
|
|
CtuFF
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 73
|
CtuFF ·
19-Янв-09 20:05
(спустя 8 дней)
Спасибо, Круто перевел и озвучил тоже норм (не напрягает как другие одноголоски), Очень понравилась фраза в конце "Ох... как обескуражен я!" ОЧЕНЬ ДОЛГО РЖАЛ! Насчет фильма: давно видел его на забугорных трекерах, очень хотелось посмотреть, но не было перевода, наконец-то нашел. И что? Фильм оказался очень слабым... Есть пара смешных моментов, но не более. Но все равно скачал и вторую часть. Посмотрю отпишусь.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
22-Янв-09 15:54
(спустя 2 дня 19 часов)
CtuFF
Согласен. Меня хватило на первую половину, пока была комедия.
|
|
radar84
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 10
|
radar84 ·
16-Фев-09 17:18
(спустя 25 дней)
че все к переводу прицепились?!! спасибо, что появляются такие энтузиасты как blackmaled81 и нормально фильмы переводят, а то что делают наши, так называемые профессиональные переводчики не возможно смотреть...последнее время хожу в кино и разочаровываюсь в фильмах, а потом пересматриваю с сабами и понимаю, что кино совсем не плохое оказывается!
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
12-Мар-09 22:57
(спустя 24 дня)
radar84
хЕ-ХЕ, А Я И ЕСТЬ ПРОФ ПЕРЕВОДЧИК:)
|
|
Tiravka
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 28
|
Tiravka ·
19-Апр-09 08:27
(спустя 1 месяц 6 дней)
Огромное спасибо фильм зачётный, но снимался походу для своих)
|
|
qin_le_fei
Стаж: 16 лет Сообщений: 68
|
qin_le_fei ·
08-Май-09 12:39
(спустя 19 дней)
в первый раз я этот фильм посмотрел когда был в китае- фильм просто улёт!
ну а насчёт перевода - можно ставить 5! но есть пара не совсем точных моментов, хотя я смотрел в дублированном китайском переводе - вполне возможно что просто слегка по разному переведено! но всё же с русским переводом смотреть веселее- такие фразы как ЭТА ЗАНОЗА В ЗАДНИЦЕ ДОЛЖНА ГОРЕТЬ В АДУ - делают этот фильм намного веселее и приятнее)))) МОЛОДЕЦ!!!
|
|
Bapsy
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 161
|
Bapsy ·
12-Май-09 06:32
(спустя 3 дня, ред. 12-Май-09 12:55)
Цитата:
перевод максимально приближен к источнику (англ. субтитры)
Хотела взять, но это меня как-то смущает. Фильм вроде корейский. Я еще поняла бы, если бы перевод был приближен хотя бы к субтитрам на корейском, тогда можно было бы говорить об источнике. Но на английском? С чего вы взяли, что перевод на английский можно считать источником? Рискну, конечно, но уже упоминание "рамЕнЯ" в отзывах... наводит на мысли странные. Посмотрю - отпишусь, может, не так все страшно.
ПС. Нет. Нет ли где оригинала? Можно без субтитров. Фильм вроде ничего так.
|
|
Morning Sky
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 666
|
Morning Sky ·
18-Май-09 00:39
(спустя 5 дней)
Ничего себе капсы
Скачаем, заценим)
|
|
Morning Sky
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 666
|
Morning Sky ·
18-Май-09 12:30
(спустя 11 часов)
Всё бы ничего... но ненормативная лексика... Вы предупреждайте хоть
|
|
Morning Sky
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 666
|
Morning Sky ·
22-Май-09 15:46
(спустя 4 дня)
Ruletka2009
Удивляете XDDD
Фильм смешной, я смеялась от души. Фильм как раз пришёлся в пору, т.к. нужно было что-нибудь не философское, да бы разгрузить мозг XD
Но вот предупреждение о бранных словах - стоило бы написать)
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
24-Май-09 14:23
(спустя 1 день 22 часа)
Morning Sky
Для справки: мат составляет огромную часть русского языка и соответственно, его языковую культуру. Я не видел подростков, в часности, мужского пола, которые высказывались бы без мата! У определенного социального круга он всегда присутствует... но в нашей стране мата НЕТ! как и Секса!!!! Причем самое забавное, что мат чаще всего слышно от девушек в нашей стране и это ужасно бесит людей:( Bapsy
Под источником подразумеется то, с чего я переводил. В данном случае, английские субы. То, что я неправильно произнес слово - я это уже признавал, но готов поспорить, что вы по-русски столько делаете ошибок в произношении, как и все:)
|
|
Гость
|
Гость ·
10-Июл-09 21:42
(спустя 1 месяц 17 дней, ред. 10-Июл-09 21:42)
Фильм очень интересный и местами даже очень смешной. Хотя начиная смотреть, драмы к концу я вовсе не ожидал.
Претензий к переводу нет, только в озвучке побольше б интонаций...
но у меня еще вопрос-просьба: blackmaled81, не могли бы вы перевести и озвучить фильм Битва при красных утесах 2. Ибо на трекере (да и везде) существует только перевод и озвучка интерфильма (с тупешим переводом и с плохоподобранными голосами). А сабами этот фильм смотреть очень сложно. Так вот. не могли бы вы создать конкуренцию? Очень прошу от себя, да и думаю, если вы согласитесь, многие будут вам благодарны.
|
|
MTVik
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 1
|
MTVik ·
14-Июл-09 16:52
(спустя 3 дня)
;))) смешной фильм, правда, есть противные моменты ;)))
Смешно было слушать перевод ругательских слов
|
|
Bapsy
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 161
|
Bapsy ·
17-Июл-09 08:31
(спустя 2 дня 15 часов, ред. 17-Июл-09 08:31)
blackmaled81 писал(а):
Morning Sky
Для справки: мат составляет огромную часть русского языка и соответственно, его языковую культуру. Я не видел подростков, в часности, мужского пола, которые высказывались бы без мата! У определенного социального круга он всегда присутствует... но в нашей стране мата НЕТ! как и Секса!!!! Причем самое забавное, что мат чаще всего слышно от девушек в нашей стране и это ужасно бесит людей:(
Это говорит только о ВАШЕЙ культуре и ВАШЕМ социальном круге. "Огромная часть" не составляет даже 1 процента (с учетом всех возможных модификаций и грамматических форм). Хотя, не спорю, возможно, в Вашем лексиконе это как раз и бОльшая часть. И мне вот, напротив, практически не встречаются подростки, которые бы не умели высказываться без мата. А мне с ними работать приходится, многоуважаемый. Я их в большом количестве вижу.
Цитата:
Bapsy
Под источником подразумеется то, с чего я переводил. В данном случае, английские субы. То, что я неправильно произнес слово - я это уже признавал, но готов поспорить, что вы по-русски столько делаете ошибок в произношении, как и все:)
Я, господин хороший, филолог, мне не свойственно ошибки делать "в произношении". Хоть уж профиль бы глянули, самоуверенный вы наш )))) Потому-то мне слух и режут пассажи мальчиков, мнящих себя профи. Как речевые, так и интонационные.
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
24-Июл-09 02:38
(спустя 6 дней)
Bapsy
Прежде всего, я мужского пола и знаю, как выражаются парни, как мужчины, а т.к. никогда не был обделен женским вниманием, то прекрасно знаю манеру общения девушек... Т.к. я живу на первом этаже, то часто слышу речь бабулек и алкажей днем, во время обеда речь девушек, сотрудников из "Сбербанка", а по ночам, разумеется, речь молодежи.
Перевод показыват не мой культурный уровень, т.к. я НИКОГДА матом не ругаюсь, а только перевожу, то что есть в материале на превод...
Как филолог, вы ОБЯЗАНЫ знать, что МАТ - уникальное явление, которое присутствует в РУССКОМ языке и его даже прозвали "языком в языке" (причины этого вы обязаны знать!). Существуют толстенные словари мата (об этом вы тоже обязаны знать!)
Ну мата у нас, по вашим словам, нет, как и секса, как когда то говорилось. От себя скажу, что именно девушки чаще, чем девушки матерятся, пьют и курят. Я не говорил, что не умеют подростки обходится без мата. Я говорил, что это неотъемлимая часть социальной среды и манерой казаться взрослее. Это любой психолог скажет!!!! Одно дело как они говорят между собой, а другое, как они выражаются между собой!
|
|
Bapsy
Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 161
|
Bapsy ·
26-Июл-09 08:16
(спустя 2 дня 5 часов, ред. 26-Июл-09 08:16)
blackmaled81 писал(а):
Bapsy Как филолог, вы ОБЯЗАНЫ знать, что МАТ - уникальное явление, которое присутствует в РУССКОМ языке и его даже прозвали "языком в языке" (причины этого вы обязаны знать!). Существуют толстенные словари мата (об этом вы тоже обязаны знать!)
А еще я знаю, что умение обойтись без мата в художественном произведении и при этом дать понять, что он там есть, не каждому дано. Возможно, вы читали Булгакова, "Собачье сердце". Шариков не произносит ни одного табуированного слова, однако разве кто-то сомневается, что он говорит на "великом и могучем"? Понимаю, не все так могут, да и фильм - далеко не "Собачье сердце", так что простительно. Но все же подожду другого перевода или субтитров. У меня иные причины не смотреть фильм до конца в этом переводе, нежели мат.
А с девушками вам не повезло. И с бабульками. Впрочем, возможно, вам так не кажется ))))
|
|
RussianGuy27
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 10994
|
RussianGuy27 ·
13-Авг-09 21:46
(спустя 18 дней)
Bapsy
Вы путаете разные вещи: перевод и то, что хотелось бы слышать... Морализаторством и борьбой за целостность русского языка так борятся, хотя когда то недопустимые слова сейчас являются допустимыми... Разве мат (это целый культурный слой языка) не относится к великому и могучему. Как филолог вы просто не можете не знать, что именно мат отличает нас от других языковых конструкций. Ведь все языки делятся на 2 конструкции и соответственно отличаются только правилами...
Про упомянутых девушек - это все те, кто учился со мной в универе + из школы, в которой мне пришлось проходить практику + те, которых я время от времени на глаза попадаются. Вы, наверное, еще станете отрицать, что у девушек сейчас больше вредных привычек? Они стали больше курить, пить, ругаться, чем это было, скажем, лет 5-10 назад...
|
|
dors151
Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 2
|
dors151 ·
06-Сен-09 12:21
(спустя 23 дня)
|
|
SonEri
Стаж: 16 лет 6 месяцев Сообщений: 25
|
SonEri ·
17-Окт-09 10:58
(спустя 1 месяц 10 дней, ред. 17-Окт-09 10:58)
огромное спасибо, здоровский фильм) Чем-то напомнил "Последний девственник Америки" https://rutr.life/forum/viewtopic.php?t=1071263
|
|
kickfighter
Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 1
|
kickfighter ·
25-Окт-09 20:02
(спустя 8 дней)
blackmaled81 писал(а):
Секса круглый ноль / Sex is zero / Saekjeuk shigong (перевод RUSSIANGUY27)
give some speed please
|
|
|