Могильщик / О любви, о смерти / Cemetery man uncut / Dellamorte Dellamore (Микеле Соави) [1994, Италия, Ужасы, комедия, романтика, DVDRip] (РЕЖИССЕРСКАЯ ВЕРСИЯ) VO (Russianguy27)

Страницы :   Пред.  1, 2, 3, 4, 5  След.
Ответить
 

LB.

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 46

LB. · 29-Авг-09 22:33 (15 лет 4 месяца назад, ред. 30-Авг-09 02:18)

Знаю Вашу версию. Успела поразойтись по трекерам уже...
Этот фильм следует смотреть только в переводе Валерия Казакова.
Или без перевода, с субтитром.
Режиссерка - это хорошо, а вот Ваш перевод, при всем уважении... вобщем, это совсем уж не айс. Тонкости юмора Вы не понимаете огрубляете, ошибки в значениях фраз и - да, произношении имен выдаете, как вот уже отозвался до меня пользователь, просто чудовищные: Раперт Эверетт и Франсуа Хендзи-Лазаро - это, сорри, жоская жесть.
Извините, если что не так. Просто впечатление - качать, думаю, буду ради 4-х минут любимого фильма, пускай будет...
Смотреть эту версию стоит в DVD c выключенной нафиг русской дорожкой, хотя лично я предпочитаю на родном, итальянском смотреть.
За раздачу - респект.
[Профиль]  [ЛС] 

LB.

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 46

LB. · 30-Авг-09 01:59 (спустя 3 часа)

s4mmael писал(а):
Имхо, фильм - муть. Концовку вообще не понял. Спасибо за перевод.
Родное сердце, так это не фильм муть, а ты у нас... чересчур НЕЗАМУТНЕННЫЙ, вот и не понял
Ты уж не перекладывай с больной-то головы на здоровую...
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 05-Сен-09 12:26 (спустя 6 дней)

M-me Sandra
Извиняюсь, но надо и примеры приводить моего неверного перевода.
Оригинальный язык вообще-то англ.
Razzaragazzo
Подъучите грамматику, чтобы поправлять переводчиков. То, что вы говорите на англ The life's going on
[Профиль]  [ЛС] 

s4mmael

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 5

s4mmael · 10-Сен-09 20:38 (спустя 5 дней)

M-me Sandra писал(а):
о,
Цитата:
Родное сердце, так это не фильм муть, а ты у нас... чересчур НЕЗАМУТНЕННЫЙ, вот и не понял
Ты уж не перекладывай с больной-то головы на здоровую...
С каких пор воспрещается высказать свое мнение о просмотренном фильме???
Раз твоя голова здоровая, может объяснишь мне концовку этого фильма? Какой такой глубокий смысл в нее вложен?
[Профиль]  [ЛС] 

LB.

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 46

LB. · 12-Сен-09 05:18 (спустя 1 день 8 часов, ред. 08-Дек-11 15:15)

s4mmael,
ИМХОфаг детектед. С таких пор, что не каждое мнение стоит вынимать на свет божий.
Особенно примитивную вкусовщину, высказанную относительно признанных шедевров Еврокульта. Хотя, я сомневаюсь, что ты знаешь, что такое "Еврокульт"... Вобщем, у меня нет времени попусту спорить с глупыми людьми, милчеловек - могу только посмеяться над ними на досуге. А фильмы - на то и фильмы, что их полагается смотреть и слушать, а не требовать их излжения в письменной форме "для особо одаренных". Вердикт: включить мозг и пересмотреть. НЕ в этой версии.
blackmaled81, или Рашнгай27, простите пожалуйста, и не в обиду будь Вам сказано, Вы постарались настолько, насколько смогли, за что Вам респект, НО.
Вынужден сказать прямо, мне хватило Вашего перевода на одно вступление и передние титры, чтобы пропала охота смотреть дальше. Посмотрите его в классическом казаковском переводе - там человек переводил правильно, держа интонацию, передавая все тонкости юмора и философских высказываний, не заикаясь и не коверкая имена актеров.
Вот и недалекий г-н s4mmael заявляет, что фильм - муть, а почему? Возможно, в том есть и Ваша случайная вина - едва ли даже он вякнул бы нечто подобное о варианте с переводом Казакова.
Нет, оригинал не на английском языке, а на итальянском. У Вас он на английском, потому что это американская удлиненная версия фильма, переозвученная в тот же год для мирового проката с участием оригинального голоса Руперта Эверетта.
Это старый предмет спора: американская версия называется "Cemetery man", и сам заголовок фильма так и выглядит; европейская англоязычная версия называется так же, как и итальянский оригинал - "Dellamorte Dellamore" - кстати, Вы допустили ошибку в заголовке и поменяли два этих слова местами, исправьте, пожалуйста.
blackmaled81 писал(а):
tTcMkSsD
Да, ты как всегда прав. На радостях увидел другой его фильмец - там чего-то про театральную постановку - ну лажа лажей!
Не "чего-то про театральную постановку", а "Deliria", который у нас обозвали "Водолей", хотя я бы перевела как "Аквариум".
Это не лажа, а отличный итальянский слэшер, стильный и оригинальный, рассчитанный для понимающих в искусстве зрителей: например, маска убийцы, как и одна из сцен убийства, повторяет коллаж сюрреалиста Макса Эрнста "Judex", а в сюжете присутствует несколько парафразов на тему великого немого фильма Луи Фейада "Judex", снятого в 1916-м, и его римейка, снятого Жоржем Франжу в 1963-м.
Не стоит так разбрасываться скороспелыми суждениями.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 12-Сен-09 07:47 (спустя 2 часа 29 мин.)

Цитата:
Нет, оригинал не на английском языке, а на итальянском.
Странно, что раньше была информация, что фильм снимался сразу на английском. Заглянул сейчас на imdb - уже итальянский стоит.
 

Nitromicron777

Стаж: 15 лет 4 месяца

Сообщений: 6


Nitromicron777 · 15-Окт-09 00:17 (спустя 1 месяц 2 дня)

мда..фильмец на любителя=) 100пудовый артхауз
[Профиль]  [ЛС] 

GigaMegaFelix

Стаж: 18 лет

Сообщений: 91

GigaMegaFelix · 21-Окт-09 23:42 (спустя 6 дней)

блин, я сегда плачу когда спорят умные люди, потому что забываю предмет))
дайте, плиз, сцылку на раздачу, где есть и оригинальная дорога и руские субтитры.
почиму таки раздачи редкость?..
[Профиль]  [ЛС] 

Razzaragazzo

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 160

Razzaragazzo · 24-Окт-09 22:01 (спустя 2 дня 22 часа)

blackmaled81
да что Вы говорите, Раперт?))) Человеку, который каждый день говорит на английском и жил в Америке))) Вы начните со своего русского))))))) ПодЪучите :)))))
[Профиль]  [ЛС] 

s4mmael

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 5

s4mmael · 28-Окт-09 16:44 (спустя 3 дня)

M-me Sandra
Пересмотрел вчера фильмец с переводом, который ты похвалила. Да, оригинальный, необычный, любопытный фильм. Да, местами еще и прикольно. Но претензия на глубокий философский смысл выглядит смешно. Да, есть над чем задуматься, но идеи, выдвигаемые режиссером, слишком поверхностны, широко известны и не несут в себе совершенно ничего нового. А концовка действительно выглядит незавершенной, история недосказанной. Каждый может воспринимать финальную сцену соответственно своим взглядам, допридумать себе ее "глубокий смысл" или просто признать, что она никакая.
Да, и перевод тот тоже храмой. Не скажу относительно итальянской версии, но английскую звуковую дорожку слышно слишком хорошо, чтобы понять, что у переводчика достаточно богатая фантазия, что он любит говорить. Понимаю, что есть понятие литературного перевода, что не все можно сказать дословно или близко к тексту, но это как раз тот случай, когда более развернутыми (по сравнению с англ. дорожкой) фразами переводчик во многом навязывает свое видение сюжета, и выходит чушь.
В целом стоит посмотреть хотя бы для разнообразия от надоевших голливудских клонов. Но черпать какую-то житейскую мудрость из этого фильма (как делают некоторые фанаты) можно только решетом.
[Профиль]  [ЛС] 

Гость


Гость · 29-Окт-09 07:08 (спустя 14 часов)

Цитата:
Но претензия на глубокий философский смысл выглядит смешно.
Это где ж там такое?:) Просто чёрная комедия полуабсурдистская "о смерти и любви" без каких-либо претензий, с чудесными диалогами. Оригинальную книгу, кстати, не читал никто?
 

Razzaragazzo

Стаж: 16 лет 1 месяц

Сообщений: 160

Razzaragazzo · 29-Окт-09 11:11 (спустя 4 часа)

s4mmael
а что этот фильм претендует на какую-то философию?))) Самый обыкновенный трэш))
[Профиль]  [ЛС] 

comrade-b

Стаж: 18 лет 3 месяца

Сообщений: 522


comrade-b · 23-Фев-10 16:00 (спустя 3 месяца 25 дней)

blackmaled81
Перевод Ваш не понравился! Слишком громок! Не слышен язык оригинала. Раздражал перевод всех "яканий" Гнэгги. Потом, у Вас слишком "отстраненный" голос. Имхо.
Но, спасибо Вам за труд.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 15-Мар-10 14:17 (спустя 19 дней)

Перезалил тайтл, скрины и семпл, а также изменил оформление раздачи из-за того, что со временем все это добро пришло в негодность
[Профиль]  [ЛС] 

sergeythorn

Стаж: 15 лет 2 месяца

Сообщений: 47


sergeythorn · 08-Май-10 13:50 (спустя 1 месяц 23 дня, ред. 08-Май-10 13:50)

Фильм неплохой, но из-за такого перевода неприятно даже смотреть. Впрочем, у этого субъекта все переводы аналогичные. Видимо, человек(?) в нецензурной брани упражняется.
[Профиль]  [ЛС] 

ashy2419

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 261

ashy2419 · 17-Май-10 13:07 (спустя 8 дней)

Фильм отличный ,но перевод ....................Голос переводчика слишком громкий, и вообще такое ощущение ,что перевод дословный ,без какой-либо литературной обработки.
[Профиль]  [ЛС] 

Хихикающий доктор

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 2018

Хихикающий доктор · 06-Июн-10 16:26 (спустя 20 дней)

между прочим озвучка Рашенгая в этом фильме очень даже не плохая..))До того как он не стал использовать фильтры и его голос не приобрел металический оттенок, озвучка была очень даже человеческая(советую посмотреть в его переводе и озвучке фильм Ночь страха)..Его перевод и озвучка очень даже напомнили переводы 80 хх годов..Те,кто жалуются на озвучку в этом фильме.. это уже дети поколения NEXT..которые кроме бубляжа и попкорна, ничего не воспринимают и считают,что скачав бесплатно фильм с трекера,они просто делают одолжение раздающему..
[Профиль]  [ЛС] 

henrikai

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 20

henrikai · 30-Июн-10 22:52 (спустя 24 дня)

Отличный добротный перевод Спасибо автору...:good: Ну и фильм конечно посмотрю обязательно.. это один из моих любимых жанров.
[Профиль]  [ЛС] 

JefSader

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 69

JefSader · 16-Июл-10 16:42 (спустя 15 дней)

Посторонние шумы в русском войсовере совсем не айс.
[Профиль]  [ЛС] 

jet2008

Стаж: 16 лет 8 месяцев

Сообщений: 11


jet2008 · 30-Июл-10 11:01 (спустя 13 дней)

blackmaled81
Спасибо огромное за труд!
Успехов тебе в этом деле и меньше внимания "мудозвонам" из разряда "я не в теме, но мнение имею".
Количество бездарных, кошмарных переводов и халтурного подхода к делу - всегда удивляло и продолжает удивлять. Электричку - вообще за ноги подвесить надо за то как они переводят.
zyz
Дружок, ты че тут забыл? Че ты тут воду мутишь?
Мама интернет оплатила и появилась возможность вылезть обгадить чужой труд?
Никто ж не заставляет слушать этот перевод, не нравится - не слушай и иди отсюда н..... Твое мнение тут никого не интересует.
[Профиль]  [ЛС] 

Андрей Кузнецов

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 27


Андрей Кузнецов · 03-Окт-10 14:30 (спустя 2 месяца 4 дня, ред. 04-Окт-10 08:53)

Перевод на три с минусом
Недостатки перевода:
неточности и ошибки (вероятно из за исходника, а так же из-за незнания правила перевода
имён собственных (Gnaghi [n'yagi] - это Няги (Наги+Ньяги,гортанное "а") но уж никак не Гнеги)
да-да, та самая сцена расчёта с проститутками (к сожалению это было последней каплей,
прервал просмотр, но характер ошибки перевода демонстрирует общее качество):
[01:26:00]
Оригинал: Английский: Как должно быть:
- E poi sono solo 100.000 lire. [Besides it's only 100,000 lira.] [И это всего лишь сто тысяч лир.]
- Ma lei mi ha detto che mi ama. [She told me she loved me.] [Она (же) сказала, что любит (меня).]
- Allora 150.000. [That's 150.] [(О,) тогда сто пятьдесят.]
- Mi vuole con lei tutta la notte. [She wants me to stay the night.] [Она попросила остаться (на ночь).]
- Allora 200.000. [200.] [Двести]
Бог с ним, что переводчик заменил лиры на доллары.
Но скажите мне, как можно, настаивая на звании профессионала перевести в данном контексте
фразу "That's 150", как "Десять центов", "Two hundred", как "Пятнадцать центов"?
Недостатки технические:
Звук фильма, музыка, шумы, голоса актёров просто убиты, другого слова не подобрать.
Слышимость оригинал/голос переводчика я бы оценил как 30%/100%
Временами уровень записи микрофона зашкаливает и голос "дребезжит"
Дополнительные четыре минуты "сисек" сводят на нет всю работу переводчика субтитров.
Недостатки дикторские:
[00:19:57]
- Я никогда от него ничего не скрывала. М-мз, м-мы безоговорочно друг другу доверяли.
(Russianguy27 утверждает, что переводит не синхронно, тогда зачем оставлять эти заикания?)
Игра голосом - если нет актёрского мастерства, то по-моему лучше не пытаться передать
интонации актёров. И это в двойне ни к чему, если перевод закадровый. Хотя если учесть, что
голоса актёров можно услышать только на спец. оборудовании, эти попытки обьяснимы.
Резюме:
Учитывая настойчивость, с которой Russianguy27 называет и указывает себя как
профессионального переводчика фильмов, на месте профессиональных переводчиков я бы
отсудил у него всё и ещё половину. На своём месте я иронически ухмыляюсь.
P.S.: Изначально хотел сказать спасибо за эту, не совсем удачную работу, но после того как увидел, что все поисковики засраны (простите) этим "Профессиональный (Russianguy27)", раздумал. Помня, какую полемику развели модераторы в отношении к серьёзным переводам Гоблина (они до сих пор указаны, как любительские), хочу выразить своё негодование.
To: Russianguy27
За камень в адрес Михалёва и Гаврилова - вот тебе мой луч ненависти.
За понты дипломом и соотвествующей практикой - волна презрения. Благодаря таким "профессионалам" форумы полны заявлениями в стиле: "Не понимаю, что вы в этом фильме нашли?"
To: Хвалящим этот перевод Я понимаю вашу позицию: "уж лучше это [censored], чем [censored] от "Интерфильма", но мне кажется, что есть более полезное времяпровождение, чем разбираться в сортах и вкусах дерьма.
[Профиль]  [ЛС] 

eplovvark

Фильмографы

Стаж: 14 лет 2 месяца

Сообщений: 830

eplovvark · 04-Авг-12 00:36 (спустя 1 год 10 месяцев)

RussianGuy27
Ваша озвучка мне понравилась больше остальных - цинизм должен зашкаливать, при этом голос оставаться почти бесстрастным. У Вас получилось. Спасибо
[Профиль]  [ЛС] 

Rheo-TU

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 82

Rheo-TU · 23-Сен-12 16:42 (спустя 1 месяц 19 дней, ред. 23-Сен-12 16:42)

Скачивал не отсюда, а с обменника, но это та самая озвучка.
Учитывая, что мат в фильмах жалую не особо, мне понравилось (тем более, что матерных слов тут штук шесть на сто минут фильма - даже пуристы способны вытерпеть). Что порадовало в озвучке - так это то, что она четкая, без гундоса, кваканья и перекрикивания оригинального текста. Большое спасибо RussianGuy27 за это!
Все же я бы также порекомендовал Вам избегать слова "профессиональный" в плане перевода. Озвучка - да, профессиональна, качественна. Я говорю не как знаток, а просто как зритель, который насмотрелся картин в разных вариантах озвучивания. За озвучку пять баллов. Но человека, который во всех вариантах раздачи фильма продолжает использовать производное от просторечия "вылазить", переводчиком на русский язык считать не могу. Что Вы хотите этим показать? Широту познаний Великого и Могучего? Представить синопсис более стебно? Там, откуда вы родом, принято именно такое произношение? Честно скажу, эту Вашу задумку я не понял.
Вот вроде столько критики перевода начитался, и влез в нее сам:(. Но, еще раз подчеркну, спасибо за то, что релизите редкие фильмы. Сам фильм великолепен! Юмор, абсурдистская драма, ужасы - и все это очень неординарно закручено - так что да, пожалуй, это можно считать артхаусом от мира ужасов. Концовка совсем не философская, но и не бессмысленная.
скрытый текст
Ключ к ее пониманию в том, что ГГ и его помощник - это один и тот же человек. Не по сюжету, но по сути. Это мое личное мнение.
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 23-Сен-12 17:00 (спустя 17 мин.)

Rheo-TU
Под профессиональным переводом подразумевалось, что перевод (именно перевод, а не озвучка) сделан на профессиональном уровне профессионалом (т.е. дипломированным специалистом, а не любителем, которых развелось как крыс не резанных)
[Профиль]  [ЛС] 

Rheo-TU

Стаж: 12 лет 6 месяцев

Сообщений: 82

Rheo-TU · 23-Сен-12 18:18 (спустя 1 час 18 мин., ред. 23-Сен-12 18:18)

RussianGuy27, ясно, спасибо за пояснение. С "вылазиют" это, конечно, вопрос для меня не сняло, но буду считать, что у человека, которые переводит на профессиональном уровне, были на то объективные причины.
[Профиль]  [ЛС] 

msmolkin

Стаж: 17 лет 7 месяцев

Сообщений: 7


msmolkin · 06-Окт-12 16:11 (спустя 12 дней, ред. 06-Окт-12 16:11)

Нууу, не знаю, не знаю...
Смотрел это кино во всяких переводах....
Но этот всё же скорее не понравился.
Например:
"Ты что, сбрендил, это же моя любимая книга для чтения"
Ну зачем здесь "чтения"??!!
В общем, как бы так сказать, всячески уважая тов. Russianguy должен-таки отметить, что для того, чтобы хорошо переводить кино или книги недостаточно в совершенстве знать язык оригинала; в первую очередь нужно красиво изъясняться на своём родном языке.
Ну и озвучивать перевод должен человек в совершенстве владеющий интонированием.
В этом переводе этого нет. Как-то русский текст не создает соответствующей атмосферы.
И, да, как только услышал "Гнеги" - тут же выключил. Ну какой он жесткий Гнеги?! Он мягкий, душевный, он - Ньяги.
[Профиль]  [ЛС] 

pisuskus

Top Bonus 01* 300GB

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 259

pisuskus · 08-Дек-12 12:54 (спустя 2 месяца 1 день)

а по мне так отличный сатиричный трэшачок с философской ноткой) для любительского перевода вполне достойно. есть пару косячков типа фразы в финале "i should have known"-"если бы я только знал". "я должен был догадаться"-вернее. и про центы я не догнал,возможно,шутка автора)еще что-то было,уже не помню,но в глаза не бросается. слышал,что клеймили этот перевод-снобистский пиздеш и провокация) конечно,сказалось впечатление от фильма в целом,но субъективный фактор еще никто не отменял!=) в общем-СПАСИБО!
[Профиль]  [ЛС] 

Jekass.88

Стаж: 13 лет 6 месяцев

Сообщений: 160

Jekass.88 · 13-Фев-14 20:04 (спустя 1 год 2 месяца)

Фильм не плох, но голос переводчика уши режет. Под конец фильма уже совсем невозможно было, еле досмотрел.
[Профиль]  [ЛС] 

parma50

Стаж: 11 лет 10 месяцев

Сообщений: 263


parma50 · 15-Авг-14 15:09 (спустя 6 месяцев)

Очаровательный фильм,Рупперт красавчик,озвучка достойная! Спасибо за раздачу!
[Профиль]  [ЛС] 

RussianGuy27

Top Seed 02* 80r

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 10997

RussianGuy27 · 15-Авг-14 18:12 (спустя 3 часа)

pisuskus
При переводе есть такой пунктик, который не всеми соблюдается. Перевод одних единиц в другие. Например, переводить мили в км, дюймы и футы в см и т.д.
P.S. Не за горами, когда я переозвучу данный фильм со всевозможными поправками и на более качественной аппаратуре.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error