|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 08:46
(10 лет 6 месяцев назад)
Paul Banks, а дэн не против?
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 09:05
(спустя 19 мин.)
dsa69-2
Да вообщето я как бы штатный релизёр
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 09:09
(спустя 3 мин.)
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 10:48
(спустя 1 час 39 мин.)
Клоун / Clown
Страна: США, Канада
Жанр: ужасы
Год выпуска: 2014
Продолжительность: 01:39:18 Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Колобок
Субтитры: нет
Оригинальная аудиодорожка: английский Режиссер: Джонатан Уоттс / Jon Watts В ролях: Петер Стормаре, Элай Рот, Лаура Аллен, Элизабет Уитмер, Кристиан Дистефано, Джон МакДональд, Джулия А. Лонг Описание: Любящий отец специально для дня рождения сына находит костюм клоуна, но он и не подозревал, что на этот костюм наложено проклятье, которое превращает его владельца в убийцу.
Доп. информация:
Перевод: dsa69
|
|
агент смит
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1899
|
агент смит ·
05-Мар-15 14:56
(спустя 4 часа)
Paul Banks писал(а):
Перевод: Любительский (двухголосый закадровый) Колобок
Лжешь и не краснеешь!
Ненорматив...придется дубляж ждать
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 16:06
(спустя 1 час 9 мин.)
агент смит, дороги разные же.
агент смит писал(а):
67078586Ненорматив...придется дубляж ждать
Срочно письмо Джонатану Уоттсу пиши, пусть каналья эдакая завязывает матюгаться в сценариях детских фильмов (про то как детей едят). Ну и еще одно напиши тем кто рейтинги выставляет, а то они ж там все не русские, не знают, что в английском-то матов нет.
|
|
The LEXX
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1222
|
The LEXX ·
05-Мар-15 16:56
(спустя 49 мин.)
Нет никакого смысла спорит о наличии мата в переводе, поскольку фильм уже переведен, озвучен и выложен, кто хочет без мата, есть несколько решений для этого, как говорится, выбирай любой.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 17:02
(спустя 5 мин.)
The LEXX, ага, учитывая что часть возмущенных - переводчики. Которые могли бы и в оригинале посмотреть.
|
|
The LEXX
 Стаж: 17 лет Сообщений: 1222
|
The LEXX ·
05-Мар-15 17:11
(спустя 8 мин., ред. 05-Мар-15 17:11)
dsa69-2
У каждого своя причина, почему он хочет смотреть что-то в переводе, а что-то в оригинале, например я, предпочитаю смотреть аниме с субтитрами (иногда, если есть, в дубляже), причину называть не буду, но лично для меня, она очень веская.
|
|
МЕГАПЫХАРЬ
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 369
|
МЕГАПЫХАРЬ ·
05-Мар-15 20:05
(спустя 2 часа 53 мин.)
dsa69-2 Ты чего такой агрессивный? Как будто я тебе лично в рот насрал и заставил этим делом говорить. Я имею своё мнение, и буду его высказывать , не взирая на мнения всяких господ Пупкиных с манией преследования и комплексом неполноценности) ЗЫ, фильм я отсмотрел в оригинале. Остался им крайне доволен. Так что приятного просмотра тем, кому посчастливится посмотреть его в переводе от Колобков.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 20:13
(спустя 8 мин.)
МЕГАПЫХАРЬ, вообще-то я ничего такого "агрессивного" не писал (а вот ты - пишешь).
Я просто наглядно объяснил, почему в фильме с рейтингом R имеет место быть ненормативная лексика (которая есть и в оригинале, раз уж ты посмотрел).
МЕГАПЫХАРЬ писал(а):
67081454Так что приятного просмотра тем, кому посчастливится посмотреть его в переводе от Колобков.
Какие-то совершенно ненужные оскорбления, которые ты вполне мог оставить при себе.
|
|
МЕГАПЫХАРЬ
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 369
|
МЕГАПЫХАРЬ ·
05-Мар-15 20:18
(спустя 5 мин.)
dsa69-2 Ну вот опять. Ты, как человек работающий с текстом, должен знать, когда кавычки необходимо ставить и когда их не стоит выискивать))) И я никого не оскорблял, а лишь высказался в том стиле, в каком ты привык отписываться.
|
|
агент смит
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1899
|
агент смит ·
05-Мар-15 20:22
(спустя 3 мин.)
dsa69-2
Что-то ты предсказуемый ((
Решил же проверить, думал чего нового напишешь, а все то же да потому же... про рейтинг R, кучу ругани в фильме и т.д. и т.п.
p.s. письмо отнес на почту.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 20:34
(спустя 11 мин.)
агент смит, я пишу правду. Разное может быть - если человек все время что-то выдумывает, то всякие адаптации, то еще что.
Мне же выдумывать ничего не надо.
Если заказчик говорить - переводить как на самом деле - я перевожу как есть на самом деле. Будут в фильме маты - будут маты в переводе. Не будет матов - не будет в переводе.
Если заказчик говорит - убрать маты, заменить на цензурные ругательства - я заменяю. Если какие-то переводчики или озвучивальщики под свою вкусовщину подводят какие-то сложные вымышленные теоретические построения, типа: "C-слово - это обычное обращение к девушки, а F-слово, это тем более не мат вовсе" и т.д. и т.п. - то, это просто вопрос личной безграмотности конкретного человека. Как говорится, где кончаются знания - ничто полет фантазии не ограничивает. К сожалению, работа переводчика - заключается не в воплощении его фантазий.
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 20:38
(спустя 4 мин., ред. 05-Мар-15 20:38)
Цитата:
работа переводчика - заключается не в воплощении его фантазий.
Но и к банальной проституции не стоит его работу сводить
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 20:56
(спустя 17 мин.)
Paul Banks, ты на своей основной работе проституцией занимаешься? В смысле, откуда у тебя вообще такая ассоциация: "работа по строго оговоренным тех.условиям = проституция"?
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 21:21
(спустя 24 мин., ред. 05-Мар-15 21:21)
Цитата:
работа по строго оговоренным тех.условиям
Это не перевод. Перевод - всегда творчество, которое подразумевает определённую степень субъективного произвола.
А проститутки есть в любой сфере деятельности.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 21:40
(спустя 18 мин., ред. 05-Мар-15 21:40)
Paul Banks писал(а):
67082310Перевод - всегда творчество, которое подразумевает определённую степень субъективного произвола.
Чем ты сейчас отличаешься от двух товарищей выше, которые начали рассуждать о том что должно быть в фильме, даже его не посмотрев? Ты ведь моего перевода не видел.
И объясни еще, с чего ты огульно называешь проститутками всех людей, которые ответственно относятся к требованиям работодателей?
P.S.
И, к слову, если ты хотел допустить "субъективный произвол", то мог бы доперевести в том же "Эль Ниньо" места, на которых не было английского саба: обращения по именам и т.д. Вместо этого ты тупо фиганул по ансабу. Хотя в сети были даже оригинальные внешние сабы испанские. Ты даже с ними не сравнил.
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 21:46
(спустя 6 мин., ред. 05-Мар-15 21:46)
dsa69-2
Это и называется субъективный произвол. Перевожу, как считаю нужным. И не надо меня тут учить. Да и переведено там всё, даже на что не было ансаба. Тупо на слух...
Цитата:
обращения по именам
Компи, что ли? Так это не имя! Имя - Антонио.
|
|
М_Васильев
  Стаж: 14 лет 8 месяцев Сообщений: 9150
|
М_Васильев ·
05-Мар-15 21:47
(спустя 31 сек.)
Paul Banks в ВК зайди
дело есть
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
05-Мар-15 21:52
(спустя 5 мин.)
И снова выяснение отношений. Не надоело?
Лучше переведите эксклюзив
"Ниндзя против монстров"
http://www.imdb.com/title/tt2070759/
Думаю, что многие будут рады!
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 21:55
(спустя 2 мин.)
RussianGuy27
Годзилла против Гулливера, Робокоп против Леприкона, Индиана Джонс против Гарри Поттера, Чебуран против Мурзиллы... Как же это наст...ило!
|
|
агент смит
 Стаж: 16 лет 3 месяца Сообщений: 1899
|
агент смит ·
05-Мар-15 21:55
(спустя 42 сек.)
RussianGuy27
Блин, Серега, эт ж аще швах ))
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 21:59
(спустя 4 мин.)
Paul Banks писал(а):
67082601Компи, что ли? Так это не имя! Имя - Антонио.
Нет. Я не про это. Я про оклики, к примеру. Насчет того что "Компи" - это что-то типа приятель, "компаньеро" - я в курсе.
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 22:03
(спустя 3 мин., ред. 05-Мар-15 22:03)
dsa69-2
Значит, укладка. Всё, что необходимо - там переведено. На этот фильм ушло, к слову, 4 дня. А это довольно много.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
05-Мар-15 22:13
(спустя 9 мин.)
Paul Banks, там не укладка. Ансаб в разы короче того, что они говорят. Я же тоже его переводил, к слову, у меня ушло на него 12 часов чистого времени.
Но мне ансаб дали ближе к концу. Я в основном с испанских и сербских переводил. Кстати, опять же в фильме - куча ругательств. Их в ансабе просто не было.
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
05-Мар-15 22:31
(спустя 18 мин., ред. 05-Мар-15 22:31)
dsa69-2
Всё верно, укладка. Не в разы, но короче, да. И это естественно. Дикторы не должны говорить скороговорками. А ругательства в ансабе были. Только переводить их матом я посчитал неуместным.
Цитата:
Я в основном с испанских и сербских переводил.
Ты знаешь испанский и сербский? Хотя бы на уровне знания английского? Если нет, то использовать эти сабы нет никакого смысла. Получится просто "причёсанный" гуглоперевод.
|
|
Синта Рурони
 Стаж: 17 лет 7 месяцев Сообщений: 7627
|
Синта Рурони ·
05-Мар-15 23:32
(спустя 1 час)
RussianGuy27
Сам переведи.
|
|
dsa69-2
Стаж: 17 лет 1 месяц Сообщений: 3058
|
dsa69-2 ·
06-Мар-15 07:05
(спустя 7 часов, ред. 06-Мар-15 07:05)
Paul Banks писал(а):
67083083Получится просто "причёсанный" гуглоперевод.
Ну, у тебя может быть. Посмотри "Черные перья" и скажи, что это причесанный гуглоперевод.
И ты думаешь, я идиот и потом по ансабу не проверил? Да и то что у меня получилось, не сильно от ансаба отличалось, так как сам ансаб там - не с "укладкой" а просто убого-короткий. И там есть места, где на 10 слов приходится предложение в 5 слов. Прямо супер укладка. И я говорю сейчас не про твой перевод, а про ансаб.
Paul Banks писал(а):
67083083Ты знаешь испанский и сербский?
Я умею читать. Конечно, с одно испанского было бы сложно переводить. Но в сербских сабах (не веришь - сам посмотри), был упрощенный перевод (не в смысле сокращенный, а с "объяснениями", разжеванный), идиомы там все тоже были упрощены. К примеру, где в испанских сабах, когда они обсуждали что тут бар открылся и раньше никого не было, там была идиома типа русской "тут не было ни души" - "здесь даже бога не было", то в сербских сабах эту идиому просто "объяснили" переведя - "тут вообще никого не было". И т.д.
С другой стороны в сербских местами была отсебятина.
Но сравнивая два саба между собой, я получил тот же результат что и ты с ансаба. Просто это была более трудоемкая работа.
И когда я все это по ансабу перепроверил, я никаких там космических ошибок не заметил. По крайней мере, не большен тех, которые были в ансабе из-за его упрощения и сокращения.
P.S.
С тем же успехом могу тебе сказать: "не стыдно переводить с халтурного ансаба иноязычный фильм, оригинального языка которого ты не знаешь" - это то, что тут многие умники говорят, на что ты им отвечаешь: "какая разница".
А вот взять для проверки оригинальные сабы с лицензии на родном языке фильма - это уже шаг в сторону гугла, ага.
Не говоря уже о том, что в целом - переводится не сложный, богатый и красивый художественный язык, а обычный разговорный. Даже не какое-нибудь "кухонное" арго, как это бывает в криминальных фильмах.
|
|
Paul Banks
 Стаж: 11 лет Сообщений: 213
|
Paul Banks ·
06-Мар-15 08:07
(спустя 1 час 1 мин., ред. 06-Мар-15 08:07)
dsa69-2
Сколько пафоса, а толку? С чего ты взял что ансаб - халтурный? С такой же лицензии, только с другого издания.
Ну а вообще, если я знаю только английский, я буду переводить только с ансаба. И не собираюсь причёсанный гуглоперевод выдавать за качественную работу. А главное - я не считаю перевод с хорошего ансаба халтурой. А если ансаб плохой и я чувствую, что ничего с этим не смогу поделать и в результате перевод получится некачественным , я просто не берусь за такую работу.
|
|
|