|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
02-Ноя-11 01:22
(13 лет 10 месяцев назад)
kooto o kinakereba ikemasen - вот какую роль тут играет кереба этот ( двойное отрицание чтоль??) и кто может дословный перевод..
|
|
RiseUA94
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 298
|
RiseUA94 ·
02-Ноя-11 15:56
(спустя 14 часов)
Nariako91 писал(а):
kooto o kinakereba ikemasen - вот какую роль тут играет кереба этот ( двойное отрицание чтоль??) и кто может дословный перевод..
Отрицательная условная форма ("если не надеть"). "Необходимо/нужно надеть пальто".
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
02-Ноя-11 19:41
(спустя 3 часа)
ну я понимаю умом, но как само кереба соотнести... то есть просто kooto o kite ikemasen - пальто не надевать... кереба получатеся еще 1 частичка "не" + повелительное пальто не не надевать! (так чтоль?)
|
|
RiseUA94
 Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 298
|
RiseUA94 ·
02-Ноя-11 20:22
(спустя 41 мин.)
Цитата:
ну я понимаю умом, но как само кереба соотнести... то есть просто kooto o kite ikemasen - пальто не надевать... кереба получатеся еще 1 частичка "не" + повелительное пальто не не надевать! (так чтоль?)
Кинакэрэба икэмасэн - если так понятнее, "не надеть нельзя". Но переводить так тоже нельзя  Потому что вся эта конструкция означает "нужно... (надеть)".
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
03-Ноя-11 02:53
(спустя 6 часов)
Nariako91
Вот это вот прочитайте: http://www.guidetojapanese.org/haveto.html
ikenai = ikemasen
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
03-Ноя-11 03:06
(спустя 12 мин.)
помогите перевести (а ещё лучше - понять=): xxx: [yyy] ni wa tokoton kirawareteru yo desu kara ne
xxx: oshiraseseru no wa jishikushitan desu
yyy: kimi kojin o kiratteru wa ka ja nai
yyy: muchi wa semerareru mono ja nai kara ne
|
|
MissLaraCroft
 Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 56
|
MissLaraCroft ·
03-Ноя-11 09:32
(спустя 6 часов)
эх, надо поступать в универ культурологии востока, там учат один дополнительный иностранный хинди/японский/монгольский
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
03-Ноя-11 10:48
(спустя 1 час 16 мин.)
nonsens112 писал(а):
kirawareteru
kirau+PASSIVE+CONTINUOUS
nonsens112 писал(а):
oshiraseseru
oshirase-suru+CAUSATIVE
nonsens112 писал(а):
jishikushitan
???
nonsens112 писал(а):
kiratteru
kirau+CONTINUOUS
nonsens112 писал(а):
semerareru
semeru+PASSIVE
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
03-Ноя-11 11:42
(спустя 54 мин.)
спасибо,
как услышал, так и записал)
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
03-Ноя-11 22:13
(спустя 10 часов)
Так это ещё и со слуха? Без шансов... Максимум, скорее всего n desu отдельно.
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
04-Ноя-11 01:41
(спустя 3 часа, ред. 04-Ноя-11 01:41)
ансаб с ДВД: xxx: That's because you've thoroughly cut yourself off.
xxx: You opted out of the notices.
yyy: It's not that I dislike you personally.
yyy: Ignorance isn't a case for condemnation. аудио: http:// СПАМ кажется, понял: jishukushita no desu
в итоге: xxx: [yyy] ni wa tokoton kirawareteru yo desu kara ne
xxx: oshirase-suru no wa jishukushita no desu
yyy: kimi kojin o kiratteru wa ka ja nai
yyy: muchi wa semerareru mono ja nai kara ne 2-4 вроде понятны и в ансабе переведены адекватно.
а вот 1-я как точно переводится?
"Это потому, что мы вам совершенно ненавистны, верно?"
|
|
Гость
|
Гость ·
04-Ноя-11 04:08
(спустя 2 часа 27 мин.)
а на трекере есть такая же тема но только по английскому языку??
|
|
aa666
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 395
|
aa666 ·
04-Ноя-11 12:44
(спустя 8 часов)
nonsens112 писал(а):
2-4 вроде понятны и в ансабе переведены адекватно.
2е - скорее "я не стала вам сообщать"
4е - ignorance я бы понял как игнорирование :), тогда как там неведение
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
04-Ноя-11 14:29
(спустя 1 час 44 мин., ред. 04-Ноя-11 14:29)
ignorance - это и есть невежество, не переводите его как "игнорирование", это "ложный друг переводчика". ЯРКСИ даёт:
無知 [muchi]
1. незнание, невежество; ~na невежественный
2. филос. агностицизм Кстати, а вот EDICT даёт и другой вариант на это же прозношение:
無恥 【むち】 (adj-na,n) shameless; (P)
Возможно, более подходящий по смыслу? :–)
|
|
aa666
Стаж: 18 лет 8 месяцев Сообщений: 395
|
aa666 ·
04-Ноя-11 15:27
(спустя 58 мин.)
fir-tree-1 писал(а):
ignorance - это и есть невежество, не переводите его как "игнорирование", это "ложный друг переводчика".
да 90% русаберов, уверен, напишут "игнорирование". если бы не muchi, у меня бы и подозрения не возникло, что тут что-то не так
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
04-Ноя-11 21:35
(спустя 6 часов, ред. 04-Ноя-11 21:35)
aa666 писал(а):
2е - скорее "я не стала вам сообщать"
спасибо, действительно, "сообщать" здесь в активной форме.
...и это официальный ДВД-ансаб от Funimation
|
|
Deniska44
 Стаж: 16 лет Сообщений: 1074
|
Deniska44 ·
04-Ноя-11 22:19
(спустя 43 мин.)
Кодзиен в курсе о еще некоторых значениях [muchi]:
むち【貴】 В Яркси в онном чтении "ки" входит в состав множества слов, привнося оттенок (драго)ценности.
神や人の尊称 пафосное именование богов и людей (синто не проводит между ними явной границы)
Насколько я понимаю, это каким-то образом относится к древнейшей истории Японии, к веку богов.
Так и не понял, насколько оно применимо в настоящее время. И в какой форме.
むち【鞭・韃・策・笞】
[*]馬などを打って進ませるための竹または革で作った細長いもの。
[*]罪人を打ち、または人に物を指示するために用いる杖。
[*]比喩的に、人を教導するための師や親などのきびしい言葉や行為。
Как в обычном русском - кнут, батог, стимул. Им, вообще-то, не только ослов лупят, но и баранов.
Плюс ко всему, せめる【責める】 или же せめる【攻める】 ? От этого диапазон допустимых значений малость разнится.
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
05-Ноя-11 00:00
(спустя 1 час 40 мин., ред. 05-Ноя-11 00:00)
fir-tree-1 писал(а):
Кстати, а вот EDICT даёт и другой вариант на это же прозношение:
無恥 【むち】 (adj-na,n) shameless; (P)
Возможно, более подходящий по смыслу? :–)
может быть. типа, yyy намекает на бесстыдство xxx.
но следующая фраза:
xxx: Oh? Are you saying an idiot is no opponent?
ahou nai tte wa suru dake muda da to
"C идиотами ничего не поделать, хотите сказать?"
да и по сюжету он её скорее в глупости будет упрекать, чем в бесстыдстве.
Deniska44 писал(а):
せめる【責める】 или же せめる【攻める】 ?
атаковать там никто никого не собирается, поэтому первое.
всем спасибо, я наконец понял этот кусок.
|
|
traxexox
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 168
|
traxexox ·
07-Ноя-11 23:25
(спустя 2 дня 23 часа)
вопрос к знатокам:
правда что Кацура и Зура переводится как "парик" ? 
часто (в разных аниме) слышал как на японской дорожке произносились эти слова,а в руских сабах было слово парик
|
|
nonsens112
  Стаж: 19 лет 5 месяцев Сообщений: 7675
|
nonsens112 ·
08-Ноя-11 01:53
(спустя 2 часа 27 мин.)
かつら【鬘】 (кацура) 〔1;383;19〕
парик, фальшивые волосы;
鬘を付ける носить парик. つら【面】 (цура) 〔2;540;46〕
прост.
1) физиономия; рожа;
|
|
traxexox
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 168
|
traxexox ·
08-Ноя-11 05:38
(спустя 3 часа)
nonsens112,звучит не как цура а как зурА,просто логично тогда,что над персонажом Гинтамы,Кацурой Котаро,издеваются,называя его "Зура".И как я понимаю Кацурой называют многих,а вот Зурой никого 
п.с. почуму "цура" то?  но и на том спасибо
|
|
dger66
 Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 63
|
dger66 ·
08-Ноя-11 11:42
(спустя 6 часов)
traxexox, есть заимствованное слово ヅラ, которое, в зависимости от... будет читаться или 'zura' ("дзура"), или 'dura' ("дура"), означающее "парик, шиньон".
|
|
traxexox
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 168
|
traxexox ·
08-Ноя-11 15:18
(спустя 3 часа)
nonsens112, dger66,вухуу! 
значит я не обшибся! 
Кацура=Зура=парик
|
|
ExTamplier
 Стаж: 15 лет 10 месяцев Сообщений: 209
|
ExTamplier ·
15-Ноя-11 09:46
(спустя 6 дней)
не подскажите что написано?
|
|
traxexox
 Стаж: 15 лет 4 месяца Сообщений: 168
|
traxexox ·
15-Ноя-11 12:16
(спустя 2 часа 29 мин.)
ExTamplier,походу иероглифы в виде рисунков забабаханы  (на 2ом отчетливо видно крест,а 4ый в форме бегушего человека)
мне тоже интересно,кто-нибудт это осилит?
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
16-Ноя-11 00:35
(спустя 12 часов)
Мало того, что это гёсё, неразборчивый сам по себе (даже для большинства японцев), так ещё и в контурном изображении.
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
03-Дек-11 02:22
(спустя 17 дней)
kono hon wa nankyoku no doubutsu ni kansuru mono desu kansuru в этих условиях как понимать?
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
04-Дек-11 00:17
(спустя 21 час)
"Относиться" не подходит? Я так понимаю, предложение значит "Эта книга - о животных Антарктиды." Это какой урок Розетты? EDICT (WWWJDIC):
関する 【かんする】 (vs-s) to concern; to be related; (P) ЯРКСИ:
関する [kansuru]
1. иметь отношение, касаться
2. задевать, ставить под угрозу
3. упорно держаться чего-л. Оба словаря онлайновые :–)
|
|
Nariako91
 Стаж: 15 лет 8 месяцев Сообщений: 138
|
Nariako91 ·
04-Дек-11 00:23
(спустя 6 мин.)
мне мой моб яркси ересь выдал... 3 lvl 2unit 2lesson
|
|
fir-tree-1
Стаж: 16 лет Сообщений: 831
|
fir-tree-1 ·
05-Дек-11 00:11
(спустя 23 часа)
Отстаю :–)
Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Оффтоп из: [FAQ] Основы японского языка [317223] nolder
|
|
|