RussianGuy27 писал(а):
Ну опять старая песня о главном.
Повторение - мать учения.

Коли ты спустился с гор, обосновался в Москве и гордо (но необоснованно) именуешь себя "профессиональным переводчиком", да ещё и
РашнГаем к тому же - стоит заняться изучением русского языка, для начала, а уж потом учить английский и "как минимум прожить в соответствующей среде не менее года...". Или быть готовым, что внимательный носитель русского языка заметит несоответствие. Или ник сменить - так ещё проще. Мне кажется, ники
GookFromRF27 или
blackassed81 хорошо бы подошли.
RussianGuy27 писал(а):
Yeah, pretty sure - да, почти уверен
Перевод неточный, если не сказать - неверный.
В английском варианте pretty - наречие, усиливающее смысл глагола sure, подчёркивающее значительную, достаточную степень уверенности.
"Я достаточно уверен" - вот буквальный перевод.
В русском же "Я почти уверен" - это ослабленная форма фразы "Я уверен". То-есть, уверен, но не совсем. Если описать смысл фразы более развёрнуто, то это значит "Есть сомнения, но их мало, поэтому можно считать, что я уверен".
Налицо противоречие в смысле усиливающей/ослабляющей роли наречия. Вывод - наречие в русской фразе подобрано по смыслу неточно, "вполне уверен" или "весьма уверен" звучало бы и подходило бы по смыслу лучше.
Изменим исходную английскую фразу, лишь добавив частицу отрицания и вернув на место подлежащее и вспомогательный глагол (чтобы краткая разговорная форма не вводила никого в заблуждение), и сразу многое станет понятно:
Код:
Yeah, I'm pretty sure -> Yeah, I'm not pretty sure
по логике РашнГука27, эти фразы должны быть переведены, как:
Код:
Да, я почти уверен -> Да, я почти неуверен

Или, быть может, "Да, я не почти уверен"? Куда ты тут засунешь своё "почти"?
Очевидно, что переводить следует, как:
Код:
Yeah, I'm pretty sure -> Да, я вполне уверен
Yeah, I'm not pretty sure -> Да, я не вполне уверен (Да, я не совсем уверен)
Так что я почти

согласен, что:
RussianGuy27 писал(а):
Почти и вполне / весьма - несут в себе довольно разные значения (They have pretty different meanings)
Настолько разные значения, насколько разнятся утверждения: "Стакан наполовину полон" vs "Стакан наполовину пуст". (если речь идёт о паре "почти/вполне")

Есть у них и общее, есть и отличное. Приведу примеры английских фраз, похожих по смыслу и соответствующих буквально (без учёта особенностей применения в речи), ибо есть подозрение, что РашнГук владеет английским лучше, чем русским.
Код:
Почти ... <- ( Посчитай, как ... | Считай, что ... )
Consider It Done! =
Считай, что сделано! ~
Почти готово!
(Ага, ну да - осталось только начать и кончить. Не готово - что ж такого? Стрижка только начата! (C)Мульт про льва)
Код:
Вполне ... <- В полноте своей, ... ~ ( В целом, ... | В большей части, ... | Полностью ... )
They have
fully different meanings = Их значения
вполне различны ~ Они
полностью различаются по значению
Код:
Весьма ... <- ( Весь ... | Во всём ... )
They have
totally different meanings = Их значения
весьма различны ~ Они
весьма различаются по значению
(ср. "Я весь - внимание" = "Я весьма внимателен")