[FAQ] Основы японского языка

Страницы :   Пред.  1, 2, 3 ... 24, 25, 26 ... 51, 52, 53  След.
Ответить
 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 08-Окт-11 16:16 (13 лет 11 месяцев назад, ред. 08-Окт-11 16:16)

pio098 писал(а):
я не буду больше ничего здесь писать.
Свежо предание, но верится с трудом.
pio098 писал(а):
Множество людей
об этом думают
Может быть(тут много вариантов) закончим на этом, (уже наверно) (вероятность действия)
Мдя, перевод бывает хороший, бывает плохой, а бывает просто неправильный.
"Почти все, так думая, сразу и делают, да?"
На литературность не претендую, но смысл разобрать, надеюсь, удалось. Может быть, 思っていて не подчинено もん, но тогда варианты получаются менее складные, вроде "Почти все так и думают, ведь сразу и делают, да?".
pio098 писал(а):
я подобное на слух понимаю
Рад за вас, если вы действительно что-то понимаете...

doitsukoitsu
Если это из учебного задания по японскому языку, то вы обратились не по адресу. Здесь не языковедческий форум, и обсуждаются в общем вещи не сложнее начального уровня. А здесь грамматика конструкции с もの だ среднего уровня. И предложение больше похоже на типовое задание (на конструкцию с もの だ), а не на типичную практическую проблему.
[Профиль]  [ЛС] 

aa666

Стаж: 18 лет 8 месяцев

Сообщений: 395


aa666 · 08-Окт-11 16:56 (спустя 40 мин.)

имхо: "Вот все, хоть примерно так и думают - а все равно делают."
гугл подсказывает, что фраза выдрана из диалога из второй серии дорамы utsukushii rinjin
[Профиль]  [ЛС] 

Minoru-sempai

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 63

Minoru-sempai · 08-Окт-11 18:03 (спустя 1 час 7 мин., ред. 08-Окт-11 18:03)

doitsukoitsu писал(а):
みんな 多少は
そんなこと思っていても→
つい しちゃうもんね。
не подскажете как это перевести
"Даже если ты и не сильно задумываешься, в конце концов ты делаешь"
[Профиль]  [ЛС] 

tokkusu

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 264

tokkusu · 08-Окт-11 19:22 (спустя 1 час 18 мин., ред. 15-Фев-24 15:15)

del
[Профиль]  [ЛС] 

Deniska44

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1074

Deniska44 · 08-Окт-11 20:14 (спустя 52 мин.)

Русско-японский словарь говорит, что возможны следующие значения:
玉 たま tama
1) шар, шарик; бусинка; капля;
2) мяч;
3) бильярд;
4) линза;
5) электрическая лампочка;
6) (чаще 丸, 弾) пуля; снаряд; дробь;
7) (玉, редко 壁) драгоценный камень, драгоценность;
ぎょく gyoku (кодзиэн - семь значений)
1) драгоценный камень;
2) нефрит; яшма;
3) повременная оплата [гейши]
4) бирж. купленная (проданная) облигация; купленный (проданный) товар;
5) прост. яйцо.
棒 ぼう bou (кодзиэн в курсе о четырех значениях)
1) палка; дубинка; шест;
2) черта, линия;
Это вновь к тому, что без некого контекста фразу по человечески не перевести.
Что касается частицы между двумя иероглифами, понятия не имею о ее значении.
Знаю, что чаще всего бывает аналогом русского дательного падежа (аналогом!),
нередко присоседивается к глаголам, но в данном случае все выглядят как существительные.
Такое выражение вообще существует?
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 08-Окт-11 21:58 (спустя 1 час 43 мин.)

Minoru-sempai
Не подскажете, откуда "не сильно задумываясь"?
[Профиль]  [ЛС] 

tokkusu

Top Seed 02* 80r

Стаж: 17 лет

Сообщений: 264

tokkusu · 08-Окт-11 22:29 (спустя 31 мин., ред. 15-Фев-24 15:15)

del
[Профиль]  [ЛС] 

Nariako91

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

Nariako91 · 09-Окт-11 01:24 (спустя 2 часа 54 мин., ред. 09-Окт-11 01:24)

jikan doori - какие могут быть варианты? временной промежуток чтоль?
Deniska44 кинь пл3 ссылку-тян на словарик или вариаци "made" напиши
заранее спасибо
furaito wa jikan doori desuka как пример ( как бы перевести?)
и кто тут вспоминал про словарь кандзиобразования тоже бы ссыль
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 09-Окт-11 02:10 (спустя 46 мин.)

jikan doori - "вовремя". Буквально "в соответствии со временем".
furaito wa jikan doori desu ka? - "самолёт [прибывает, отправляется] вовремя?"
[Профиль]  [ЛС] 

Deniska44

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1074

Deniska44 · 09-Окт-11 03:14 (спустя 1 час 3 мин.)

Nariako91
Сборник японских словарей в формате epwing, только там не словарик, а словарищи. 11 гектаров кандзи, каны, картинок, ромадзи.
Русско-японский вариант можно стянуть отсюда
tox__
Осмелюсь предположить, что человеческим переводом будет нечто в роде "Шару - кеглю".
[Профиль]  [ЛС] 

Minoru-sempai

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 63

Minoru-sempai · 09-Окт-11 05:42 (спустя 2 часа 28 мин., ред. 09-Окт-11 05:42)

fir-tree-1
Прошу прощения, с недосыпа показалось, что там отрицание
Правильный перевод - "Даже если ты немного задумываешься (об этом), в конце концов ты (это) делаешь"
多少は
Примеры использования
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 10-Окт-11 00:17 (спустя 18 часов)

Minoru-sempai
То есть 多少は к みんな не относится?
[Профиль]  [ЛС] 

Minoru-sempai

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 63

Minoru-sempai · 10-Окт-11 09:49 (спустя 9 часов)

fir-tree-1
Если я правильно тебя понял, то нет.
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 10-Окт-11 15:38 (спустя 5 часов)

Спасибо, слегка понятнее. Вот только みんな в переводе куда делось?
[Профиль]  [ЛС] 

Minoru-sempai

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 63

Minoru-sempai · 10-Окт-11 17:09 (спустя 1 час 30 мин., ред. 10-Окт-11 17:09)

fir-tree-1
Не стал переводить как малозначащее.


Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Выделено из: [FAQ] Основы японского языка [317223]
nolder


Сообщения из этой темы были выделены в отдельный топик Выделено из: [FAQ] Основы японского языка [317223]
nolder
[Профиль]  [ЛС] 

Nariako91

Стаж: 15 лет 8 месяцев

Сообщений: 138

Nariako91 · 18-Окт-11 21:18 (спустя 8 дней)

чето я тут один походу интересуюсь, ну хоть тему подниму чутка))
вообщем хотелось бы получить обьяснение в различии между agemasu и moraimasu (походу так, а то я пока только прошлое время встречал moraimashita)
вроде бы и то и то подразумевает акт владения/передачи/получения чего либо... но отличия не совсем ясны
[Профиль]  [ЛС] 

Eivind

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 687

Eivind · 18-Окт-11 21:52 (спустя 33 мин., ред. 18-Окт-11 21:57)

Nariako91 писал(а):
вообщем хотелось бы получить обьяснение в различии между agemasu и moraimasu
между чем и чем? ლ(ಠ益ಠლ)
...
Ладно не будем вдаваться в подробности.... Агэру - давать, морау - принимать.
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 19-Окт-11 23:47 (спустя 1 день 1 час)

Nariako91 писал(а):
чето я тут один походу интересуюсь
Просто затишье, медведь в лесу сдох. Хотя, казалось бы, с выходом Chihayafuru можно столько интересных вопросов поднять...
На тему ageru/kureru/morau я тут писал как-то давно: https://rutr.life/forum/viewtopic.php?p=44248538#44248538 (17-Апр-11 16:46). По Розетте трудно догадаться, так что стоило в других местах посмотреть. Надеюсь, эти подробности будут нелишни или хотя бы интересны :–)
[Профиль]  [ЛС] 

Eivind

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 687

Eivind · 20-Окт-11 18:36 (спустя 18 часов)

fir-tree-1 писал(а):
с выходом Chihayafuru можно столько интересных вопросов поднять
Да вроде ничего особого там и нету. Разрыв шаблона идет только от Hyougemono.
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 20-Окт-11 22:04 (спустя 3 часа)

Eivind писал(а):
Да вроде ничего особого там и нету.
А стихи? Заметьте, они на старояпонском. Слабо хоть один перевести?
[Профиль]  [ЛС] 

Eivind

Top Loader 01* 100GB

Стаж: 16 лет 6 месяцев

Сообщений: 687

Eivind · 20-Окт-11 23:12 (спустя 1 час 7 мин., ред. 20-Окт-11 23:12)

fir-tree-1
Я не силен в поэзии, но сделать дословный перевод пятистишья, даже будь оно на старояпонском не такая уж большая проблема
Попробуем с первого:

1. 秋の田の
2. かりほの庵の
3. 苫をあらみ
4. わが衣手は
5. 露にぬれつつ
Порядок строк придется изменить, чтобы звучало по-русски:
3. Грубость сена
2. Хижины из урожая
1. Осеннего поля
4. Мои рукава
5. Росой увлажняет
А если вам нужен литературный перевод, то изобратеть велосипед не надо, все уже переведено более ста лет назад (см. http://ru.wikisource.org/wiki/Песни_ста_поэтов )
З.Ы. впрочем, этому "литературному" переводу до оригинала как до Луны
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 21-Окт-11 04:11 (спустя 4 часа)

Ну, даже здесь, как вы перевели 5 строчку?
Дальше, вот на картинке я не вижу почти ничего из того, что вы написали ниже :–)
И потом, поздравляю, вам попалось стихотворение из сплошных の. Такое, действительно, разобрать нетрудно. Но не все же такие.
[Профиль]  [ЛС] 

Deniska44

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1074

Deniska44 · 21-Окт-11 20:04 (спустя 15 часов, ред. 22-Окт-11 12:04)

Поскольку не знаю ветки получше, спрошу здесь. На досуге для улучшения навыков чтения сварганил из подстрочника Франка нечто с каной вместо ромадзи. Внимание вопрос: как реализовать удобнее?
Ах да, книжка в формате fb2 для читалки, далее скриншот:

Читается с излишним трудом. По-моему, фуригана все же удобнее на порядок. Но для милой и симпатичной фиригана придется заморачиваться с PDF, нет ли способа иного?
UPD:
ладно, проехали. Уж лучше так:

После ручного вмешательства и создания PDF под размер читалки выходит вполне себе эффективно.
[Профиль]  [ЛС] 

scave-r-

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 58


scave-r- · 22-Окт-11 20:45 (спустя 1 день)

мне понравилось что слог хираганы "МУ" (む) очень похож на корову)
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 22-Окт-11 21:57 (спустя 1 час 12 мин.)

Deniska44
Поделитесь итоговым PDF!
scave-r-
А на что вам кажется похожим ゑ?
[Профиль]  [ЛС] 

RiseUA94

Стаж: 16 лет 4 месяца

Сообщений: 298

RiseUA94 · 22-Окт-11 22:40 (спустя 42 мин.)

scave-r- писал(а):
мне понравилось что слог хираганы "МУ" (む) очень похож на корову)
Зато запоминается очень легко
[Профиль]  [ЛС] 

Diamonddream

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 63

Diamonddream · 23-Окт-11 19:13 (спустя 20 часов)

Насчет заглавной песни Busou Renkin Makka na Chikai, хотелось бы узнать какой из этих 2 переводов вернее, оригинал в ссылках присутствует:
1. http://www.angelfire.com/realm2/alinda_sue/songs/makkanachikai-romaji.htm
2. http://atashi.wordpress.com/2007/06/18/buso-renkin-opening-theme-maaka-na-chikai/
Они почти похожи, но все-таки почему-то разные На ютубе в основном 2 вариант.
[Профиль]  [ЛС] 

fir-tree-1

Стаж: 16 лет

Сообщений: 831


fir-tree-1 · 24-Окт-11 01:56 (спустя 6 часов)

Diamonddream
Какая конкретно строчка вас интересует?
Переводы отчасти разные потому, что при переводе кое-что приходится домысливать (в оригинальном тексте соответствующие детали опущены, что естественно для японского языка), и переводчики домысливают по-разному.
RiseUA94
Корову можно нарисовать по-разному, иногда совсем непохоже на む! :–)
[Профиль]  [ЛС] 

scave-r-

Стаж: 14 лет 9 месяцев

Сообщений: 58


scave-r- · 29-Окт-11 13:52 (спустя 5 дней)

Ну мы про вид сбоку) Если корову повернуть левым боком к нам, и повернуть ей голову градусов на 30-40 влево, то будет む
[Профиль]  [ЛС] 

Deniska44

Стаж: 16 лет

Сообщений: 1074

Deniska44 · 30-Окт-11 21:58 (спустя 1 день 8 часов)

fir-tree-1
Итоговый PDF еще далеко не итоговый. На сей момент сделал тринадцать страничек, размещение можно узнать, глянув в профиль и подивившись таким изощрениям.
Как только обработаю весь текст (что будет, скорее всего, ближе к Новому году...), размещу на трекере, наверное.
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error