|
slavyan 1234567890
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 298
|
slavyan 1234567890 ·
13-Апр-22 11:29
(3 года 5 месяцев назад, ред. 13-Апр-22 11:29)
Цитата:
Ну, это думаю вы преувеличиваете. Довольно многие люди, достигнув того же среднего уровня или даже ниже, считают для себя так, что владеют языком виртуозно, хотя на деле это далеко не так.
Нет, я как раз трезво себя оцениваю. И знаю, чего стоит такой результат.
Цитата:
Понимаете скорее на нейтральном языке. А вот когда например два британца из небольшого городка будут общаться между собой, то вы врятли их поймете, не то что на 90%, даже на 50%. Или тех же негров в Лос Анджелесе. И т.д.
Здесь стоит вопрос местного диалекта, но их не поймут и другие носители, особенно не из данной англоязычной страны. Даже для американцев делают иногда субтитры к некоторым британским фильмам. А шотландцев, например, так получилось, что я понимал лучше американцев, хотя вроде они носители. Думаю, это как раз связано с большим опытом аудирования on my part , т.е со стороны иностранца, которому приходится во всем разбираться, а не просто реагировать на непонятные моменты как многие носители: "раз я его не понял, значит он говорит непонятно/непривычно и точка."
Цитата:
Я например тоже понимаю как бы многих, а если прислушаться с пару месяцев к кому то, то вообще хорошо начинаю понимать.
Давайте проверим?
Цитата:
И то, это я скорее пишу о блогере с ютьюба, у которого как ни крути, язык как правило без выкрутасов особых.
Блоггеры говорят часто на обычном разговорном языке с типичными идиомами, коллокациями, уж не знаю ,что вы за блоггеров слушаете? Физиков- ядерщиков?
Цитата:
А если брать спонтанных людей (особенно американцев), то я конечно общий смысл пойму, но детали скорее нет, потому что там жаргонизмов и фразеологизмов просто куча.
О том и речь. И большинство из них плотно оседают в памяти, кстати, уж на пассивном уровне точно, просто для этого иностранный язык должен стать частью вашей жизни. Это можно сделать и в России, если после достижения высокого уровня постоянно продолжать регулярно читать и потреблять разнообразный неформальный аудиоконтент на английском. Со временем грань между русским и англ просто стирается, но процесс этот небыстрый.
Цитата:
Кому надо? Тому, кто по специальности этим занимается или еще в силу каких служебных надобностей?
А если человек не носитель увлекается например США, и тем более например Техасом, то на кой ему знать культурные-страноведческие сведения о Великобритании или Австралии? Этого не знают даже носители языка в массе из США. И более того, житель Техаса, не знает, как там дела в Калифорнии в кварталах Лос Анджелеса. Ему просто наплевать. Как и британцам, что там в США. Конечно в общих чертах они знают о стране, но не более. Им просто не нужно это знать. Как и жителю одного региона России, что там в другом и как они там говорят. Это просто не интересно (да и не нужно) обычным людям.
Что-то у вас все смешалось в кучу. Вы же сами мне писали о том, что есть вещи, которые носители обязаны знать, вкл историю, что это якобы их отличает от неносителей, теперь, оказывается- то, и не обязаны вовсе. Более того, вы утверждаете, что носители обладают совершенно разным уровнем культуры и знаниями о своей стране. Т.е фактически повторили мой же ответ вам в предыдущем посте. Зачем же вы противоречите самому себе? Мне иногда кажется, что вы спорите сами с собой, перескакивая с одной т.з на прямо противоположную.
Цитата:
Ну ОК, вы может и сдадите. Но 90% не сдадут.
Опять же, как вы это можете доказать? Почему не 78% или 55%, например? И почему вы вообще сравниваете, кстати, ЕГЭ и кембриджские экзамены? Первые созданы для носителей-выпускников, вторые - для иностранцев. И структура у них, между прочим, совершенно разная.
Цитата:
[ А в остальных случаях среднего уровня просто за глаза и выше крыши.
Нет, со среднего уровня изучение языка только начинается. Ни говорить, ни писать, ни понимать на слух, ни читать нормально человек на этом уровне не может. В силу просто очень слабого знания устойчивых коллокаций формального языка и фразовых глаголов, идиом и др. составляющих неформального языка. Так что напридумывать себе можно хоть что угодно, но реальность совсем другая - по сути человек с b1 только начинает напрямую взаимодействовать с неадаптированными материалами и повышает свой уровень дальше, а то ,что было до этого, - баловство в песочнице.
Цитата:
Ну про переводчиков писать не буду. Просто повторюсь, что перевод, это знание приемов и навык.
Это язык прежде всего, который надо постоянно поддерживать. Даже родной язык люди забывают, что уж говорить про иностранный. Хороший синхронист может быть только действующим, если он не работает и не использует язык - все улетучивается со временем. А хорошо ему переводить позволяет отл знание языка, на который ложатся теория перевода, скоропись и тренировка рабочей памяти.
Для меня это вообще не авторитет, особенно в области изучения языков. Нашли кого слушать.
Цитата:
И еще смотрел ролик какого-то мужика, так вот он говорит (а он реально на уровне чтения знает с десяток языков) что за 1 год, если серьезно подойти к обучению и с усердием, и не отвлекаться на обучение пониманию на слух и говорению, то за 1 год можно на неплохом уровне чтения выучить 3-4 европейских языка. То есть за 1 год, можно научиться читать со словарем на 3-4 европейских языках.
Почему вы приравниваете "выучить язык" к "чтение книг со словарем"? Открою для вас неприятный секрет - тот, кто вынужден читать обычные художественные книги в обнимку со словарем, язык пока не знает и читать на нем не умеет. Я уж не говорю про то, что в каждом языке свои грам особенности и на понимание глубинного смысла этих грам структур уйдут годы, причем в каждом языке. Это если не брать еще во внимание богатый и разнообразный мир идиом каждого языка.
Цитата:
количество времени и усилий, неимоверно напрягаясь и т.д, если в итоге все равно не будешь не то что на 100%, даже на 80% не будешь понимать повседневную речь носителей?
Это заблуждение, в обычных разговорных подкастах, развлекательном радио, молодежных утьюб каналах как раз неразбавленный живой язык. Научиться понимать свободно носителей в наше время очень даже можно, находясь в своей стране, другое дело, что без любви к языку и последующего многолетнего потребления аутентичного контента , это сделать крайне сложно.
Цитата:
А про американские и прочие иностранные фильмы я уже писал, что их на порядок комфортнее смотреть в переводе,так как не нужно напрягаться. И в моем случае, как и в большинстве случаев других людей, что как не владей языком, то фильмы даже на 70% понимать не будешь. Это просто невозможно, если ты не в языке 7\24 и не живешь в стране, или если не связан профессионально с тематикой кино.
Ну, я понимаю обычные ныне популярные американские сериалы и фильмы с нуля, включил и смотрю. Среди моих хороших знакомых, владеющих ИЯ на уровне c2, ситуация такая же. Значит все же все возможно. Зачем свое бездействие и лень возводить в абсолют и рассуждать о том, что возможно, а что нет? Вы же, не пройдя этот путь, просто не можете на самом деле этого знать. Так, досужие домыслы.
Цитата:
что их на порядок комфортнее смотреть в переводе,
Фильм в переводе зачастую бледная копия оригинала, теряется множество смысловых оттенков, я уж молчу про игру слов и шутки: великолепные амеркианские комедийные сериалы, например, невозможно смотреть на русском.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
14-Апр-22 00:13
(спустя 12 часов, ред. 14-Апр-22 00:13)
slavyan 1234567890 писал(а):
82969125Нет, хороший действующий синхронист великолепно знает как общий английский, так и определенную область/ти , на которой/ых он специализируется.
Он про обычного переводчика текста.
Синхронист - это высший пилотаж и навык другой необходим: слышание - говорение
Uncle_Andrey писал(а):
82969538Кстати вот насчет прослушивания и чтения, и забывания. Я вот буквально четыре дня назад закончил слушать аудиокнигу Пелевина, Transhumanism, и сегодня что-то давай ее вспоминать, и не помню толком ничего, лишь какими-то урывками
Для того, чтобы помнить книгу - нужно после каждого прочтения - вспоминать основные тезисы или темы.
Я никогда это не делал и поэтому от книги у меня оставались только ощущения. Вот спроси меня сейчас - о чем книга Пелевина "Чапаев и Пустота"?
Не смогу сказать, но книга одна из лучших, что я читал! А вот когда я племяннику начал пересказывать сказку, то и осознал, что пересказ - это и есть то, что ты извлек из прочтения, понял и осмыслил.
Uncle_Andrey писал(а):
82993115А вот когда например два британца из небольшого городка будут общаться между собой, то вы врятли их поймете, не то что на 90%, даже на 50%. Или тех же негров в Лос Анджелесе. И т.д.
Где-то здесь я уже такое читал. У товарища новый ник?
slavyan 1234567890 писал(а):
82993912великолепные амеркианские комедийные сериалы, например, невозможно смотреть на русском.
Почему?
Я смотрю и толь когда я понимаю, что что-то не то с переводом - включаю английские субтитры.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
14-Апр-22 00:31
(спустя 18 мин.)
slavyan 1234567890
Ну, всё комментировать не буду, тут излишне. Частично прокомментирую.
Цитата:
Нет, я как раз трезво себя оцениваю. И знаю, чего стоит такой результат.
Ну, спорить не буду. Просто часто так бывает, что человек преувеличивает свои возможности.
--
Цитата:
Блоггеры говорят часто на обычном разговорном языке с типичными идиомами, коллокациями, уж не знаю ,что вы за блоггеров слушаете?
Разных. Кого-то понимаю лучше, кого-то хуже. Но если одного блогера слушать долго, то начинаешь его понимать лучше.
--
Цитата:
просто для этого иностранный язык должен стать частью вашей жизни. Это можно сделать и в России, если после достижения высокого уровня постоянно продолжать регулярно читать и потреблять разнообразный неформальный аудиоконтент на английском. Со временем грань между русским и англ просто стирается, но процесс этот небыстрый.
--
Цитата:
Зачем же вы противоречите самому себе? Мне иногда кажется, что вы спорите сами с собой, перескакивая с одной т.з на прямо противоположную.
Потому что вы меня уже запутали 
--
Цитата:
Опять же, как вы это можете доказать? Почему не 78% или 55%, например?
Это статистика.
--
Цитата:
Нет, со среднего уровня изучение языка только начинается. Ни говорить, ни писать, ни понимать на слух, ни читать нормально человек на этом уровне не может.
Этого многим за глаза. Плюс уже писал, что лично мне (да и очень многим) важнее хорошо читать, более менее уметь писать (опять же, если нужно писать), а понимание на слух не столь обязательно, как и говорить.
Есть люди, опять же те же например переводчики книг, да и просто люди, которые умеют хорошо понимать текст, но на слух или слабо понимают, или вовсе не понимают и говорить не умеют. Так какой у них уровень? Это сложно установить. На уровне чтения, это высоченный уровень, ну пусть будет С1, а вот на уровне понимания и говорения это очень низкий уровень, пусть будет А1. Так какой у них уровень? Сложно установить.
Тут вот пользователь по моему Харвезава писал где-то, или не тут, но я видел на форуме в какой-то теме или раздаче комментарий, что он на каком-то языке свободно читает, но даже не знает, как правильно произносятся звуки на этом языке, и это не мешает ему читать.
--
Цитата:
Для меня это вообще не авторитет, особенно в области изучения языков. Нашли кого слушать.
Я его привел скорее в том контексте, что как он говорит, ему нужен текстовый язык, а остальное не нужно. Вот и я пришел к такому выводу, что мне тоже как оказалось нужен именно текстовый язык, то есть чтоб уметь хорошо читать. И теперь в будущем, а я всё же займусь французским (хотя перехотел), и буду им заниматься только в плане текста, абсолютно не уделяя время аудиоматериалу, ну за исключением разве что того, что звуки буду когда разучивать.
--
Цитата:
Почему вы приравниваете "выучить язык" к "чтение книг со словарем"? Открою для вас неприятный секрет - тот, кто вынужден читать обычные художественные книги в обнимку со словарем, язык пока не знает и читать на нем не умеет.
Ну тут вы пишете ерунду. Чтение со словарем, это нормально. Вы же не каждое слово смотрите, а периодически. Хотя конечно, зависит от книги, ее сложности, тематики и т.д, и где-то чаще смотрите в словаре, где-то меньше, где-то может и в справочник грамматики придется залезть и уточнится. И т.д.
А что до "глубинного смысла", то конечно некоторые вещи мы не поймем, даже просто в силу незнания многих исторических и бытовых вещей, тех, которые знают носители того или иного опять же региона и родины автора.
Я вот вам замечу, что я и по русски то читая, далеко не всегда понимаю смысл, опять же от того, что просто не знаю деталей и реалий тех вещей, о которых читаю. И что я делаю в этом случае? Правильно, если нет разъяснений в самой книге, нет глоссария, сносок и т.д, я лезу в Википедию, Интернет, или в те же словари.
То есть я при чтении на родном языке лезу в словарь порой, чтоб узнать значение (или порой уточнить) того или иного слова. Мы, и вы в том числе, не знаем и не можем знать всех слов даже на родном языке, а на иностранном тем более.
Так что пользование словарем (википедия, интернет сайты и т.д) при чтении книг, статей и т.д, это нормально, что на родном языке, а на иностранном тем более. И именно для этого и придуманы словари разные.
--
Цитата:
Научиться понимать свободно носителей в наше время очень даже можно, находясь в своей стране, другое дело, что без любви к языку и последующего многолетнего потребления аутентичного контента , это сделать крайне сложно.
На 100% не будете понимать. Мы не носители, и не можем думать на иностранном языке в полной мере. Опять же не знаем огромное количество различных мелочей, которые человек впитывает и узнает с детства в среде. Плюс я уже писал, что условно язык шахтеров и выпускников Гарварда, это разный язык, и понимать всех обычный человек не может. И как уже писал, нельзя понимать всех носителей из разных стран, так как даже они если и понимают друг друга, то только говоря на нейтральном простом языке. А начни например говорить американец с австралицем на своем родном языке, со своими заморочками, они слабо поймут друг друга, и начнут понимать лишь тогда, когда притруться и друг другу объяснят, что значит то или то.
--
Цитата:
Ну, я понимаю обычные ныне популярные американские сериалы и фильмы с нуля, включил и смотрю.
Ну я вас не верю. Потому что это невозможно в силу тех причин, о чем я выше писал. Нужно родиться и вырасти в стране языка, чтоб понимать. Вы же сами выше писали, что субтитры даже для американцев делают, потому что со слуха видать не просекают. И я вам больше скажу, они даже с субтитров не просекают смысл некоторых вещей, которые понимают британцы. Потому что они не британцы, они не знают кучу деталей известных британцам с детства. И наоборот, британцам неизвестна масса американских реалий. И как уже писал, что даже внутри страны может быть куча нестыковок. Почему по вашему есть некий язык официоза или язык так называемых СМИ? А потому, что он нейтрален, как в произношении, так и в разговоре, без кучи фразеологизмов, слэнга, идом и т.д. То есть, чтоб он был понятен большинству.
А фильмы, это во первых художественный вымысел. Во вторых, диалоги продумываются сценаристом, и хотя они вроде как и реальны, но это опять же художественные диалоги, и так зачастую никто не говорит, хотя конечно некоторые фразы из фильмов перекочевывают в реальную речь. Как и у нас.
--
Цитата:
Фильм в переводе зачастую бледная копия оригинала, теряется множество смысловых оттенков, я уж молчу про игру слов и шутки: великолепные амеркианские комедийные сериалы, например, невозможно смотреть на русском.
Это понятно, перевод это всегда перевод, даже перефраз с русского на русский, уже отражает зачастую немного иной смысл.
А что по оригиналу, то даже носитель понимает оттенки смысла по своему, и что одному смешно, для другого просто лютая дичь. А не носитель так вообще порой не поймет в достаточной мере от того, о чём писал выше - он просто не вырос в стране, и не знает порой множество вещей, которые обыгрываются в фильме.
Возьмите сериал Друзья. С моей точки зрения, это идиотский сериал, для полных дебилов. Хоть в русском переводе, хоть в оригинале (хотя в виду выше написанного, не носители не поймут 100% того, что обыгрывается порой в сериале). Но многим сериал этот нравиться. Но не всем, даже не всем носителям.
---
В общем, кому нужен язык, тот будет учить. Но я пришел к выводу, что он, по крайней мере язык восприятия на слух и говорение, по большей части не нужен, так как не используется в полной мере и использоваться не будет никогда. А растрачивать время на это, напрягаться и т.д, не вижу смысла, и лучше это время потратить на чтение.
Кстати вот еще замечу. Что при чтении, имея тот или иной пассивный запас слов, эти слова из памяти всплывают легко. А вот при прослушивании, тем более если речь шустрая и живая, то довольно сложно мозгу эти слова выуживать, тем более, если слушаешь не заезженный нейтральный язык, а тот же незнакомый фильм или шоу какое.
|
|
the ivory tickler
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1654
|
the ivory tickler ·
17-Апр-22 20:53
(спустя 3 дня)
Не знаю, где спросить, спрошу здесь - посоветуйте подкаст для уровня Intermediate
|
|
slavyan 1234567890
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 298
|
slavyan 1234567890 ·
23-Апр-22 11:29
(спустя 5 дней, ред. 23-Апр-22 11:29)
BUDHA-2007 писал(а):
Я смотрю и толь когда я понимаю, что что-то не то с переводом - включаю английские субтитры.
Не знаю, значит у вас порог терпимости к переводческим ошибкам или невозможности перевести шутки - низкий, я не могу смотреть комедийные сериалы , переведенные на русский. В свое время мне хватило переведенных "друзей". В нем есть куча шуток, которые на русский нормально не переводятся, а когда их все-таки пытаются переводить, получается, мягко говоря, полная ерунда - непонятно где и над чем смеяться.
Да и не понимаю я, зачем смотреть англоязычные сериалы и фильмы в переводе, а в случае чего включать английские субтитры? Оригинал есть оригинал - любой перевод по определению ему уступает. По-моему, язык и учат для того, чтобы быть способным напрямую поглощать и парвильно интерпретировать информацию на ИЯ, разве нет?
BUDHA-2007 писал(а):
Он про обычного переводчика текста. Синхронист - это высший пилотаж и навык другой необходим: слышание - говорение
Я комментирую то, что человек мне пишет, в голову к нему залезть и проверить, что он там на самом деле думает, не могу.
"Переводчик текста" - письменный переводчик. Хорошему письменному переводчику тоже надо много чего уметь, другое дело, что в последнее время многим хватает гуглоперевода, да и уровень переводчиков из-за развития ИИ скатился на нет: много лишних людей на рынке переводческих услуг.
Uncle_Andrey писал(а):
Ну я вас не верю. Потому что это невозможно в силу тех причин, о чем я выше писал.Ну, всё комментировать не буду, тут излишне. Частично прокомментирую.
Тут не вопрос веры, это факт. Люди, занимающиеся много лет языком, постоянно слушающие что-то на иностранном языке, рано или поздно достигают уровня, который позволяет смотреть популярные англоязычные сериалы и фильмы без субтитров, понимая без опоры на текст если не 100%, то 98-99% того, что говорят носители.
Цитата:
Опять же, как вы это можете доказать? Почему не 78% или 55%, например?Это статистика.
Несуществующая статистика. Где настоящая?
Цитата:
Этого многим за глаза. Плюс уже писал, что лично мне (да и очень многим) важнее хорошо читать, более менее уметь писать (опять же, если нужно писать), а понимание на слух не столь обязательно, как и говорить.
Понимание на слух и говорение для многих не менее важные аспекты языка. Для этого и нанимают преподавателей и участвуют в разговорных клубах. Большинство не идет к репетиторам с запросом: "хочу только читать, да чтоб со словарем!". Так что что-то у вас опять ваша внутренняя статистка расходится с реальностью.
Цитата:
Есть люди, опять же те же например переводчики книг, да и просто люди, которые умеют хорошо понимать текст, но на слух или слабо понимают, или вовсе не понимают и говорить не умеют. Так какой у них уровень? Это сложно установить. На уровне чтения, это высоченный уровень, ну пусть будет С1, а вот на уровне понимания и говорения это очень низкий уровень, пусть будет А1. Так какой у них уровень? Сложно установить.
Ничего сложного, у них уровень начинающих в аудировании и говорении, а в чтении, понимании структуры языка они , наоборот, преуспели. В любом случае в современных реалиях уровень языка человеку присваивается как среднее арифметическое за 4-5 навыков (говорение, письмо, аудирование, чтение, use of English), у человека из вашего примера будут отличными use of english (узнавание частотных лексико-грам шаблонов), чтение и, возможно, письмо, а вот говорение и аудирование окажутся провальными и экзамен на знание языка ( а значит и получение хоть какого-то более-менее серьезного уровня) он не пройдет.
Цитата:
Тут вот пользователь по моему Харвезава писал где-то, или не тут, но я видел на форуме в какой-то теме или раздаче комментарий, что он на каком-то языке свободно читает, но даже не знает, как правильно произносятся звуки на этом языке, и это не мешает ему читать.
А кто-то утверждал обратное? С другой стороны, у человека таким образом формируется свой кустарный акустический образ языка, не имеющий ничего общего с реальностью. Он , возможно, читает свободно, но вот на слух ничего не поймет, более того, если вдруг когда-нибудь захочет научиться понимать на этом языке простейшие вещи на слух, ему будет очень и очень тяжко, намного тяжелее ,чем человеку, который этот язык видит впервые. Человеку придется буквально вытравливать из долговременной памяти слова, которые он неправильно произнес тысячи и тысячи раз в уме, читая книги.
|
|
kak_zhetuha
Стаж: 6 лет 7 месяцев Сообщений: 45
|
kak_zhetuha ·
24-Апр-22 14:43
(спустя 1 день 3 часа, ред. 24-Апр-22 14:43)
Не спорьте со Славяном вам до него как до луны, единственный кому можно довериться по поводу изучения ия. Еще по его советам в хоге сам изучал англ. Желаю ему крепкого здоровья.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
27-Апр-22 23:57
(спустя 3 дня)
kak_zhetuha писал(а):
83040419Не спорьте со Славяном вам до него как до луны, единственный кому можно довериться по поводу изучения ия.
А вы что, знаете его английский? Он что, преподаватель?
Судя по вот по этому
Цитата:
Еще по его советам в хоге сам изучал англ.
, что если он дает советы обучения по мошеннику и инфоцыгану Hoge, ну что тут сказать. slavyan 1234567890
Цитата:
Тут не вопрос веры, это факт.
Да нет тут фактов. Никогда не носитель, не будет владеть языком на уровне носителя в полной мере.
А что по поводу С1, то это как мне один человек прекрасно владеющий языком сказал, это обычный тест, в неких ограниченных рамках, к которому во первых готовятся, и который ограничен тем? в каких рамках сдается. А выйди за рамки, и всё, нет уже никакого С1.
Знаете что такое например кембридские сертификаты на преподавание языков CELTA и DELTA и как на них сдаются? Так вот чтоб мне сюда на писать, найдите и почитайте. Это чистая смехопанорама  И потом еще некоторые шикуют такими сертификатами и мнят себя чудо преподавателями. Ладно еще наши граждане, которые чтоб сдать на сертификат, худо бедно многие реальные преподаватели и сертификат получают ради престижа, ну модно якобы. А когда носитель получает сертификат, являясь при этом маляром, слесарем или продавцом, и потом лезет преподавать, то это вообще я не знаю как назвать. 
Вот так вот и эти уровни языка, и тот же С1 ни о чем кроме рамок сдачи на С1 не говорит.
Просто повторюсь, вся вот эту суета, раскрутка и прочее в изучении английского языка, это на 90% чистейший лохотрон. А очень многие ведутся, изначально не понимая того, зачем им реально английский язык. А многие и уже изучая его (порой годы), так и не понимают, для чего он им нужен, когда говорить не с кем (а продвигается мошенниками в 90% случаев упор именно на разговорный язык), понимание на слух в полной мере не разовьешь, кроме понимания простых вещей и общего смысла, потому что не носитель от рождения. (единственное исключение, можно по той или иной тематике довольно хорошо научиться понимать язык, но это в силу того, что опять же там всё ограниченно рамками темы). Писать на английском тоже такие люди не будут. А вот что будут? Правильно, будут в 90% читать на языке. Так вот и нужно при изучении языка, уделять 90% чтению, и 10% изучению грамматики, а точнее ее непонятных мест. А если когда придется поговорить, то могу уверить, сказать человек сможет.
Всем крепкого здоровья.
|
|
Cyrmaran
Стаж: 13 лет 9 месяцев Сообщений: 2478
|
Cyrmaran ·
28-Апр-22 01:57
(спустя 1 час 59 мин., ред. 28-Апр-22 01:57)
henry stubmeier писал(а):
83012476Не знаю, где спросить, спрошу здесь - посоветуйте подкаст для уровня Intermediate
6 Minute English от BBC. 
Некоторым теперь придётся использовать "средства обхода блокировки".
|
|
kak_zhetuha
Стаж: 6 лет 7 месяцев Сообщений: 45
|
kak_zhetuha ·
28-Апр-22 16:22
(спустя 14 часов)
Uncle_Andrey писал(а):
83054011
kak_zhetuha писал(а):
83040419Не спорьте со Славяном вам до него как до луны, единственный кому можно довериться по поводу изучения ия.
А вы что, знаете его английский? Он что, преподаватель?
Судя по вот по этому
Цитата:
Еще по его советам в хоге сам изучал англ.
, что если он дает советы обучения по мошеннику и инфоцыгану Hoge, ну что тут сказать. slavyan 1234567890
Цитата:
Тут не вопрос веры, это факт.
Да нет тут фактов. Никогда не носитель, не будет владеть языком на уровне носителя в полной мере.
А что по поводу С1, то это как мне один человек прекрасно владеющий языком сказал, это обычный тест, в неких ограниченных рамках, к которому во первых готовятся, и который ограничен тем? в каких рамках сдается. А выйди за рамки, и всё, нет уже никакого С1.
Знаете что такое например кембридские сертификаты на преподавание языков CELTA и DELTA и как на них сдаются? Так вот чтоб мне сюда на писать, найдите и почитайте. Это чистая смехопанорама  И потом еще некоторые шикуют такими сертификатами и мнят себя чудо преподавателями. Ладно еще наши граждане, которые чтоб сдать на сертификат, худо бедно многие реальные преподаватели и сертификат получают ради престижа, ну модно якобы. А когда носитель получает сертификат, являясь при этом маляром, слесарем или продавцом, и потом лезет преподавать, то это вообще я не знаю как назвать. 
Вот так вот и эти уровни языка, и тот же С1 ни о чем кроме рамок сдачи на С1 не говорит.
Просто повторюсь, вся вот эту суета, раскрутка и прочее в изучении английского языка, это на 90% чистейший лохотрон. А очень многие ведутся, изначально не понимая того, зачем им реально английский язык. А многие и уже изучая его (порой годы), так и не понимают, для чего он им нужен, когда говорить не с кем (а продвигается мошенниками в 90% случаев упор именно на разговорный язык), понимание на слух в полной мере не разовьешь, кроме понимания простых вещей и общего смысла, потому что не носитель от рождения. (единственное исключение, можно по той или иной тематике довольно хорошо научиться понимать язык, но это в силу того, что опять же там всё ограниченно рамками темы). Писать на английском тоже такие люди не будут. А вот что будут? Правильно, будут в 90% читать на языке. Так вот и нужно при изучении языка, уделять 90% чтению, и 10% изучению грамматики, а точнее ее непонятных мест. А если когда придется поговорить, то могу уверить, сказать человек сможет.
Всем крепкого здоровья.
Да вроде он преподаватель, ну французский вроде преподавал. Хога не советовал, просто ветка хога была самой популярной.
|
|
the ivory tickler
  Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1654
|
the ivory tickler ·
28-Апр-22 20:20
(спустя 3 часа)
Цитата:
6 Minute English от BBC. 
попробую
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
06-Май-22 00:33
(спустя 7 дней, ред. 06-Май-22 00:33)
slavyan 1234567890 писал(а):
83034644Да и не понимаю я, зачем смотреть англоязычные сериалы и фильмы в переводе
Потому что мне нравятся наши дубляжисты и закадровые голоса и наши интонации и тембры.
По владению голосом, передачи эмоций и оттенков речи - они впереди любого, кого озвучивают. Они профи с большой буквы.
Цитата:
По-моему, язык и учат для того, чтобы быть способным напрямую поглощать и парвильно интерпретировать информацию на ИЯ, разве нет?
Я не думаю, что если англичанин будет знать хорошо русский язык - он поймет правильно комедии Гайдая. Для этого нужно обладать русским менталитетом. Просто знания языка недостаточно.
В зарубежных сериалах и кино много отсылок к их культуре, которую мы просто не знаем.
Они снимают кино для себя и про себя. 
Поэтому адаптация под нашу культуру зарубежного контента и нахождение параллелей - это совершенно нормальное явление.
Ну а правильная интерпретация информации на ИЯ зависит исключительно от уровня владения языком и ежедневного поглощения зарубежной культуры.
Чем ниже уровень, тем больше искажение интерпретации.
Ну и чтобы понимать правильно на 99% - необходимо быть носителем языка и там жить непосредственно.
Вот один такой (русского происхождения) там живет и настолько стал американцем, что у него как и у большинства американцев - антироссийское настроение. Путин - диктатор, который не позволил свободной Украине вступить в НАТО.
То есть 100% понимание и интерпретация американской прессы.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
06-Май-22 09:59
(спустя 9 часов, ред. 06-Май-22 09:59)
BUDHA-2007 писал(а):
83088411Для этого нужно обладать русским менталитетом. Просто знания языка недостаточно
В зарубежных сериалах и кино много отсылок к их культуре, которую мы просто не знаем.
Они снимают кино для себя и про себя.
Абсолютно верно. И я уже не раз об этом писал и выше и еще где-то. Как вот пример, американский сериал Друзья, который кстати многие советуют смотреть изучающим язык, мол всё просто и понятно. А на деле нет. Мне тут попался курс по сериалу Друзья, вот пример как устроен pdf файл
Так вот там чуть ли не через фразу другую, есть отсылки к тем или иным их культурным реалиям, как из прошлого, так и настоящего. И знать такое можно только родившись в стране, ходив в их школы, университеты и т.д. То есть только носителю, и что важно, уроженцу страны будут понятны все фишки, шутки, отсылки и т.д. И там весь сериал пестрит таким. И мне не совсем понятно, когда изучающие язык смотрят сериал Друзья и говорят, что им всё понятно. Они просто простите звездят по полной.
То есть даже британец не будет до конца прорубать, о чем в сериале речь. А человек учивший английский как второй язык, так тем более не будет понимать о чём речь и почему все смеются и веселятся в сериале. Или наоборот плачут. Вот именно поэтому, при переводе порой и переводят так, чтоб было понятно именно русскоязычному зрителю.
--
Я вот вообще про изучение языка вот что хочу сказать. Начал изучать французский язык, так вот начал учить строго по методике, как написано в учебнике, не отступая не шаг в сторону (ну пока на данном начальном этапе). Так вот эффект просто потрясающий, заниматься прям хочется и хочется, и результаты появляются. И не просто результаты, а закладывается прям в подкорку, то есть база языка ложиться ровно так, как это было задумано методистами.
А вот с изучением английского было иначе. Я не учил по какому-то конкретному учебнику и методике, а метался с материала на материал, с грамматики на диалоги, с диалогов на фильмы, с фильмов на пляски  То есть разрозненно изучал, то там кусок, то тут частицу. И как итог, нет той заложенной базы как говорится. И у меня сейчас вообще возникло желание, прям какой-либо курс английского основательно пройти шаг за шагом.
То есть правильно сказала в свое время Наталья Бонк, что не нужно скакать туда сюда, а просто доверься учебнику и результат будет.
|
|
Scholar666
Стаж: 6 лет 11 месяцев Сообщений: 73
|
Scholar666 ·
06-Май-22 15:00
(спустя 5 часов)
Uncle_Andrey писал(а):
Начал изучать французский язык, так вот начал учить строго по методике, как написано в учебнике, не отступая не шаг в сторону (ну пока на данном начальном этапе). Так вот эффект просто потрясающий, заниматься прям хочется и хочется, и результаты появляются. И не просто результаты, а закладывается прям в подкорку, то есть база языка ложиться ровно так, как это было задумано методистами.
По какому учебнику занимаетесь, не подскажете?
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
06-Май-22 23:54
(спустя 8 часов)
Scholar666
По Иванченко А.И. - 30 уроков французского языка. Самоучитель
Я когда по зиме к репетитору по-французскому ходил немного, она мне порекомендовала именно Иванченко. Для начала самое то, что нужно. Плюс ее же грамматику, если нужно больше. На трекере тут несколько ее книг.
Плюс есть у нее и по английскому по той же методике (ну может кому нужно) Иванова Е. В., Иванченко А. И. - Английский язык. Повседневное общение : 30 уроков
|
|
romulus_z
Стаж: 13 лет Сообщений: 231
|
romulus_z ·
18-Май-22 21:38
(спустя 11 дней, ред. 18-Май-22 21:38)
chronokop писал(а):
79856160
JoSevlad писал(а):
А Качалову-Израилевича я по-прежнему рекомендую, несмотря ни на что.
Ну еще б!!! )))))))
Это к многостраничной дискуссии о токсичности бедных авторов на предмет публикации The Washington Post'a: The Moscow's conflict with Ukraine...
Авторы не жалея риторики по 1000 слов громят всех и вся подряд, но потом милостиво соглашаются некоторых из попавших в опалу реабилитировать...
Честно говоря, нет особого желания мусолить эту тему для просвещения (окончательно!) заблудших на 24 страницах, там вообще мало толку, если кто читает эту тупую белиберду на десятки страниц, замахиваяющихся на педагогическую классику, но мне хочется им все-таки сказать кое-что, в смысле,
типа, нефига здесь что-то искать для себя полезное среди дискутантов.
Ну, нихрена себе мышление у наших домашних «англосаксов»!
С какого бодуна в книгах вполне уважаемых авторов ищутся ошибки?
Зачем нашим людям инязык, если они вообще не понимают смысла артикля?
The значит буквально ЭТОТ, ЭТА, ЭТО исторически.
Неужели трудно догадаться, если уж не знать из книг, что газета имеет в виду коннотацию «эта Москва», такая сякая.
Ну а из интернета также можно было узнать, что Киев боролся с Госдепом и Белым домом Трампа ПРОТИВ артикля в связи с Украиной, это имело тогда тот смысл, что имеет сегодня the Russia. Докажите теперь, что Россия у англосаксов идет без артикля! Нормальная - да, без артикля, а если задротная - то с артиклем!
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 996
|
fulushou3 ·
20-Май-22 15:41
(спустя 1 день 18 часов)
Uncle_Andrey
Ну в приведенном пдф-е к Друзьям особо нет отсылки к культурным реалиям и т.п. Просто слова. В Друзьях игра слов даже довольно редко используется, юмор довольно-таки интернациональный (не случайно они переведены на столько языков - китайский, японский, арабский). Кстати, где взяли, не поделитесь? Есть такое же к другим сериалам? Вообще, все эти разговоры про менталитеты вещь такая себе. Например, я смотрю Теорию Большого Взрыва или Кремниевую Долину или Discovery Channel - и мне это по менталитету куда ближе чем какая-нибудь ерунда с РТР или НТВ или Домашнего. Допустим, в ТБВ звучит отсылка к классике НФ (Стартреку и т.д.) и я её понимаю, а если я случайно гляну Камеди Клаб или КВН, где обшучивают какую-нибудь "звезду" шоу-бизнеса, то у меня чаще всего в голове "Кто это вообще? В чём прикол?" И гуглить это я не пойду. А зал ржёт!!!
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
23-Май-22 11:08
(спустя 2 дня 19 часов, ред. 23-Май-22 11:08)
fulushou3 писал(а):
83150060в ТБВ звучит отсылка к классике НФ (Стартреку и т.д.) и я её понимаю, а если я случайно гляну Камеди Клаб или КВН, где обшучивают какую-нибудь "звезду" шоу-бизнеса
Не корректное сравнение.
Это извечная проблема "Отцы и дети"
Я, например, ТВ не смотрю лет 20 и соответственно не знаком с современной "культурой".
Поэтому я не знаком с современными персонажами и шутками.
Если ранее допустим была тусовка (интеллигенция), которая варилась в собственном соку, то теперь появилась мода с запада, освещать их жизнь по ТВ или прикалываться над "элитой" в виде стендапа. Я это считаю мерзостью и веянием с дикого запада.
А КВН давно уже не тот, поэтому я его уже не смотрю лет 30.
Я тоже не понимал отсылки к другими сериалам из Друзей, поэтому мне пришлось их посмотреть.
Неоднократно были отсылки из разных источник к Хассельхоффу - пришлось посмотреть Спасатели Малибу.
Когда я интересовался советским кино - я знал всех актеров и названия фильмов.
Поэтому да - в каком культурном пласте ты живешь - ту культуру и будешь потреблять.
fulushou3 писал(а):
83150060Вообще, все эти разговоры про менталитеты вещь такая себе
Ну почему же.
Оказалось, что у украинцев национальная черта - предательство и воровство.
А англо-саксы всегда врут, но от других требуют, чтоб говорили им правду.
Ты просто путаешь информацию с устройством ее восприятия и обработки. У америкосов оно треугольное, а русских - круглое.
|
|
Ксерокс
Стаж: 17 лет 2 месяца Сообщений: 2
|
Ксерокс ·
23-Май-22 13:40
(спустя 2 часа 32 мин.)
BUDHA-2007 писал(а):
83162507Ну почему же.
Оказалось, что у украинцев национальная черта - предательство и воровство.
А англо-саксы всегда врут, но от других требуют, чтоб говорили им правду.
Интересно, а какие национальные черты русских? Может садизм, страсть к изнасилованиям (в частности детей), мародёрство. А ну и ещё надо не забыть раздутое ЧСВ и вечную убеждённость "мыбелыеипушистые-всегдаправые Дартаньяны, а вокруг злые-намзавидующие ..."
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 996
|
fulushou3 ·
23-Май-22 15:43
(спустя 2 часа 2 мин., ред. 23-Май-22 15:43)
BUDHA-2007
Дело не только в разнице поколений, если меня интересует НФ, с чего бы мне было ограничивать свой кругозор Ефремовым и Адамовым? С чего бы мне читать какую-нибудь "Сельскую новь"? Всё, что в СССР удавалось достать из переводного, было прочтено. "Наука и жизнь" до сих пор где-то на даче пылится-гниёт. Была бы возможность выписывать "Science" - был бы выписан и "Science". Журнал "Крестьянка" - по сути тот же "Космополитэн" для советских женщин. Соотвественно, для читательницы "Крестьянки" и "Космополитэн" Беляев, Лем, Азимов - одинаково пустой звук, ничего не значащие сочетания звуков, как для меня - "Песняры" и "Биттлз". Разница между теми, кто читает "Вокруг света", "Знание-сила" и теми, кто читает/читал "Огонёк" и "Советский экран", больше чем разница между читателями "Знание-сила" и "Nature".
Журнал "Квант", кстати, в ельцинские времена переводился на "треугольный" английский язык, а "Популярная механика", наоборот, на "круглый" русский язык. И ничего. Не поломались разъемы в устройствах переработки информации.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
23-Май-22 18:18
(спустя 2 часа 34 мин., ред. 23-Май-22 18:18)
fulushou3 писал(а):
83163297Разница между теми, кто читает "Вокруг света", "Знание-сила" и теми, кто читает/читал "Огонёк" и "Советский экран", больше чем разница между читателями "Знание-сила" и "Nature"
Тут не менталитет, а некая специализация. Наука - на то и наука, что и в Африке будет наука.
fulushou3 писал(а):
83163297Не поломались разъемы в устройствах переработки информации.
Потому что наука. Наука должна быть объективной и это факт.
А вот награждение нобелевкой - это уже не наука и тут начинается менталитет.
Наградить нобелевкой за обнаружение черной дыры, которая оказалась не черной дырой - это надо суметь.
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 996
|
fulushou3 ·
23-Май-22 18:29
(спустя 11 мин., ред. 23-Май-22 18:30)
BUDHA-2007
Ну так там, где интерес к науке (пусть даже не профессиональной, а на уровне научпопа) или вселенной, там и соответствующий менталитет. Реднекам в общем и худшем смысле этого слова это не нужно - причем одинаково не нужно это и реднекам в России, и реднекам в США, и реднекам в СССР.
И это не только в объективных темах так. Шопенгауэр, Толстой и Конфуций тоже и в Африке Шопенгауэр, Толстой и Конфуций.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
23-Май-22 18:39
(спустя 9 мин., ред. 23-Май-22 18:39)
fulushou3 писал(а):
83163297если меня интересует НФ, с чего бы мне было ограничивать свой кругозор Ефремовым и Адамовым?
Ну, тут зависит от человека.
Я, например, прочитал "Войну миров" Уэлса и меня это так впечатлило, что я на этом произведение и остановился, посчитав что эта вершина фантастики.
Тоже самое с классикой. После "Преступления и наказания" я посчитал, что классика мне больше ничего не сможет дать. Что эта вершина.
(вот тут я зря, ибо Чехова не читал)
После "Чапаева и Пустоты" я посчитал, что ничего больше мне не даст литература духовной направленности.
Как и после "Мастера и Маргариты" в плане мистической литературы.
Скорее всего я однолюб во всем.
fulushou3 писал(а):
83164040там и соответствующий менталитет
Но скорее это привилегия науки - иметь одинаковый менталитет. Хотя было бы странно видеть комету и думать о чем то разном.
fulushou3 писал(а):
83164040Шопенгауэр, Толстой и Конфуций тоже и в Африке Шопенгауэр, Толстой и Конфуций.
Не скажи.
Конфуция понимаю только китайцы на 100%, а Толстого только русские. Вы видели иностранные постановки "Войны и мир"?
По акцентам и что показано - сразу проглядывает менталитет. По сути русская душа выброшена в топку.
Уверен с Конфуцием точно также.
Мы запоминает только то, что понимаем. Остальное - просто отбрасываем.
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 996
|
fulushou3 ·
23-Май-22 18:56
(спустя 17 мин.)
BUDHA-2007
А я не согласен.
Толстого многие иностранцы понимают лучше, чем многие русские по одной простой причине - многие русские "проходили" Толстого в школе, были обязаны (!) писать сочинения по его произведениям, прочитали-написали сочинение-забыли до конца жизни, а вот те иностранцы, что находили что-то в произведениях Толстого, они делали это по велению души.
С китайской философией (если сделать шаг в сторону от Конфуция, легистов-маоистов всяких) похожая ситуация, думаю. Философы-мистики китайские не очень-то интересны большей части китайцев.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
23-Май-22 22:07
(спустя 3 часа, ред. 23-Май-22 22:07)
fulushou3 писал(а):
83164134многие русские "проходили" Толстого в школе, были обязаны (!) писать сочинения по его произведениям
Там просто давали читать некоторые главы, а мне понравилось и я прочитал все 4 тома.
fulushou3 писал(а):
83164134они делали это по велению души.
Цитата:
они делали это по велению души.
Ну так если прочитать Толстого во взрослом состоянии - это не тоже самое, что во время школы.
Насчет иностранцев... читать - еще не значит понять. Нужно с ними поговорить на эту тему и тогда станет ясно, что именно ИХ привлекло и на что они обращали внимание.
fulushou3 писал(а):
83164134Философы-мистики китайские не очень-то интересны большей части китайцев.
Зато им интересны фильмы про них, которые для нас выглядят откровенной мистической бредятиной, но что отражает их образное мышление.
Немного не по теме, может кто поможет?
Нефть стоит 112 $
По курсу 70 было бы 7840 руб
По курсу 60 было бы 6720 руб
То есть чем больше укрепляется рубль, тем меньше мы получаем рублей?
Но ведь должно быть наоборот. Что я упускаю?
|
|
Elifas Levi
 Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 539
|
Elifas Levi ·
24-Май-22 15:08
(спустя 17 часов)
BUDHA-2007 писал(а):
Немного не по теме, может кто поможет?
Нефть стоит 112 $
По курсу 70 было бы 7840 руб
По курсу 60 было бы 6720 руб То есть чем больше укрепляется рубль, тем меньше мы получаем рублей?
Но ведь должно быть наоборот. Что я упускаю?
Ничего не упускаете. Крепкий рубль не выгоден нашим экспортёрам (нефть, газ) и, наоборот, выгоден импортёрам (электроника, техника). Оптимальный уровень курса доллара был на уровне 70-80.
Нынешний же курс (менее 60) России не выгоден.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
25-Май-22 10:32
(спустя 19 часов)
Elifas Levi
То есть америке с их курсом выгодно покупать и ничего не экспортировать?
А так как они печатают деньги + оброк со всего мира за то что они пользуются их валютой, то это вечная жизнь в шоколаде?
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
25-Май-22 13:18
(спустя 2 часа 46 мин.)
BUDHA-2007 писал(а):
83164044Мы запоминает только то, что понимаем. Остальное - просто отбрасываем.
Абсолютно прям в точку. А вот то, что мы не понимаем, нужно изучать, ну или практикой нарабатывать. fulushou3
Много писать не буду, но вот как пример насчет менталитета и разных отсылок к культуре в той или иной стране. И речь даже не о россиянах я веду, а например между британцами и американцами. Они хоть и понимают на общие темы друг друга, но вот чуть глубже они уже довольно слабо понимают друг друга. И сами британцы и американцы это подтверждают. Да и как еще пример, у того же Оксфорда есть одни и те же УМК как по британскому варианту, так и по американскому. И не только у Оксфорда, но и у других издательств. Это о чем то говорит? А говорит о том, что в британских вариантах изучают как британский вариант языка, так и культуру Великобритании. А в американском варианте, американский вариант языка и культуру США.
Я на английский все, забил изучать что-то далее, просто читаю. Сейчас на французском еще подучусь и все. Чтения за глаза. Потом может немецкий на уровне чтения изучу.
Я вот тут давеча сортировал библиотеку свою, и у меня очень много книг на английском, и дай думаю поищу, есть ли переводы на русский язык. Так вот львиная доля книг есть в русском переводе. Так зачем читать на английском то, что можно с большим комфортом и более глубоким пониманием читать на русском?
|
|
fulushou3
Стаж: 13 лет 11 месяцев Сообщений: 996
|
fulushou3 ·
25-Май-22 13:54
(спустя 35 мин.)
Uncle_Andrey
Так то разница не менталитетов, а в произношении (менее выражено в лексике и грамматике) между британским и американским, при чём у британцев по регионам различия в акцентах, КМК, даже выше, они и в комедиях это зачастую обыгрывают. Uncle_Andrey
Цитата:
Я вот тут давеча сортировал библиотеку свою, и у меня очень много книг на английском, и дай думаю поищу, есть ли переводы на русский язык. Так вот львиная доля книг есть в русском переводе. Так зачем читать на английском то, что можно с большим комфортом и более глубоким пониманием читать на русском?
В общем виде, может и так. Но так ты зависишь от вкусов публики, выбора издательства/переводчика. Например, если обратиться к кино, многие замечательные и просто хорошие ситкомы не переведены. С книгами, приблизительно, тоже самое, думаю. И вроде выбор - большой, на жизнь хватит, но читаешь-то не всё подряд, понравится тебе конкретный автор или серия - а его-то переводе нет!
Не говоря уже о таких случаях (не редких), когда книгу Джерома К. Джерома переводили по четыре (а то и более) раза.
|
|
BUDHA-2007
  Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 10639
|
BUDHA-2007 ·
25-Май-22 17:54
(спустя 4 часа, ред. 25-Май-22 17:54)
fulushou3
BUDHA-2007 писал(а):
83164297Насчет иностранцев... читать - еще не значит понять. Нужно с ними поговорить на эту тему и тогда станет ясно, что именно ИХ привлекло и на что они обращали внимание.
Если почитать комментарии иностранцев (американце) после просмотра советских фильмов (сейчас это стало модно), то возникает стойкое ощущение, что они смотрели нечто совсем другое, словно на глазах были одеты антисоветские очки.
И в большинстве своем даже если не политическое мнение, то в фильмах отмечают какие то неважные детали, которые к смыслу фильма имеют отдаленное отношение.
Короче, с водой из ведра выливают и младенца.
|
|
Uncle_Andrey
Стаж: 4 года 3 месяца Сообщений: 243
|
Uncle_Andrey ·
26-Май-22 00:12
(спустя 6 часов, ред. 26-Май-22 00:12)
fulushou3 писал(а):
83170877Так то разница не менталитетов, а в произношении (менее выражено в лексике и грамматике) между британским и американским, при чём у британцев по регионам различия в акцентах, КМК, даже выше, они и в комедиях это зачастую обыгрывают.
Нет, акцент тут хоть и играет роль, но на вторых ролях, так как в самой Великобритании этих акцентов пруд пруди, и даже сами британцы признаются, что порой с трудом разбирают некоторые акценты. То же самое по США. Или вы думаете, что слушая BBC или смотря британский сериал, так говорят все? Конечно же нет. И то же самое по США. Это просто принятые так сказать акценты СМИ, кино, сериалов и т.д, то есть такие "правильные акценты" понятны всем жителям.
Плюс помимо акцентов, существует еще куча территориальных диалектов, где как раз все это выражено в отличии лексики, и даже грамматики. Так вот тут все еще сложнее, что в Великобритании, что в США.
То есть тут даже не то что для англоговорящих из разных стран сложности порой, а то и зачастую, но сложности между людьми внутри страны, а то и региона.
Я вот сейчас не припомню, но по моему в Ирландии или в каком-то северном графстве в Великобритании, люди вообще в целом говорят, ну произносят слова так, как они написаны, и там реально хрен их поймешь.
А вообще изначально я вел речь о том, что ну не может не носитель или по крайней мере проживший десятки лет в стране с детства, все понимать, тем более по всем англоговорящим странам. Ну не может такого быть. Специалист-лингвист возможно может, потому что это его работа.
Вон, вы книги затронули, переводы и т.д, так вот читая Кинга в оригинале (а я фанат Кинга и читаю только в оригинале, со словарем конечно), так вот их не носитель может читать только со словарем. Да и среднестатистический носитель будет порой спотыкаться и встречать незнакомые слова. Почему? А потому, что насколько я помню, словарный запас Стивена Кинга что-то около 41 000 слов, и столько слов даже носители не знают. И в любом случае Кинг их так или иначе использует в своей литературе. А среднестатистический не носитель и подавно не знает столько слов, 10 000 - 20 000 в самом лучшем раскладе, и в любом случае словарь нужен при чтении постоянно. И это нормально, так и должно быть. А кто говорит, что свободно читает и понимает без словаря, просто врёт и свистит.
Просто некоторые люди, которые слышат, что человек читает со словарем, думают так, что человек языка не знает, вот и использует словарь. А на деле это не так, человек может знать язык хорошо, в плане той же грамматики, чтения, но просто не знает слов, вот и все.
fulushou3 писал(а):
83170877И вроде выбор - большой, на жизнь хватит, но читаешь-то не всё подряд, понравится тебе конкретный автор или серия - а его-то переводе нет!
Кстати замечу насчет этого, что читая Кинга в оригинале, порой такая тягомотина и скукотища, что аж читать не хочется. Хотя возможно в восприятии носителя нормально читается, не скучно.
Так вот берешь перевод той же книги, и оба, читается легко и нескучно. Почему? А потому, что переводчик был профессионал своего дела, и когда сам читал книгу, то он понимал, что порой тягомотина и скукотища, и просто при переводе немного менял стиль повествования на более легкий и не скучный, слова подбирал и т.д, но смысл сохранил. То есть порой перевод читать интересней.
Конечно есть и плохие переводы, это бесспорно, но все же.
Я вот кстати сейчас не припомню, но есть перевод какой-то книги, и как говорят специалисты, что это тот случай, когда перевод получился лучше оригинала.
|
|
|