|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 13:13
(13 лет 8 месяцев назад, ред. 23-Янв-12 13:23)
Цитата:
He said smth about the Garden of Meditation? No, he said he's farting because of his meditation - Он сказал что-то про "Сад Медитаций?" Нет, он сказал, что у него болит зад от гравитации.
RG27, дай тогда свой вариант, интересно посмотреть.
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
23-Янв-12 13:13
(спустя 43 сек.)
SOLDLUCK2
Он по кривым сабам смотрел
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
23-Янв-12 13:15
(спустя 1 мин.)
SOLDLUCK2 писал(а):
шутку сохранил в переводе
Ну вот зачем ты ему рассказал? Так мы, может, могли насладится вариантом в стиле гугло-переводчика. А теперь он поди как-нибудь выкрутится.
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 13:37
(спустя 21 мин.)
Субтитры были те, которые были в раздаче 
Перевод писать не буду, т.к. для этого есть тот, кто переводил
I don't care - мне наплевать (ну "мне все-равно", это не столь разговорная фраза)
Throw him a bone - пожалей парня (ну идиому превратил в банальщину)
A lap dance from the waitress - официанток потанцевать попросите (потанцевать и танец на коленях несколько разные танцы)
Shit - бл*ть! (в данном переводе и не только в этом несколько перебор с матом в таких вот словах)
sweatshirt - свитер (ну тут и так понятно)
what the fuck is going on here? - ни х*я себе! (здесь тоже понятно)
He said smth about the Garden of Meditation? No, he said he's farting because of his meditation - Он сказал что-то про "Сад Медитаций?" Нет, он сказал, что у него болит зад от гравитации. (шутка шуткой, но как-то она не совсем та)
Yeah, pretty sure - да, почти уверен (тут тоже все просто... в оригинале усиленная уверенность, в переводе неуверенность)
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 13:40
(спустя 2 мин.)
Цитата:
шутка шуткой, но как-то она не совсем та
Ну так дай свой вариант, едрить его! И мы сравним, чей лучше.
|
|
Skazhutin
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 6697
|
Skazhutin ·
23-Янв-12 13:43
(спустя 3 мин.)
SOLDLUCK2
Будет унылое говно, он это знает, поэтому свой вариант не даст, иначе это будет не комедия
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 14:01
(спустя 17 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Throw him a bone - пожалей парня (ну идиому превратил в банальщину)
Ну ка преврати обратно.
RussianGuy27 писал(а):
в оригинале усиленная уверенность
Как уверенность может быть усиленной?
Уверенность это и есть 100%. А если ты уверен в достаточной степени, это и есть почти 100% уверенность.
Про остальное ты так ничего и не сказал.
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 14:07
(спустя 6 мин.)
seqw0
pretty - это усилительная частичка... это как сказать sure as hell Как я говорил еще давно... переводить не буду. Обещал взглянуть и сказать... я взглянул... и сказал. На этом предлагаю закрыть тему.
|
|
d0ber.maNN
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 2240
|
d0ber.maNN ·
23-Янв-12 14:09
(спустя 1 мин.)
Мастер так и не показал класс
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 14:13
(спустя 3 мин.)
Из 8 претензий 4 более-менее обоснованы (shit, lap dance, what a fuck, pretty sure), 1 вариант спорный (sweatshirt), 3 - дурацкие придирки.
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 14:14
(спустя 1 мин., ред. 23-Янв-12 14:26)
RussianGuy27 писал(а):
pretty - это усилительная частичка... это как сказать sure as hell
А как тогда перевести "pretty close to the truth"?
RussianGuy27 писал(а):
Как я говорил еще давно... переводить не буду. Обещал взглянуть и сказать... я взглянул... и сказал.
А смысл? Я про твои переводы даже не смотря их могу больше конкретики высказать.
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 14:25
(спустя 10 мин., ред. 23-Янв-12 14:25)
Цитата:
Как я говорил еще давно... переводить не буду. Обещал взглянуть и сказать... я взглянул... и сказал. На этом предлагаю закрыть тему.
Ну да, это по-взрослому. Кинуть предъяву и не обосновать. Предлагаю всё-таки тебе перевести последнее предложение. Покажи мастер-класс от профи. Иначе незачод.
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 14:25
(спустя 38 сек.)
Ну это не "блин", "блин" это "shoot". Соответственно, "shit" это то самое, что заменяет "блин".
SOLDLUCK2 писал(а):
lap dance
Лаконично не сказать иначе было.
SOLDLUCK2 писал(а):
what a fuck
Это шаблонная фраза, которую можно переводить как угодно. Ее повторяли очень часто. Это один из вариантов.
SOLDLUCK2 писал(а):
sweatshirt
Вообще, не имеет значения. Никто кроме специально-обученных людей не называет различные элементы одежды правильно.
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
23-Янв-12 14:32
(спустя 6 мин.)
seqw0 писал(а):
Лаконично не сказать иначе было.
У Пучкова был "Закажите официанткам приватный танец".
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 14:47
(спустя 15 мин., ред. 23-Янв-12 14:47)
Приват.
2) The 100 most vulgar slang words http://onlineslangdictionary.com/lists/most-vulgar-words/
Слова "Shit" там нема.
3)
Цитата:
Это шаблонная фраза, которую можно переводить как угодно. Ее повторяли очень часто. Это один из вариантов.
"Какого хуя?" и "Ни хуя себе!" (Fuck me!) - разные по смыслу фразы, имхо.
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
23-Янв-12 14:52
(спустя 4 мин.)
SOLDLUCK2 писал(а):
Приват.
Это другое
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 14:58
(спустя 6 мин.)
seqw0
lap dance - это "танец на коленях", "лэп денс" или "приватный танец" т.к. исполняется в champagne rooms shit - ну матом едва ли можно назвать как и holy shit, который также у тебя переведен матом. Это просто "чертыхания" sweatshirt - это всякие тостовки спортивные, футболки с капюшоном... в любом случае, они свободного покроя в спортивном стиле, но никак не свитер. pretty close to the truth - ну как я и говорил, что усиливает прилагательное close what the fuck is going on here? - ни х*я себе! (здесь вопрос то "Что здесь происходит?", а the fuck служит усилением как например on earth)
|
|
Skazhutin
 Стаж: 18 лет 2 месяца Сообщений: 6697
|
Skazhutin ·
23-Янв-12 15:02
(спустя 4 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
исполняется в champagne rooms
Ты же бывал в штатах, в курсе, где в блинной champagne rooms находится
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 15:08
(спустя 5 мин.)
В данном случае это именно сокращенная форма приват-танца. Есть в значении "личка" (интернет-сленг). Слово то многозначное. У рг27 спроси. Он явно был в стрип-барах и не раз. Используют там слово "приват" в значении "приватный танец" или нет?
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 15:27
(спустя 18 мин.)
Skazhutin
Да и официантки там не танцуют... максимум можно заказать песню-поздравление... SOLDLUCK2
заказывают "приват", что является танцем "лэп данс", трогать запрещено. Стоит танец дороговато, несколько сот долларов, но можно уломать и на большее, чем просто танец.
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 15:31
(спустя 4 мин.)
Doctor_Joker_ писал(а):
У Пучкова был "Закажите официанткам приватный танец".
Ну да, но я не допер.
SOLDLUCK2 писал(а):
Слова "Shit" там нема.
Ну и что. Там и слова "бл*" нет.
SOLDLUCK2 писал(а):
"Какого хуя?" и "Ни хуя себе!" (Fuck me!) - разные по смыслу фразы, имхо.
По-моему, они одинаково выражают негодование.
RussianGuy27 писал(а):
танец на коленях
На чьих коленях?
RussianGuy27 писал(а):
они свободного покроя в спортивном стиле, но никак не свитер
А как свитер?
RussianGuy27 писал(а):
pretty close to the truth - ну как я и говорил, что усиливает прилагательное close
Куда усливает?
RussianGuy27 писал(а):
здесь вопрос то "Что здесь происходит?"
Ты думаешь он серьезно ждал на него ответа?
|
|
timyrovecTM
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 823
|
timyrovecTM ·
23-Янв-12 15:36
(спустя 5 мин.)
RussianGuy27
википедия:
Цитата:
Свитер получил распространение как спортивная одежда (для зимних видов спорта: лыжи, коньки).
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 15:40
(спустя 4 мин.)
seqw0
Они по разному все выражают.
"Лэп данс" называют "танец на коленях"
Ну ты вот пойдешь в качалку в свитере? Вспотеешь как мошонка у индейца
|
|
timyrovecTM
 Стаж: 16 лет 5 месяцев Сообщений: 823
|
timyrovecTM ·
23-Янв-12 15:44
(спустя 3 мин.)
|
|
SOLDLUCK2
 Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 429
|
SOLDLUCK2 ·
23-Янв-12 16:08
(спустя 24 мин., ред. 23-Янв-12 16:08)
Цитата:
По-моему, они одинаково выражают негодование.
Имхо, главное отличие в степени осознанности происходящего у человека, реагирующего на ситуацию.
What a fuck? - То есть это первое впечатление. Ситуация ещё не совсем осознана. Отсюда и вопросительная форма.
Ни хуя себе! - Тут уже более осмысленная оценка ситуации и реакция на неё в форме утверждения.
Хотя чёрт его знает всё-таки. Тут нужно конкретно ситуацию смотреть, на картинку. Может, ты и прав с этим вариантом. Но всё-таки негодование в оригинале вопросительное, а не утвердительное.
Цитата:
Ну и что. Там и слова "бл*" нет.
Есть (fuck), как и куча производных от этого слова.
|
|
mihaildns
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 1526
|
mihaildns ·
23-Янв-12 16:19
(спустя 11 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
как мошонка у индейца 
В этом видно знатока, если не секрет, откуда такие познания? Что то из свеженького скачал на порнолабе?
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 17:12
(спустя 53 мин., ред. 23-Янв-12 17:12)
SOLDLUCK2 писал(а):
What a fuck? - То есть это первое впечатление. Ситуация ещё не совсем осознана. Отсюда и вопросительная форма.
Ни хуя себе! - Тут уже более осмысленная оценка ситуации и реакция на неё в форме утверждения.
Так оно и было. Первые пол фильма я так и переводил. А потом они пообвыклись.
RussianGuy27 писал(а):
"Лэп данс" называют "танец на коленях"
Ты ж понимаешь, что я не для тебя переводил. А в моем окружении его не называют вообще. А фразу "танец на коленях" можно понять по-разному.
RussianGuy27 писал(а):
Ну ты вот пойдешь в качалку в свитере?
Как мой ответ повлияет на правильность перевода?
Я тебе говорю про то, что никто не называет одежду своими именами. Не редко футболки называют майками, а кеды тапками. Я, например, все джемпера, толстовки и кенгурухи называю одним словом "кофта". А Стю, видимо, предпочитает "свитер".
|
|
RussianGuy27
  Стаж: 17 лет 3 месяца Сообщений: 11021
|
RussianGuy27 ·
23-Янв-12 17:49
(спустя 37 мин.)
seqw0
Никогда не слышал, чтобы футболку майками называли или кеды тапками. Стю говорит все правильно
Sweatshirt - a piece of informal clothing with long sleeves, usually made of thick cotton, worn on the upper part of the body (взято из кембриджского словаря)
Pullover или sweater - чаще всего означает "свитер" Ну и вообще, что все разошлись... теперь только срачь будет.
|
|
Karen Gillan
 Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 1128
|
Karen Gillan ·
23-Янв-12 18:38
(спустя 48 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Никогда не слышал, чтобы футболку майками называли или кеды тапками.
Ну я тебя поздравляю - или у тебя если ты чего-то не слышал - того не существует?
RussianGuy27 писал(а):
Ну и вообще, что все разошлись...
Потому что кто-то вот так пришел и сделал
|
|
seqw0
 Стаж: 16 лет 9 месяцев Сообщений: 506
|
seqw0 ·
23-Янв-12 19:05
(спустя 27 мин.)
RussianGuy27 писал(а):
Ну и вообще, что все разошлись... теперь только срачь будет.
Ну какой срач... Ты думаешь кто-то серьезно что-то серьезное от тебя ожидал? 
Тебе ж ведь лень искать настоящие ошибки, смысловые. Кстати, как относишься, я там два fuck'а вообще никак не перевел?
|
|
|