Самоубийцы: История любви / Wristcutters: A Love Story (Горан Дукич / Goran Dukic) [2006, США, Комедия, мелодрама, романтика, фэнтези, DVDRip] Original + Sub

Страницы :   Пред.  1, 2, 3
Ответить
 

liosaa

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3254

liosaa · 13-Мар-09 04:02 (16 лет 6 месяцев назад)

так................ БОРЯ ЗАХОДЕР,,,,,, пришла пора за ВИННИ ПУХА отвечать *************************************
ТЫ шож ---- НЕтой СКАЗКОЙ нас КОРМИЛ????????????????
вот чертям РАБОТЫто прибавится)))))))))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3254

liosaa · 13-Мар-09 04:15 (спустя 13 мин., ред. 13-Мар-09 04:15)

а ну--КЫШ,,,, бесенята::::::::::::::::::::::
*****************************************
беги,,, БОРЯ,, беги,, мой мальчик:::::::::::::::::::::
***********************************************
ТВОРИ с туттандой===== ТВОРИ-ТЕ))))))))))))))))))))))))))))))))))
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 15-Мар-09 17:05 (спустя 2 дня 12 часов)

liosaa
Цитата:
этоСМУТНО мнеНАПОМИНАЕТ ==== ИНДО-ПАКИСТАНСКИЙинцидент
Не, не получилось, к сожалению)) Бяка просто немного, на какой-то годик, опоздалО. Вот если бы оно выступило где-нибудь на первой странице, числа этак 23 февраля прошлого года, когда в инете не было ни единых субтитров к этому фильму, ни единого перевода, если бы ему уже тогда было по плечу уловить австрийский акцент "ключевого" персонажа в двух его фразах на тему "садись, когда писаешь", то-то был бы скандал!))) Так исказить смысл фильма и характеры персонажей, отправив австрийца в Австралию, практически отравить жизнь всем желавшим посмотреть фильм на тот момент: то-то они "недоумевали" на всех, нет, не пяти, а одиннадцати (по моим сведениям) сайтах)))
Просто Бяка очень явно не владеет английским на аудио-уровне (без написанного текста и промта), потому и не понимает, как такие небольшие разночтения стали возможны, потому и так строго судит (плюс его депрессивность по натуре и подозрительность к окружающим в замашках "наполеонов из палаты №6"), в отличие от "снисходительности" порядка 10000 скачавших на разных сайтах, среди которых, как и среди тех, кто сказал "спасибо за перевод" здесь, уверена, немало людей, знающих английский лучше, чем Бяка, да и я, собственно говоря))
Жаль, что Бяка ретировалось так надолго, я бы попробовала ему еще раз объяснить, что для хорошего любительского перевода достаточно: 1) знание языка на уровне upper-intermediate, как иностранного, так и русского; 2) позитивное отношение к жизни - это помогает в понимании фильма для его адаптации; 3) большое желание поделиться радостью от увиденного с другими людьми.
...А дословность... Что ж, я дала бы Бяке ссылку на пример убого-косноязычного и унылого дословного перевода, обсуждение которого модераторы даже закрыли из сострадания к переводчику, зато этот перевод "эксклюзивный", его никто никуда не растащил...
[Профиль]  [ЛС] 

pavl-i-n

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 4983

pavl-i-n · 30-Мар-09 19:47 (спустя 15 дней, ред. 30-Мар-09 19:47)

Tuttanda
Отличный фильм.
Посмотрел фильм в профессиональном и в Вашем переводе.
Снимаю шляпу.
Вам удалось перевести на слух фильм без серьезных ошибок и, главное, абсолютно верно передать настроение и идею фильма.
О том, насколько труден перевод на слух можно судить вот по этому.
Еще раз спасибо за замечательный фильм.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 30-Мар-09 20:48 (спустя 1 час)

pavl-i-n
Цитата:
О том, насколько труден перевод на слух можно судить вот по этому.
)))) Забавно и до боли знакомо. Я, кстати, некоторые фразы из "Самоубийц" тоже обсуждала со своими "англичанами", оказался тоже достаточно веселый процесс))
[Профиль]  [ЛС] 

Тсарь

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 4


Тсарь · 08-Авг-09 11:09 (спустя 4 месяца 8 дней)

Присоединяюсь к спасибу.
Давно столько удовольствия от просмотра фильма не получал
А ведь узнал о нём совершенно случайно...
[Профиль]  [ЛС] 

Ninini13

Стаж: 16 лет 7 месяцев

Сообщений: 4


Ninini13 · 01-Дек-09 15:20 (спустя 3 месяца 24 дня)

byakka писал(а):
Как в фильме
Как это переводится
Как послышалось Туттанде
Мой вариант (исправляю только явные огрехи byakka, где они совсем ужасны, иное копирую без изменений)
Sometimes I can picture <…> How they lowered me into the grave all pathetic and shriveled up, like a melted chocolate bar or something.
Порой я представляю <…> Как они опускали меня в могилу, такого жалкого и сморщившегося, как растаявшая шоколадка или вроде того.
Оказалось, ничего хорошего нет в том, чтобы лежать в могиле, как мягкий кусок шоколада или другое дерьмо типа того.
Порой я представляю <...> Как они опускали меня в могилу все такие несчастные и поникшие, как растаявшая шоколадка или вроде того. (Т.е. это они поникшие, а не он в гробу сморщившийся)
<I can picture her talking…> About how we never actually got a chance.
<…рассказывает ему…> О том, как у нас на самом деле не было шансов.
Не иметь ни малейшего шанса быть с ней, представлять, как это было бы здорово.
.... О том, как нам на самом деле никогда не представилось возможности/случая (сделать это).
Then the guy fucks her real nice: a fuck that's all about making her feel better.
А потом он хорошенько ее трахает — только чтобы она почувствовала себя лучше.
Хороший секс с ней помог бы мне почувствовать себя гораздо лучше.
Затем парень трахает её по-настоящему хорошо: когда всё в сексе делается ради того, чтобы ей было хорошо.
I even had a feeling that this whole suicide thing just made me miss her and love her more.
Мне даже казалось, что вся эта затея с самоубийством лишь заставила меня еще больше скучать и любить ее.
Я надеялся, что удивлю ее своим самоубийством, заставлю полюбить меня.
тут согласна с byakka кроме слова "затея", скорее "всё это происшествие с самоубийством"
No, no, no, no, no. Look at him. He can't stop burping. It's definitely drowning. No, I'm telling you, look at the bluish face. It's got to be gas!
Не-не-не. Гляньте на него. Он рыгает постоянно. Определенно утопился. Да нет же, говорю вам, посмотрите, какое лицо синюшное. Это должен был быть газ.
Смотрите, весь его вид говорит о том, что он утопился. Нет, уверяю вас, судя по лицу, это был газ.
Тут вообще не понятно, в чём противоречие. Кажется, оба перевода по смыслу одинаковы, просто один более подробный.
Whenever a chick says "I'll be right back," write them off, man. They always end up leaving with some retarded Big Joe guy.
Когда телка говорит "Сейчас вернусь", списывай их, старик. Они всегда в итоге сваливают с каким-нибудь кретином-здоровяком.
..Если девушка говорит "сейчас вернусь", никогда не верь, старик. Всегда они уходят с концами на самом интересном месте.
тут что "списывай", что "никогда не верь" по смыслу подходят. И у обоих вышеприведенных переводов вторая фраза переведена некорректно. Т.к вторая фраза про то, что девушки выбирают сексуально привлекательный для них объект. А это ни в одном из переводов не прозвучало.
Так что критик, имхо, ошибается. Хотя я тоже не знаток английского, написала потому, что перевод byakka резанул слух. Сама собираюсь смотреть фильм без субтитров.
Хочу поблагодарить автора раздачи за то, что выложил фильм на языке оригинала в расчете на то, что может кто-то захочет смотреть без перевода.
[Профиль]  [ЛС] 

yarik1981

Стаж: 17 лет

Сообщений: 79


yarik1981 · 05-Мар-10 03:33 (спустя 3 месяца 3 дня)

отличнийшее кино!!! есть философские мысли и сюжет необычный, вобщем мне понравился чем-то напомнил "трассу №60"
[Профиль]  [ЛС] 

andyterry

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27


andyterry · 08-Сен-10 00:42 (спустя 6 месяцев)

я, конечно, понимаю, что автор субтитров трудился, переводил со слуха, сделал в итоге первый русский перевод фильма, но качество его работы от этого выше не стало. Перевод, простите, ужасный.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 08-Сен-10 07:52 (спустя 7 часов, ред. 08-Сен-10 07:52)

andyterry
Вы про Австрию с Австралией или про "сморщенную шоколадку" опять, мой "горячий эстонский парень"?)))
Поменьше депрессантов, друг мой, и приведите "ужасный" корявый диалог - мне в назидание и в знак уважения к тем, кто оказался "глупее" Вас и таки сумел сопоставить субтитры с фильмом. На мой взгляд, "ужасный" перевод - это когда "так не разговаривают" (косноязычный) или "совсем не о том речь" (искажение смысла эпизода или характера героя). Я лично знаю два заслуживающих внимания (не стилистических, а смысловых) ляпа в этом своем переводе (это когда я "ну в упор" не могла расслышать, что там говорится, и не "растолмачила", а просто "заполнила" близко к смыслу, но все-таки ошиблась), с которыми, "прожив" фильм кадрик-по-кадрику, я кинулась разбираться уже после появления в сети "официальных" субтитров: один из них Бяка отметилО (угадайте, какое замечание из его "разбора полетов" я считаю существенным ), а второй - в середине фильма.
Если соберетесь откликнуться на мою любопытствующую просьбу о приведении конкретного примера, то прошу Вас не прикалываться по собственному знанию правил расстановки запятых в иностранном языке, подобно Бяке или местному профессиональному клоуну-"критику" здесь. Просто подскажите, где я Вас обманула плохим английским или "покорежила" Ваш слух плохим русским? Правда, интересно (не все равно).
[Профиль]  [ЛС] 

andyterry

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27


andyterry · 17-Ноя-10 02:47 (спустя 2 месяца 8 дней)

Tuttanda писал(а):
На мой взгляд, "ужасный" перевод - это когда "так не разговаривают" (косноязычный) или "совсем не о том речь" (искажение смысла эпизода или характера героя).
Ну, если вы считаете, что работу переводчика можно назвать плохой, только если там имеет место перевирание смысла эпизода, а на неточности разного масштаба в передаче половины диалогов можно закрыть глаза, то бог вам судья.
прошу извинить, что отвечаю только через два месяца: практически не проверяю ответы на сообщения.
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 17-Ноя-10 07:29 (спустя 4 часа, ред. 17-Ноя-10 07:29)

andyterry
Цитата:
только если там имеет место перевирание смысла эпизода, а на неточности разного масштаба в передаче половины диалогов можно закрыть глаза
Если НЕ имеет место перевирание смысла эпизода (и смысла фраз), то претензии к каким-то неконкретным "неточностям разного масштаба" - это претензии не к переводу, а к русской стилистике (если б они были хоть чуть-чуть конкретными) переводчика, Вам не кажется?
Один хороший человек очень хорошо (по другому поводу) сказал: "Ваши комментарии произведут впечатление как раз на тех, кто верит в существование "безошибочных переводчиков", – на людей, имеющих о переводе смутные представления."
Цитата:
прошу извинить, что отвечаю только через два месяца: практически не проверяю ответы на сообщения.
Да чего уж там, Вы просто "сказали чо-нибудь", да пошли дальше, ничего страшного, бывает Видимо, что-то не важное сказали, так просто, а развернуть "претензию", за мелочностью оной, то ли не готовы, то ли нет особого желания. Вот за это "чувство масштаба" я Вас хвалю.
[Профиль]  [ЛС] 

andyterry

Стаж: 16 лет 10 месяцев

Сообщений: 27


andyterry · 17-Ноя-10 20:50 (спустя 13 часов)

Tuttanda писал(а):
andyterry
Цитата:
только если там имеет место перевирание смысла эпизода, а на неточности разного масштаба в передаче половины диалогов можно закрыть глаза
Если НЕ имеет место перевирание смысла эпизода (и смысла фраз), то претензии к каким-то неконкретным "неточностям разного масштаба" - это претензии не к переводу, а к русской стилистике (если б они были хоть чуть-чуть конкретными) переводчика, Вам не кажется?
Один хороший человек очень хорошо (по другому поводу) сказал: "Ваши комментарии произведут впечатление как раз на тех, кто верит в существование "безошибочных переводчиков", – на людей, имеющих о переводе смутные представления."
Цитата:
прошу извинить, что отвечаю только через два месяца: практически не проверяю ответы на сообщения.
Да чего уж там, Вы просто "сказали чо-нибудь", да пошли дальше, ничего страшного, бывает Видимо, что-то не важное сказали, так просто, а развернуть "претензию", за мелочностью оной, то ли не готовы, то ли нет особого желания. Вот за это "чувство масштаба" я Вас хвалю.
прошёл дальше, потому что это не та тема, из-за которой мне хотелось бы устраивать холивар на десять страниц.
Про перевирание фраз речь и шла, если вы не догадались. Пропуски слов, неточная передача смысла. работа по принципу «в целом ясно — и сойдёт», который вы сами тут озвучили, называется в лучшем случае вольным переводом. Может, есть любители и такого, но мне точный перевод как-то интереснее.
кроме того, немножко удивительны ваша обида на любой негативный отзыв и апломб, с которым вы на такие отзывы реагируете. Вам повыше оставляли вполне конкретные претензии, и по делу: несколько серьёзных ошибок на 5 минут хронометража. в нормальной ситуации автор исправит сделанные ошибки и перезальёт торрент, либо, если ему лень это сделать, хотя бы не станет защищать свой плохой перевод.
[Профиль]  [ЛС] 

liosaa

Стаж: 17 лет 4 месяца

Сообщений: 3254

liosaa · 18-Ноя-10 00:38 (спустя 3 часа, ред. 18-Ноя-10 00:38)

Tuttanda писал(а):
....кто верит в существование "безошибочных переводчиков", – ....имею(т) о переводе смутные представления...."
andyterry писал(а):
прошёл дальше, потому что .............. мне точный перевод как-то интереснее.
....вот и ИДИ уже, дорогОй ты наш человек, ИДИ-и-ии!!....
...........(.и Бог те в помощь в этом нелёгком поиске.)............
[Профиль]  [ЛС] 

Tuttanda

Стаж: 18 лет 5 месяцев

Сообщений: 2706

Tuttanda · 18-Ноя-10 04:02 (спустя 3 часа, ред. 18-Ноя-10 04:03)

andyterry
Цитата:
кроме того, немножко удивительны ваша обида на любой негативный отзыв и апломб, с которым вы на такие отзывы реагируете.
С Бякой, не скрою, обошлось не без апломба - оно же (пол юзера не разглашается в интересах этого юзера, пожелавшего "зашифроваться"), но под другим ником, на первой странице этой темы оставило "спасибо", но после "холивара на десять страниц" в другой теме "коварно" (:-) ) заявилось сюда и вон какую смешную лекцию про "избранных" выкатило)) Ясно дело, что я это воспринимаю как бы "свысока", хотя бы потому, что знаю, что именно движет этим "критиком", и что под ником "бяка" скрывается не оскорбленный "вольностью перевода", а в свое время благодарный за этот релиз, пользователь (боже упаси говорить о какой-то обиде)).
А с Вами-то где Вы увидели обиду и апломб? Я, наоборот, по-моему, демонстрирую абсолютную готовность к предметному диалогу, я всего-навсего, спрашиваю, где я Вас обманула, т.е. абсолютно спокойна.
Цитата:
Вам повыше оставляли вполне конкретные претензии, и по делу: несколько серьёзных ошибок на 5 минут хронометража.
А пониже, если Вы заметили, оставлены претензии к этим претензиям (спасибо Ninini13 за интересный, с точки зрения содержательности, пост). И все - абсолютно тоже по делу. Очень наглядный пример того, что на каждого переводчика найдется свой переводчик. Если хотите дополнить картину, то послушайте профессиональный "официальный" перевод этих же 5 минут хронометража. Вы, в отличие от меня, будете удивлены, но это будет еще один вариант, с совершенно другими букАвками и знаками препинания.
liosaa
Даже ж и не знаю, как отреагировать на Вашу поддержку... Надеюсь, Вы оставили свое сообщение не потому, что лично я нуждаюсь в поддержке?
Надеюсь, это Вы про "Бубен, барабан" напоминаете?))) Обязательно хочу сказать Вам про этот фильм. И обязательно скажу.
[Профиль]  [ЛС] 

porkipig

Стаж: 15 лет 5 месяцев

Сообщений: 1


porkipig · 18-Ноя-10 04:03 (спустя 18 сек.)

Фильм потрясающий, музыка бесподобна. Советую
[Профиль]  [ЛС] 

snussmoomrick

Стаж: 18 лет 1 месяц

Сообщений: 6

snussmoomrick · 20-Окт-11 18:39 (спустя 11 месяцев)

Tuttanda, спасибо большое за фильм! субтитры ваши вполне смотрибельны для тех, кто мало понимает язык, а тот, кто понимает - поймет все сам, ведь их легко отключить. возможно, было бы лучше, если бы вы подредактировали явные ошибки и перезалили субтитры снова, но в любом случае за раздачу и за ваш труд огромное спасибо! тем, кто придирается: в раздаче честно предупреждено, что перевод любительский, так что суть докапывания не ясна. в любом случае, фильм отличный, к многократному просмотру очень рекомендуется. thx
[Профиль]  [ЛС] 
 
Ответить
Loading...
Error