|
SavitarSvit
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
SavitarSvit ·
18-Май-24 07:56
(7 месяцев назад)
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
18-Май-24 13:08
(спустя 5 часов)
Принято! P.S Ребят, если вы пройдете всю игру отписывайтесь в теме о том, все ли было хорошо с переводом бла бла бла. Чуть позже будет готовиться еще одно обновление образа игры со всеми исправлениями опечаток и ошибок в тексте, которые ВЫ найдете, а также косметические исправления графики (кое-что уже исправлено, но раздача пока еще не обновлялась), и скорее всего надпись на титульном экране " русская версия" будет убрана, но это пока не точно.
По поводу надписи " русская версия" отписывайте свое мнение, убирать или оставлять?
|
|
Partsigah
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 3688
|
Partsigah ·
18-Май-24 13:59
(спустя 51 мин.)
Bugaga_85 писал(а):
86277383По поводу надписи "русская версия" отписывайте свое мнение, убирать или оставлять?
Полная версия, если так нужно перевести слово "complete".
А так можно смело убирать, хотя это не принципиально.
|
|
al79spb
Стаж: 5 лет 10 месяцев Сообщений: 78
|
al79spb ·
18-Май-24 14:10
(спустя 10 мин., ред. 18-Май-24 14:10)
"Русская версия" пережиток пиратщины 90-00.
+ За полную версию.
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
18-Май-24 14:49
(спустя 39 мин.)
al79spb писал(а):
86277612"Русская версия" пережиток пиратщины 90-00.
+ За полную версию.
Эм-м... тут скорее вопрос такой, либо убираем полностью "русская версия" оставив лишь чистый логотип, либо оставляем как есть, а перерисовывать на "полная версия", вариант не рассматривается, ибо "полная версия" хоть и звучит лучше - "COMPLETE", но, как по мне, в целом звучит - странно, т.к назревает вопрос, а была кастрированная версия на PS1? Вроде не было, и это будет лишь вводить в путаницу. Лично я склоняюсь вовсе убрать "русская версия" оставив логотип чистым. Посмотрим, что думают люди)
|
|
Grun D
Стаж: 15 лет 5 месяцев Сообщений: 450
|
Grun D ·
18-Май-24 16:00
(спустя 1 час 10 мин.)
Bugaga_85
Нормально будет, даже если замените "русская версия" на имена причастных к переводу. Оригинал у людей никто не отнимал, а это ваш труд - делайте как считаете нужным.
|
|
idnukri
Стаж: 14 лет 5 месяцев Сообщений: 443
|
idnukri ·
18-Май-24 16:14
(спустя 14 мин., ред. 18-Май-24 16:14)
Bugaga_85
Лучше конечно убрать:
И версию перевода, на титульнике хорошо бы обозначить.
|
|
al79spb
Стаж: 5 лет 10 месяцев Сообщений: 78
|
al79spb ·
18-Май-24 17:21
(спустя 1 час 6 мин., ред. 18-Май-24 17:22)
"Полное издание" Идеально подходит....если лень рисовать то лучше убрать РВ.
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
18-Май-24 17:22
(спустя 1 мин., ред. 18-Май-24 17:36)
idnukri писал(а):
И версию перевода, на титульнике хорошо бы обозначить.
Это я тупанул, точнее забыл сделать! Текущая версия 1.1, со следующим обновлением образа игры на титульнике появится обозначение версии, соответственно версия 1.2.
al79spb писал(а):
86278478"Полное издание" Идеально подходит....если лень рисовать то лучше убрать РВ.
Ну, насчет "полное издание" и "полная версия" и т.п я свое мнение выше написал. Перерисовать не лень, а просто слишком геморойно, там нельзя просто взять переписать как на целостной картинке и готово. Там нужно подгонять текст под мелкое разрешение, если делать еще и в стиль, то шрифт начинает коробить из-за того что он мелкий, сделать его больше тоже проблематично, потому что есть строгие координаты видимости за которые выползать нельзя, так что там приходится вручную корректировать каждый пиксель ибо в любом случае его коробит, а потом еще разбивать это на мозаику и собирать точно по координатам всю надпись...
|
|
al79spb
Стаж: 5 лет 10 месяцев Сообщений: 78
|
al79spb ·
18-Май-24 17:57
(спустя 34 мин., ред. 18-Май-24 17:57)
Grun D писал(а):
86278100Bugaga_85
Нормально будет, даже если замените "русская версия" на имена причастных к переводу. Оригинал у людей никто не отнимал, а это ваш труд - делайте как считаете нужным.
И как ты представляешь такой титульник? В место "русская версия" столбик всех причастных к переводу? Не неси бред. Всех участников пишут в самом низу.
idnukri писал(а):
86278106Bugaga_85
Лучше конечно убрать:
И версию перевода, на титульнике хорошо бы обозначить.
Вит не ставит версии на свои переводы. Приходится гадать что ты качаешь, старый или обновленный ром.
|
|
Licenzion.ca
Стаж: 14 лет 11 месяцев Сообщений: 5224
|
Licenzion.ca ·
18-Май-24 18:51
(спустя 54 мин., ред. 18-Май-24 18:51)
про логотип
я не знаю что со мной не так, как так получается. Я опять не согласен с мнением (и аргументами(хотя некоторые аргументы хорошие, но не все)) большинства.
Считаю надпись "Русская версия" более чем уместной. То есть поддерживаю собственно аргумент автора. Частично. В конце пришел он к мнению что надпись вовсе убрать. Но уж точно совершенно не ясно о какой такой "Полной" версии речь.
На какой-нить splash-screen-заставке надпись нужная. На PAL Legal Notice заставке (зеленый текст где о пиратстве-бутлегерстве), на аналогичной кастомной, на внутриигровой настоящей уже, или в главном меню. В меру смелости, наглости, умения заменять(добавлять) заставки или возможности (дописать в главном меню).
В общем. Сориентироваться по оригиналу. Там где копирайты - по возможности дописать 2ххх ©Русская версия от хххх. Авторство тоже в меру смелости проставлять, так сказать. Очень кратко - в одно слово/название/ник. В зависимости от перевода и степени полноты. Я б основными считал тех кто сделал озвучку при наличии такой. Ну максимум два ника, типа kalash+RGMVO - при наличии свободного места с запасом.
Так чтоб от оригинала не пострадал ни один символ в копирайтах. Если есть возможность токо заменяя (не рисунок а текст) - сокращать как не в себя (себя сокращать). Получится красиво в копирайтах - лого перерисовывать, тем более в уже игровом меню, не нужно. С картинкой лого на сплеш-заставке аналогично - дорисовать при наличии места сохраняя оригинал. Но бывают такие где места нет/не симметрично смотрится. Паловскую Легал Нотайс можно частью кастрировать. Полностью заменять как делали наши пираты... тоже вариант? Само по себе самое удобное место, так как самая чужеродная заставка для контента игры. PS1 заставку считаю неприкосновенной. Имхо я б ее (Легал) обрезал, а - если б умел - уменьшая масштаб дописывал. Сохраняя оригинал даже здесь. Также туда пожно дописать что это фанатская версия в виде образа из сети и не предназаначена для продажи на дисках. А то фанатские переводы с закосом под лицензию стали обыденностью сейчас. Снова. Картриджны игры с фан перееуодами, фанатские порты ромхаки (С)НЕС-Сега.
ПС1/ПС2 игры тоже, но как продолжение старых тенденций закоса под лицухи. Сейчас настаиваю идет новый этап. ПС1/2 переводы или репаки на дисках оказываются с лого на заставках "скачано с PSXPlanet".
Сама заставка не PAL эксклюзив? Но уж точно ее не было может даже в половине ПАЛ игр. А можно ли ее добавлять в репаки-переводы, и соот-но в американские тоже? Там где ее не было все же.
Надпись рус.версия под лого-тайтлом игры в меню может смотреться красивей (гораздо) чем несимметрично дорисованое лого на заставке. Как таковая эта надпись не плоха. Просто чем раньше получится впихнуть ее тем лучше, желательно до меню. Ну полагаю автор сам так считает что именно что и нужна и пораньше меню. Иначе не вставал бы вопрос "оставить/убрать"(сперва все же добавленное). Некрасивых дорисованных лого я не помню (у сабжа тоже), а некрасивые заставки видел.
Лого игры в меню просто самое удобное место дописать не трогая копирайты оригинала (еали они текстом и дописать не получается). А если уже есть в копирайтах - то нет смысла. Только поэтому. Само лого игры неприкосновенным не считаю.
Соот-но частично согласен с мнением и аргументами тех кто за убрать. Но не вижу поводов к категоричности. Так же и с Легал заставкой Сони той. Можно хоть никак, можно хоть как. Кроме излишне "кричащих заголовков"... и "Полная русская версия" тоже, пожалуй, избыток. Просто "русская...".
Версию сборки можно в коммент-секциях мета-инфы(volume) образа. И опять же в Легал заставке если уж полностью заменять текст можно хоть что писать. Там тогда места хватит на все.
Всех причастных на полноценные игровые заставки пихать ТАМ ЗАМЕНЯЯ оригинал - НЕЛЬЗЯ. Оригинальные жаставки и копирайты надо стремится оставлять в максимальном виде, а всех причастных тогда не впишешь. В титрах тоже не всегда есть возможность дописывать, а заменять - нельзя. Это моветон.
Нет ну можно. Если не относится к этому как к переводу-локализации, а как... хех хм, как бы прилично выразиться. Как "самостоятельному произведению". Я подразумеваю не столь "я художник я так вижу" (присуще и переводчикам, просто переводчикам текста в текст тоже), а позицию многих потребителей(отчасти ниже коснусь таких еще).
rut328746 писал(а):
86263509
Partsigah писал(а):
86263191всё упрощали, так это известный миф.
то что сюжет упрощали - это факт. про сложность - тоже есть примеры
а вот что раньше со сложностью был обратный тренд, это было мне не известно
скрытый текст
В интернете многие - американцы или предпочитающие американские версии так что никакие другие даже проверять не хотят(*) - утверждают что американские версии самые тру. Остальные с цензурой, пониженной сложностью. Я б сравнивая некоторые игры и косвенно по остальным утверждал бы обратное. Особенно судя по все же старым Тривия еще картриджных игр для самых старых консолей. Самые тру тогда уж японские.
скрытый текст
И даже когда все-таки америка вкатилась в индустрию у американцев какие-то более простые игры. И как раз самая лютая цензура. Что американская Мс, что американо-японская SCE/_of Ameica в первую очередь ориентировались - вполне официально - на Teens. Сони известна тем что рекомендовала разрабам цензурить некоторые игры и получать такой рейтинг от ESRB. Даже не заходя в дебри картриджных консолей, а токо PS1.
Возьмите современные игры и ситуация станет в плане упрощения еще хуже.(**) * Люди считают что можно не сравнивая утверждать. Точнее не ориентируясь вообще ни на что. Кроме своего желания как оно должно быть. Всегда так было, сейчас таких в инете благодаря ЮТ, твиттеру, реддиту и всяким ВК для СНГ (соц.сетях в целом то бишь, вкл ЮТ как соц.сеть) стало подавляющим бол-вом. Посмелее в инете стали безаргументированные люди. Отсюда же и путающте теплое с мягким.
Маркентингово Америка безусловно основной регион. В целом версии основные. Даже для японцев.
** будучи основными от них наследуется следование амкриканскому рейтингу Teen13+. А будучи альтернативными прочие версии получаются легче в одним местах, труднее в других (Креш в ПАЛ версиях как-то совсем не тянет на отбаланс рованные по таймингам, ничего там не улегчели а масок жизней отобрали врагам хитов увеличили, токо в Креше 1 на капельку выше прыгает и все) - цензурней в одних, и отцензуренней в других.
Сейчас меньше различий между американской основной и европейской версиями, чуть чаще для японских. В целом в плане упрощения и цензуры. Актуально стало глобально для игр. А раз глобально то и безрегионально (японцы иногда отличаются, не знаю как - сам факт что версии не пересекаются и доступны токо на японском для покупки). Основа все же консоли, Сони и Мс больше четверти века цензурят игры. Мы получаем Киберпанк с рейтингом 16/17+ без цензуры, и цензуру в ГТА/РДР с все тем же рейтингом. Полная ж0па получается, практически буквально. Через зад наперед все. ГТА в целом ориентируется на совсем молодых подростков. Отсюда в ГТА СА посыл что е@#₽&сь как хотите (грабь-воруй-убивай) - но держись подальше от наркоты. Это не у нас закостенелое мышление что мультики и игры они для детей. Это во всем мире так. Старые пердуны из американских/японских/амеро-японских компаний такие. Европа прогрессивней. Европейские ПК игры в итоге отличаются видением сложности и цензуры в играх. Вот и Киберпанк чистая АО18+ игра сделанная европейцами с равным отношением к консолям и ПК (консоли>ПК все равно, верно?). Цензуры нет, но пришли американцы и влепили рейтинг ниже АО.
А когда-то из-за фразы "Taxi drivers must die" GTA2 не могла получить свой ESRB:Teens13+, который хотела Sony чтоб игра получила. Сейчас АО получают М. А М игоам ставят Teens. Европа ыроде и адекватней. С другой стороны Депония от Даедаликов в Германи получила USK6+. Тут немного другого рода. Не игру подстроили под рамки. А скорей всего и рейтинг не от балды - а от бабла. Суть чуть иная. "чем ниже рейтинг тем лучше". Но игра не сделана такой что взрослому слишком казуально или глупо (убивай но не колись, оставляй труп подельника в банке ведь копы тебя так не найдут(ГТА4) или детские загадки). Если обычно получается ни туда ни сюда: слишком взрослая для детей, слишком тупая-казуальная взрослым. То тут сама игра хорошая. А рейтинг - ой, да давайте откровенно: занесли бабла. У PEGI хотя бы 12+.
У американцев от Teens для первой части повысили до M17+ для последующих. ГТА сложностью деградировала потому что для подростков, получается. Отсюда и 5ти-звездные погони по 30 минут вокруг Лос-Сантоса что в ГТА5 что в ГТАСА. Можно превратить в бесконечность надоест быстрее.
Первая половина спойлера полностью соот-тует PS1. Вторая про новые игры.
В итоге бывает "повышение сложности"? Ну если от основы американки к европейке - становились сложнее недо-балансированных новых таймингов. А где-то специально. Как региональное отличие. И для японцев. Говорить что "был тренд повышать сложность" ориентируясь на главных наших американцев кажется неверным. Такое было? Резидент Евил будучи сделанным в первую очередь даже не для японцев а все них же американцев - все равно легче в америке. Либо давайте считать японку основной - и тогда было упрощение. Либо американка основа - но тогда повышанная сложность (меньше аптечек и патронов в ПС1 трилогии). Но тогда это Regional Differences (согласно Trivia'm из сети получали "американскую легкую" сложность в переизданиях как альтернативный режим).
скрытый текст
(еще не очевидно какие Резиденты оригинал/локализации и выходили одновременно, не уподоблясь аргументам "просто потому что(японское)"(любое другое) все тех же безаргументированных людей - а то они вообще все произведения записывают в оригиналы потому что "сделано там", не смущают их произведения писателей и музыкантов сделанные иными языками - они и локализацию книги будут звать эталанным оригиналом если автор того же языка, а не на публикацию: в итоге американцы есть такие ГПиФК фильм считающие что это у британцев локализация названия, у нас есть настаивающие что локализация Героев5 более эталонный оригинал чем оригинал - а это вообще по лицензии по заказу сделанная игра) BTW. Касаясь в целом "оригинальности" американцев. Первый рынок сбыта все-таки. Сейчас они третья численность населения. Притом достаточно богатая в среднем чтоб покупать игры... да и фильмы. Так что даже японское аниме от Гибли для американцев. Выйдя сперва в японии и будучи японским оригиналом по языку. Как оригинал жталон японская. Это все равно теплое и мягкое. Первый рынок сбыта все равно Сев.Америка.
Это видно по тем аниме где по сюжету Британия. Праворульная япония рисует праворульную британию - правосторонней. Территориально ROW поровну стороны траффика. А по численности? А смысл считать. Численность это ПРЦ-Китай и Индия - кому они нужны под них подстраиваться. Так что Сев.Америка или отдельно даже просто США влияют на любую мировую статистику, не обезательно маркетинговую. Особенно последние 15 лет (до 2020).
Вот я и вывел свою тенденцию "упрощали для американцев". Просто с пометкой что не от какого-то эталона упрощали "вниз", а при этом были основой.
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
18-Май-24 18:56
(спустя 5 мин.)
al79spb писал(а):
Вит не ставит версии на свои переводы. Приходится гадать что ты качаешь, старый или обновленный ром.
В данном случае мы вместе работаем над переводом, и за титульник отвечаю я, с следующим обновлением эта информация появится и гадать не придется.
|
|
vierd1123
Стаж: 13 лет 8 месяцев Сообщений: 459
|
vierd1123 ·
19-Май-24 07:04
(спустя 12 часов, ред. 19-Май-24 07:04)
Логотип должен в первую очередь нравиться автору перевода. А так, действительно, хоть что напиши, принципиально ничего не поменяется. И придерживаться тут надо правила: "Нравится, не нравится - терпи, моя красавица." Чтобы люди понимали, что 90-00 никуда не ушли, а лишь видоизменились.
И конечно же писать "Полная версия"- глупость, так как возникает вопрос, а где неполная?
|
|
omegauser
Стаж: 16 лет 4 месяца Сообщений: 112
|
omegauser ·
19-Май-24 11:29
(спустя 4 часа)
vierd1123 писал(а):
86280641Логотип должен в первую очередь нравиться автору перевода. А так, действительно, хоть что напиши, принципиально ничего не поменяется. И придерживаться тут надо правила: "Нравится, не нравится - терпи, моя красавица." Чтобы люди понимали, что 90-00 никуда не ушли, а лишь видоизменились.
И конечно же писать "Полная версия"- глупость, так как возникает вопрос, а где неполная?
На сатурне.
|
|
al79spb
Стаж: 5 лет 10 месяцев Сообщений: 78
|
al79spb ·
19-Май-24 12:49
(спустя 1 час 19 мин., ред. 19-Май-24 12:49)
vierd1123 писал(а):
86280641Логотип должен в первую очередь нравиться автору перевода. А так, действительно, хоть что напиши, принципиально ничего не поменяется. И придерживаться тут надо правила: "Нравится, не нравится - терпи, моя красавица." Чтобы люди понимали, что 90-00 никуда не ушли, а лишь видоизменились.
И конечно же писать "Полная версия"- глупость, так как возникает вопрос, а где неполная?
Глупость в том чтобы полностью перевести титульник? Или лучше выкинуть из него слово комплит? В локализованых игрульках комплит переводят как Полная версия/издание.
Вот пираты и переводили игры как им нравится с отсебятиной, жаргоном и прочей дичью. Тебя прут такие переводы? Терпел и играл?
|
|
Crazyon
Стаж: 12 лет 11 месяцев Сообщений: 12
|
Crazyon ·
19-Май-24 15:58
(спустя 3 часа, ред. 19-Май-24 15:58)
Достижения работают? https://retroachievements.org/game/11251 Запустил., есть поддержка, хоть какой-то повод заново перепройти игру, спасибо.
|
|
SavitarSvit
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
SavitarSvit ·
20-Май-24 16:35
(спустя 1 день, ред. 20-Май-24 16:35)
"Культ"
"Я не позволю потерять им души"
Звучит неуклюже, лучше:
"Я не позволю им потерять свои души."
Или ближе к русскому:
"Я не позволю лишить их души"
"Я больше не хочу чувствовать себя беспомощн ой/ ым." Не понятно мальчик или девочка это говорит.
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
20-Май-24 16:45
(спустя 9 мин.)
SavitarSvit писал(а):
Не понятно мальчик или девочка это говорит.
Так мне тем более в редакторе будет не понятно, я конечно посмотрю цепочку диалогов, но это единственное по чем я могу ориентироваться. Поэтому лучше всего смотреть в игре на спрайт НПС. Мне плохо видно на скрине, но, по-моему, НПС похож на парня.
Скрины сохранил, спасибо.
|
|
SavitarSvit
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
SavitarSvit ·
20-Май-24 20:57
(спустя 4 часа)
Bugaga_85 писал(а):
86286460
SavitarSvit писал(а):
Не понятно мальчик или девочка это говорит.
Так мне тем более в редакторе будет не понятно, я конечно посмотрю цепочку диалогов, но это единственное по чем я могу ориентироваться. Поэтому лучше всего смотреть в игре на спрайт НПС. Мне плохо видно на скрине, но, по-моему, НПС похож на парня.
Скрины сохранил, спасибо.
Не знаю, как там в оригинале, но может просто: "Я не хочу быть беспомощным, как в тот раз, когда Культ забрал детей."
|
|
oniuka-kun
Стаж: 16 лет 7 месяцев Сообщений: 7
|
oniuka-kun ·
21-Май-24 07:14
(спустя 10 часов)
Partsigah писал(а):
86267215
Ensight писал(а):
86266073Кто сконвертирует в мультидиск на PSP отпишитесь о работоспособности игры.
"Запуск невозможэн. Данные повреждены."
Можэт из-за того, что итоговый файл получается более 2гб (2,08 ГБ (2 237 970 253 байт)?
Так и есть, сжал до 9 -- 1,41 ГБ (1 514 235 196 байт) -- игра запускается на вите.
Попробовал вставить 2й диск, игра запросила 1й, переключился, игра заработала. Будем считать тест на многодисковость пройден.
А вы не можете поделиться мультидисковой версией пожалуйста.
|
|
Partsigah
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 3688
|
Partsigah ·
21-Май-24 17:00
(спустя 9 часов)
oniuka-kun писал(а):
86288484А вы не можете поделиться мультидисковой версией пожалуйста.
Крысавчик яндекс терь не даёт загружать файлы больше гига, под писку требует
Держите - https://drive.google.com/file/d/15ofz0NtZ9IQcymItnxvZGG-B9jm7GE3T
|
|
Иванов Влад
Стаж: 15 лет 3 месяца Сообщений: 7
|
Иванов Влад ·
23-Май-24 04:03
(спустя 1 день 11 часов)
Огромное вам спасибо за перевод!
Возник вопрос, а возможно сделать образ с японской озвучкой?
|
|
Devastator009
Стаж: 14 лет 2 месяца Сообщений: 135
|
Devastator009 ·
23-Май-24 16:58
(спустя 12 часов)
Спасибо за перевод. играю потихоньку и дошел до башни Алфины.
|
|
SavitarSvit
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
SavitarSvit ·
25-Май-24 19:31
(спустя 2 дня 2 часа)
Вместо "он" должно быть "она".
|
|
iToy
Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 171
|
iToy ·
27-Май-24 01:32
(спустя 1 день 6 часов)
Приписка про русскую версию выглядит ужасно. А в чём производился авторинг DVD, если не секрет?
|
|
victorsmail
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 653
|
victorsmail ·
27-Май-24 09:15
(спустя 7 часов)
iToy, TMPGEnc Authoring Works 4
|
|
SavitarSvit
Стаж: 16 лет 2 месяца Сообщений: 46
|
SavitarSvit ·
01-Июн-24 12:16
(спустя 5 дней)
|
|
Bugaga_85
Стаж: 11 лет 9 месяцев Сообщений: 33
|
Bugaga_85 ·
14-Июн-24 17:41
(спустя 13 дней)
SavitarSvit
Вы уже прошли игру? Может у вас есть еще скрины, о которых вы забыли) P.S Ребят, если у кого-то есть вопросы к каким-то диалогам в игре, или есть скрины, то самое время сообщить об этом, т.к перевод будет обновляться до версии 1.2 буквально на днях!
|
|
Rav3n123
Стаж: 11 лет Сообщений: 6
|
Rav3n123 ·
15-Июн-24 09:23
(спустя 15 часов)
Спасибо за вашу работу, очень круто. Все мечтаю, когда кто нибудь возьмется за нормальный перевод финалки восьмой:)
|
|
victorsmail
Стаж: 17 лет 8 месяцев Сообщений: 653
|
victorsmail ·
16-Июн-24 16:43
(спустя 1 день 7 часов, ред. 16-Июн-24 16:43)
вечером будет обновление, заменён шрифт и исправлены найденные косяки раздача обновлена
|
|
|