romamix-91 писал(а):
866921571 серия
неповторимая оригинальная озвучка: "ну, сама всё расскажешь, или будем ждать зарёванных подружек невесты?"
жалкая пародия: "ну начнешь рассказывать, или ждём мокрых подружек невесты?"
очевидно, что "мокрых" перевели дословно, из-за чего непонятно что за "мокрые подружки невесты"(они купались? или свадьба на яхте была?) тогда как по-английски вся фраза значила бы "зарёванных/заплаканных/в слезах подружек невесты", что собственно в оригинале и перевели осмысленно, вместо тупого дословного перевода ради перевода. вывод - сериал в новой озвучке запрещено смотреть, мне хватило 5 минут, чтобы это понять.
извините, мимо такой вопиющей глупости не смог пройти без комментария. Вы серию-то вообще смотрели или вам ее пересказывали? в вашей "неповторимой оригинальной озвучке" отсебятина в каждом предложении, полностью сводящая на нет все ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ОРИГИНАЛЬНЫЕ (то есть английские) диалоги и шутки. И в конкретно этой сцене НИКТО НЕ ДОЛЖЕН БЫЛ БЫТЬ "ЗАРЕВАННЫМ"!!!!!!ни о каких слезах в оригинале нет ни слова!!!! Именно "мокрые" подружки невесты и имелись в виду, потому что если вы не заметили, Рейчел вбегает в кофейню
промокшей под дождем, отсюда и был задан вопрос про wet bridemaids!!!!! а никак не "зареванной"!!!! меня лично не устраивает ни один перевод, так что не думайте, что я "топлю" за парамаунт-версию. Но такие простейшие вещи путать или намеренно нести не относящуюся к сюжету хрень - этого я "неповторимой" РТР-озвучке не прощаю.