|
РомНик
Стаж: 11 лет 10 месяцев Сообщений: 1596
|
РомНик ·
27-Авг-16 17:54
(8 лет 8 месяцев назад)
key-key писал(а):
71265274Если кто выложит дубляж на 5 часть - посмотрим с удовольствием.
Правда нет его и не будет, как нет Советского Союза.
А мечтать не вредно.
Так 5 часть же не показывали и не дублировали в СССР...
|
|
key-key
 Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 177
|
key-key ·
27-Авг-16 22:49
(спустя 4 часа, ред. 27-Авг-16 22:49)
РомНик писал(а):
71302593
key-key писал(а):
71265274Если кто выложит дубляж на 5 часть - посмотрим с удовольствием.
Правда нет его и не будет, как нет Советского Союза.
А мечтать не вредно.
Так 5 часть же не показывали и не дублировали в СССР...
В теме писалось об этом не один раз.
Но есть люди, которые, сказывается, видели и 5 и 6 часть в дубляже ( я добавил: именно СОВЕТСКИМ)
Поэтому это послание было для них - поделиться своими цветными дублированными снами.
|
|
HOZYAIN
Стаж: 12 лет 5 месяцев Сообщений: 6
|
HOZYAIN ·
06-Ноя-16 12:31
(спустя 2 месяца 9 дней)
Подскажите, пожалуйста, где можно найти 4-6 эпизоды версии 1997 года?
|
|
ernimel
 Стаж: 16 лет 11 месяцев Сообщений: 54
|
ernimel ·
04-Янв-17 16:24
(спустя 1 месяц 28 дней)
Цитата:
Так 5 часть же не показывали и не дублировали в СССР...
Я смотрела 5 часть в провинциальном украинском к\т, было это году в 93-94. Я честно представления не имею, откуда она там взялась и кто ее озвучивал. Точно были нормальные голоса, не "с прищепкой на носу". Кроул был английский, с зачиткой текста. Но что это было именно дубляж, а не закадр я не поручусь. Скорее всего - многоголосый закадр.
Не думаю, что к\т "Пионер" города Николаева мог обладать какой-нибудь уникальной новой копией, чисто логически подозреваю какое-то (поздне-)советское наследие, завалявшееся на полках. Эта же версия ходила по летним кинотеатрам коблевского побережья, примерно тогда же.
Вобщем - старая кинопрокатная озвучка эп.5 точно существовала\существует, хотя назвать ее в полном смысле "советской" уже нельзя (и вопрос про дубляж или закадр остается на откуп памяти смотревших).
|
|
Gragory_1995
Стаж: 9 лет Сообщений: 18
|
Gragory_1995 ·
18-Фев-17 13:26
(спустя 1 месяц 13 дней)
key-key писал(а):
71304584
РомНик писал(а):
71302593
key-key писал(а):
71265274Если кто выложит дубляж на 5 часть - посмотрим с удовольствием.
Правда нет его и не будет, как нет Советского Союза.
А мечтать не вредно.
Так 5 часть же не показывали и не дублировали в СССР...
В теме писалось об этом не один раз.
Но есть люди, которые, сказывается, видели и 5 и 6 часть в дубляже ( я добавил: именно СОВЕТСКИМ)
Поэтому это послание было для них - поделиться своими цветными дублированными снами.
Скажите, а вы помните лозунг СССР "Пролетарии Всех Стран, Объединяйтесь" ? Просто тема новая интересная появилась.
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
08-Мар-17 17:15
(спустя 18 дней)
4 и 5 были. в дубляже 4 точно, еще с 80-х. а вот пятая... может и закадровый... а все хищники и командо - были в дубляже? вот первый терминатор был в дубляже 100%. текст читал в самом начале женский голос - и восстали машины из пепла... как-то так
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
08-Мар-17 18:18
(спустя 1 час 3 мин.)
zZz010203 писал(а):
726419864 и 5 были. в дубляже 4 точно, еще с 80-х. а вот пятая... может и закадровый... а все хищники и командо - были в дубляже? вот первый терминатор был в дубляже 100%. текст читал в самом начале женский голос - и восстали машины из пепла... как-то так
А про Терминатора и разговоров не было. Только там был дубляж Киевской Хлопушки.
НО это уже не советский- а постсоветкий.
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
12-Мар-17 17:39
(спустя 3 дня)
Хлопушка да, озвучивала, помню. Но эти раньше были. Треминатор 99% еще до распада СССР был. И не хлопушка, была. Я узнаю, если услышу. Хищник - 100% до. Как и Рэмбо 1.
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
12-Мар-17 18:40
(спустя 1 час)
zZz010203 писал(а):
72671052Хлопушка да, озвучивала, помню. Но эти раньше были. Треминатор 99% еще до распада СССР был. И не хлопушка, была. Я узнаю, если услышу. Хищник - 100% до. Как и Рэмбо 1.
Ни Терминатор, ни Хищник ни Рэмбо - в советском прокате никогда не были.
Их крутили по видеосалонам и никакого дубляжа там не было.
Рэмбо и в прокате только в одноголосом был.
Я просил не раз ПОДЕЛИТЬСЯ СВОИМИ ДУБЛИРОВАННЫМИ СНАМИ.
Но увы. Сны снами и остаются.
|
|
Hel_ka67
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 5316
|
Hel_ka67 ·
12-Мар-17 19:21
(спустя 41 мин.)
Kalaz60
Очень трудно переубедить подобных персонажей, которые в отличии от меня (а может и вас) прекрасно помнят то время, когда не пропускали ни одной премьеры в главном кинотеатре города и билеты приобретались в кассе предварительной продажи за две недели. Т.е. ты тогда жил, уже взрослый был, в кино ходил, а они, в лучшем случае на горшке сидели и тем не менее знают всё за советский прокат.
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
12-Мар-17 19:40
(спустя 18 мин.)
Hel_ka67 писал(а):
72671822Kalaz60
Очень трудно переубедить подобных персонажей, которые в отличии от меня (а может и вас) прекрасно помнят то время, когда не пропускали ни одной премьеры в главном кинотеатре города и билеты приобретались в кассе предварительной продажи за две недели. Т.е. ты тогда жил, уже взрослый был, в кино ходил, а они, в лучшем случае на горшке сидели и тем не менее знают всё за советский прокат.
Я не только был, я еще эти фильмы крутил для зрителей.
И отлично помню все эти копии, так как смотрел их за день раз по пять.
Конечно, в смутные 90 е, когда прокат распался, может быть разное озвучание, так как прокатывали фильмы все кому не лень.
Я помню сомнительные копии Тисс-кино, Паритет и т.д.
Но эти перечислены громкие названия.
Терминатор прокатывал Екатеринбург-Арт и дубляж был только Хлопушка.
Рэмбо - мосфильмовский одноголосый.
А Хищника- дублировали только в середине 90-х.
|
|
Hel_ka67
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 5316
|
Hel_ka67 ·
12-Мар-17 21:23
(спустя 1 час 42 мин.)
Kalaz60
Не мне. Я с вами не спорю. Вы крутили, я в зале сидел (и не важно, что это два разных города, время одно, и страна), попытайтесь убедить в этом "знатоков" вроде zZz010203. Не получится. К сожалению.
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
16-Мар-17 22:42
(спустя 4 дня, ред. 16-Мар-17 22:42)
Цитата:
Терминатор прокатывал Екатеринбург-Арт и дубляж был только Хлопушка.
Нет, не хлопушка озвучивала того Терминатора. Голос в начале был женский, когда читался текст с экрана. Смотрел в году 87. А Робокоп был в дубляже? Смотрел в 87-88. На год позже уже был Хищник и Командо. А первый фильм был Рэмбо и очень высока вероятность озвучки не одноголосной.
Я могу по памяти путать дубляж и закадровый перевод где-то, да. Но что эти фильмы шли в кино и были дублированы еще в 80-е - 100%. И рассуждения о том, что кто-то на горшке сидел не пройдут. На возраст взять решили? ))) Я даже помню в каком кинотеатре первый раз увидел эти фильмы.
Босоногий ген смотрели? Был перевод союзмультфильма. Я в кино смотрел в году 1985. Найдите теперь. Так же как перевод - "Талисмана", "Человека линзы", "Капитана Фьютчера", "Роботеха" и "Однажды много лет назад". Это все аниме переделанные Хармани Голд. И показывали у нас.
По поводу Хлопушки. Это уже вторая волна фильмов была. Беглый Огонь, Бегущий человек и т.д. Их уже рекламировали даже в поле чудес.
Так шо не надо.
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
16-Мар-17 23:03
(спустя 20 мин.)
zZz010203 писал(а):
72699433
Цитата:
Терминатор прокатывал Екатеринбург-Арт и дубляж был только Хлопушка.
Нет, не хлопушка озвучивала того Терминатора. Голос в начале был женский, когда читался текст с экрана. Смотрел в году 87. А Робокоп был в дубляже? Смотрел в 87-88. На год позже уже был Хищник и Командо. А первый фильм был Рэмбо и очень высока вероятность озвучки не одноголосной.
Я могу по памяти путать дубляж и закадровый перевод где-то, да. Но что эти фильмы шли в кино и были дублированы еще в 80-е - 100%. И рассуждения о том, что кто-то на горшке сидел не пройдут. На возраст взять решили? ))) Я даже помню в каком кинотеатре первый раз увидел эти фильмы.
Босоногий ген смотрели? Был перевод союзмультфильма. Я в кино смотрел в году 1985. Найдите теперь. Так же как перевод - "Талисмана", "Человека линзы", "Капитана Фьютчера", "Роботеха" и "Однажды много лет назад". Это все аниме переделанные Хармани Голд. И показывали у нас.
По поводу Хлопушки. Это уже вторая волна фильмов была. Беглый Огонь, Бегущий человек и т.д. Их уже рекламировали даже в поле чудес.
Так шо не надо.
Это к вопросу памяти и т.д.
Босоногий Ген Союзмультфильм никогда не дублировал.
Дубляжный отдел Союзмультфильма был закрыт в 1982 году.
Босоногий Ген дублировался на студии Горького, режиссер Исай Гуров.
И фильм давно в коллекции (просто надо было поискать как следует).
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
17-Мар-17 09:49
(спустя 10 часов)
Окей, тут мог ошибиться, потому что когда искал его в дубляже, все говорили о переводе союзмультфильма. Да и это не важно. Тогда мне было все равно, кто дублировал. А сейчас я этим не парился. Факт в другом - дубляж был! Да и в ютубе посмотреть можно отрывок с тем, кто дублировал, чтобы узнать что студия Горького))) Так же как и был дубляж (закадровый) в 80-е - ЗВ, Терминатора, Робокопа и т.д.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 51451
|
xfiles ·
17-Мар-17 11:44
(спустя 1 час 55 мин.)
zZz010203 писал(а):
72701525Так же как и был дубляж (закадровый) в 80-е - ЗВ, Терминатора, Робокопа и т.д.
И "Кинг-Конга", конечно же! ))))))))) А перевод Либергала - вообще подделка. ))
|
|
alenavova
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 7126
|
alenavova ·
17-Мар-17 13:59
(спустя 2 часа 15 мин., ред. 17-Мар-17 13:59)
zZz010203, Ну Вам же люди все "доказательно" объяснили. А Вы опять на своем: "я слышал, а вот где-то писАли".
Hel_ka67 писал(а):
Упёртые переубеждению не поддаются.
К сожалению, они слышат только себя. Да и "покрасоваться" надо...
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
21-Мар-17 11:27
(спустя 3 дня)
Забавные вы люди, обвиняете других в плохой памяти и упертости, но допустить, что могло быть иначе - не можете. Не может быть потому что не может быть никогда. Особенно мне понравилось "доказательно". Это как, просто сказали - шо ты не прав, потому что такого не может быть никогда?))) Вот про Кинг-Конга не помню. Помню, что "Выход дракона" смотрел в чисто женской озвучке. И семь самураев вспомнить не могу, возможно вообще с субтитрами.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 51451
|
xfiles ·
21-Мар-17 12:04
(спустя 36 мин.)
zZz010203
Просто вы основываетесь только на своей памяти и больше ни на чём. Но не все основываются только на этом.  Есть объективная документальная информация.
Кроме того, горбачевский период - это время видеосалонов и время появления видеопроекторов в кинотеатрах. Были "кооперативные" показы с VHS чего попало, что никак не входило в рамки официального советского проката.
Никто не отрицает существования женской озвучки на "Выход дракона" и прочих закадровых переводов на всяческие фильмы - это всё могло быть, но за рамками официального всесоюзного проката.
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
21-Мар-17 14:26
(спустя 2 часа 22 мин.)
Да это понятно. Но вот посмотрел я озвучку Хлопушки Т1 - не она. Нашел студию Синхрон - похоже. И т.д. Меня одно время вгоняли подобным образом в сомнения по поводу аниме "Однажды много лет назад" и "Мир талисмана". А оказалось была озвучка.
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
21-Мар-17 17:28
(спустя 3 часа, ред. 21-Мар-17 17:28)
zZz010203 писал(а):
72734124Да это понятно. Но вот посмотрел я озвучку Хлопушки Т1 - не она. Нашел студию Синхрон - похоже. И т.д. Меня одно время вгоняли подобным образом в сомнения по поводу аниме "Однажды много лет назад" и "Мир талисмана". А оказалось была озвучка.
ГОСПОДИ, Студия Синхрон театр - студия Хлопушка -ЭТО УВАЖАЕМЫЙ ОДНО И ТО ЖЕ.
"По всем палатам мы за демонами гонялись. Глянь - а демонов то и нету"
Вам это ничего не напоминает???????
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
22-Мар-17 11:03
(спустя 17 часов)
Я читал, что это одно и тоже. Госпади, вот только есть две озвучки - Синхрон и Хлопушка. Синхрон более ранняя значит. И студия эта до какого года была... да 1992? А хлопушка и дальше клепала переводы. Короче, если это одно и то же, то чего 2 озвучки?)))
|
|
alenavova
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 7126
|
alenavova ·
22-Мар-17 11:12
(спустя 9 мин.)
"Бесполезняк"... Просто "треп" об одном и том же (((
|
|
Kalaz60
 Стаж: 15 лет 6 месяцев Сообщений: 473
|
Kalaz60 ·
22-Мар-17 18:32
(спустя 7 часов, ред. 22-Мар-17 18:32)
zZz010203 писал(а):
72739563Я читал, что это одно и тоже. Госпади, вот только есть две озвучки - Синхрон и Хлопушка. Синхрон более ранняя значит. И студия эта до какого года была... да 1992? А хлопушка и дальше клепала переводы. Короче, если это одно и то же, то чего 2 озвучки?)))
"Вор не всегда вор, а д...... - это надолго"
Александр Дюпрэ- Игра в четыре руки"
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
22-Мар-17 19:17
(спустя 45 мин.)
А быдло - это навсегда, да Кал-аз?))) Все банально помню перевод Т1. Нашел его - Синхрон. Прочитал, что это тоже что и Хлопушка. Скачал Т1 с Хлопушкой - перевод другой. Какие будут версии? )))
|
|
Hel_ka67
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 5316
|
Hel_ka67 ·
22-Мар-17 19:56
(спустя 38 мин.)
zZz010203
Вы хоть ссылки дайте, пару сэмплов. С фактами в руках спорить сподручнее. Если, конечно, они у вас есть  .
|
|
zZz010203
Стаж: 11 лет 7 месяцев Сообщений: 326
|
zZz010203 ·
23-Мар-17 11:03
(спустя 15 часов)
Почему же, есть. Нашел две версии. В одном перевод Синхрона обозначен как и перевод Хлопушкой - совпадает. В другом, где обозначен перевод Хлопушка - перевод не совпадает с тем, что от Синхрона.
|
|
xfiles
Стаж: 17 лет 5 месяцев Сообщений: 51451
|
xfiles ·
23-Мар-17 11:13
(спустя 10 мин.)
zZz010203 писал(а):
72746596обозначен
- это ключевое слово.
|
|
alenavova
  Стаж: 16 лет 8 месяцев Сообщений: 7126
|
alenavova ·
23-Мар-17 11:34
(спустя 20 мин.)
zZz010203
Так где сэмплы-то?
|
|
Hel_ka67
  Стаж: 9 лет 1 месяц Сообщений: 5316
|
Hel_ka67 ·
23-Мар-17 12:06
(спустя 32 мин.)
zZz010203 писал(а):
72746596Почему же, есть. Нашел две версии. В одном перевод Синхрона обозначен как и перевод Хлопушкой - совпадает. В другом, где обозначен перевод Хлопушка - перевод не совпадает с тем, что от Синхрона.
Очень хочется увидеть ссылки на эти "две версии". Если не на Рутрекере и модератор заругается, тогда в личку.
|
|
|