|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
21-Июл-08 21:55
(17 лет 2 месяца назад)
будете смотреть с русскими сабами? пока готовится 11 серия.
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
22-Июл-08 14:34
(спустя 16 часов)
постараюсь к вечеру закончить. тока у меня канал 256/256, так что сильно не пинайте
|
|
hagruzini
Стаж: 18 лет 11 месяцев Сообщений: 180
|
hagruzini ·
22-Июл-08 15:01
(спустя 27 мин.)
Ты главное сделай а мы потерпим
|
|
Israfil
 Стаж: 17 лет 6 месяцев Сообщений: 13
|
Israfil ·
03-Авг-08 13:22
(спустя 11 дней)
На лостфильме появилась 11 серия. Ждём раздачу
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
03-Авг-08 13:34
(спустя 12 мин.)
кому надо было, давно с сабами посмотрели 
впрочем, я тоже с озвучкой скачаю и сравню результат
|
|
ЛВ
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 10
|
ЛВ ·
03-Авг-08 16:23
(спустя 2 часа 48 мин.)
А где же 11-я серия? Открыла торрент, а там только десять серий...
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
03-Авг-08 17:52
(спустя 1 час 29 мин.)
aivaz писал(а):
кому надо было, давно с сабами посмотрели 
впрочем, я тоже с озвучкой скачаю и сравню результат
дык доложите. любопытно
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
03-Авг-08 19:24
(спустя 1 час 31 мин.)
Ы.
изиридер, привет.
как время будет, так отсмотрю ваш материал.
мне просто терпения не хватило что бы дождаться озвучки. как смог - так и перевел. вроде не жалуются
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 00:16
(спустя 4 часа)
aivaz писал(а):
Ы.
изиридер, привет.
как время будет, так отсмотрю ваш материал.
мне просто терпения не хватило что бы дождаться озвучки. как смог - так и перевел. вроде не жалуются
"чтобы" - пишется вместе

ну-ну. "кАлеге" - пламенный превед
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 11:05
(спустя 10 часов, ред. 04-Авг-08 11:05)
aivaz писал(а):
Ы.
изиридер, привет.
как время будет, так отсмотрю ваш материал.
мне просто терпения не хватило что бы дождаться озвучки. как смог - так и перевел. вроде не жалуются
с мест сообщают о качестве Вашего "перевода" и приводят цитаты:
Цитата:
дедуган у себя в кабинете
хех, блин, угу, ага
как дела? - норм. (почему не нормалёк)
дедуган в своем кабинете
Это гуд - это не есть гуд
ладно, извиняйте
Она вовсе не тупое блондинко
и теперь я должна спасать какого то хрыча
прет (в смысле "привет")
ты не можешь так быстро уходить
ах ты сцуко
так беспонтово
хрыч был тут
я требую продолжения банкета! (это папочка-владелец газеты вообще-то говорит)
**
- что за нах?
- что тут творится?
- забей, пап. все под контролем
**
- твой отец, мм, он все еще где то пропадает?
- ну, в смысле, когда работает?
- а хз
**
она всегда может удивить нас *голявником*(!!!чтобы это значило по... уральски)
Вы изучали прототип шатала? (очепятки у него... тоже песТня!) etc...
[утирает пот]
Вы ЭТО называете переводом?
может быть, это пародия на перевод? или шутка?
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
04-Авг-08 14:26
(спустя 3 часа, ред. 04-Авг-08 15:40)
дадада не будем эту тему засирать
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 15:11
(спустя 45 мин.)
так ЧТО это было-то?
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
04-Авг-08 16:09
(спустя 58 мин., ред. 04-Авг-08 16:49)
Был вопрос по поводу "салата" - "голявника". Что такое "голявник" - я не знаю, видимо это пример уральского диалекта (что весьма интересно, но... не к месту). А вот "салат" был выбран именно потому, что по-русски Arugula это "Руккола", но в России это не самый распространенный вид травки-приправки, зато используется в салатах и вообще в средиземноморской кухне. И с ней можно много всего напридумывать. Чтобы не загружать мозги зрителей незнакомыми словами, не несущими смысловую нагрузку, при литературной редактуре такая замена допустима. В книге я бы оставила как есть, и дала бы ссылку. Но в кино... ссылок не предусмотрено. http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Arugula
Для любителей кухни:
http://www.cooking-book.ru/subject/ovoshy/rucola.shtml
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
04-Авг-08 16:19
(спустя 9 мин.)
причем тут урал вообще? я сам эт слово впервые в жизни встречаю. я не поваром работаю, собствнно, поэтому пришлось погуглить (ссыка в другой теме) DeadMan
хех, как то некорректно отсылать меня к ММ, когда я являюсь зрителем вашей конторы (и вашего бывшего коллеги, но сейчас не об этом).
по поводу аудитории: я всего лишь предложил сделать перевод сабов и люди сказали что это нужно. как бы не хаяли ММ, его иеремию с удовольствием смотрят и требуют продолжения, однако предпочли бы Вашу озвучку.
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 16:30
(спустя 10 мин., ред. 04-Авг-08 16:30)
не нужно уходить от животрепещущей темы - это многих интересует 
так ЧТО это всё-таки было? 
а про ММ мы бы и не вспомнили, если бы не Вы 
у них, говорят, дорого - может поэтому Вы до сих пор наш "зритель"?
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
04-Авг-08 16:37
(спустя 7 мин.)
По-моему, вы изначально некорректно поставили вопрос: "я тоже с озвучкой скачаю и сравню результат".
Странно сравнивать, скажем рэп и джаз... И то и другое изначально исходит из афро-американской культуры (скажем так), но... Предназначены для разных возрастных аудиторий, и рэповские скороговорки все-таки не переходит в обиходную речь (ан-масс).
Переводить НА слэнге - искушение великое... НО! Делать это надо к месту.
В данном сериале люди говорят на нормальном языке. Использование сленга здесь минимально. Читая же ваши сабы, создается ощущение, что смотришь "Братков" или "Бригаду"... Наверное, я бы очень повеселилась, посмотрев ваш перевод, если бы... он не звучал с экранов наших ТВ постоянно. Для РУССКОГО человека - это уже не смешно. Потеря родного языка - катастрофа для нации! ИМХО. И потворствовать этому я считаю не правильным. Сленг в больших количествах хорош в молодежных комедиях, скетчах... Кстати, попробуйте свои силы именно в этом жанре - будет конечно не так легко. Ибо в Путешественнике простой язык, и постебаться здесь легко, а вот в настоящих жаргонных сериалах - увы, нет так-то просто понять о чем вообще идет речь. Но если вы там преуспеете - то честь вам и хвала.
Кстати, всегда можно попросить кого-то из друзей проверить орфографию, и не лениться писать где надо с больших букв. Это просто невежливо по отношению к тем, кому вы предназначаете ваш труд.
По поводу ссылок на "инженерный" язык. Ещё более непонятно. Вы и мануалы так переводите?? Вот это мне хотелось бы почитать. Серьезно. Потому что обычно они написаны так сухо и непонятно для чайников. А мануал, написанный вашим "инженерным" языком, я бы наверное поняла лучше. 
PS. Прошу не принимать эту реплику, как начало "военных действий". Всё, написанное здесь, не для очередной "заварушки" в сети. Видит Бог, их и так хватает в мире. Вы перевели, кто хотел посмотрели... И хорошо. Кто не захотел, подождал озвучку от Лоста.
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
04-Авг-08 16:41
(спустя 4 мин.)
Кстати, руккола ещё называется - "гУлявник" , а не "гОлявник"... Видимо эта оЧеПятка меня и смутила.
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 16:45
(спустя 4 мин., ред. 04-Авг-08 16:45)
kvaker77 писал(а):
Кстати, руккола ещё называется - "гУлявник" , а не "гОлявник"... Видимо эта оЧеПятка меня и смутила.
употребление данного названия в особенности корректно, если это произносит житель Сан-Франциско!!!
еще и с прононсом - "ХулЯУнЫкЪ"
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
04-Авг-08 16:53
(спустя 7 мин.)
хех. собственно, в их релизах меня только Кайл XY и Чак интересуют.
а Вашим зрителем я являюсь по многим причинам. одной из них является качество исполнения.
можете найти хоть один негативный пост в сторону Вашей конторы?
Цитата:
"я тоже с озвучкой скачаю и сравню результат"
когда я начинал, я боялся неосилить различные метафоры и речевые обороты. вот и ждал, когда же смогу сравнить результат своего труда kvaker77
где же вы раньше были? могли бы предложить выступить в качестве редактора. из друзей мало кто шарит в теме путешественника.
голявник - так было написано на странице с переводами кулинарных терминов
ну имена людей и названия городов я старался с большой буквы писать. а вот насчет реплик, так по-моему это глаза резало бы.
по поводу "инженерного" языка. я переводами не занимаюсь. э
то не мои проблемы. я лишь изучал англоязычные доки на PLC и тому подобную литературу
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
04-Авг-08 16:56
(спустя 2 мин.)
Ну, собственно, когда вы начали переводить 11-13 серии, они УЖЕ были переведены и редактировались. И как я сказала у вас в теме - пошли отпуска... Люди тоже ведь живые всё это делают. Иногда и отдыхать надо.
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 16:57
(спустя 52 сек., ред. 04-Авг-08 16:57)
ответ-то будет? ЧТО это было? ожидаем!
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
04-Авг-08 17:00
(спустя 3 мин.)
aivaz писал(а):
kvaker77
где же вы раньше были? могли бы предложить выступить в качестве редактора. из друзей мало кто шарит в теме путешественника.
Скажем так, проблема не в том, кто "шарит" или не "шарит" в теме Путешественника, а в том, что в вашем случае вас не редактировать пришлось бы, а переписывать на нормальный русский. Это работа нудная и неблагодарная. Именно поэтому я и предложила вам попробоваться в сленговых сериалах. Там действительно может потребоваться редактура... сленга (где вы что-то не поймёте). Или начать пытаться писать нормальным русским языком с использованием сленга при необходимости.
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
04-Авг-08 18:25
(спустя 1 час 24 мин.)
DeadMan писал(а):
ЧТО это было?
что вас конкретно интересует?
kvaker77 писал(а):
И как я сказала у вас в теме - пошли отпуска... Люди тоже ведь живые всё это делают. Иногда и отдыхать надо.
никто не спорит. мне тоже лень после работы чем то подобным заниматься. просто решил попробоваться в новом для себя деле.
Цитата:
Или начать пытаться писать нормальным русским языком с использованием сленга при необходимости.
рекомендации были учтены во время работы над финалом
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
04-Авг-08 22:26
(спустя 4 часа)
aivaz писал(а):
DeadMan писал(а):
ЧТО это было?
что вас конкретно интересует?
вы ЭТО называете переводом?
или что ЭТО было? пародия? прикол? шутка?
|
|
alex7691
 Стаж: 18 лет 5 месяцев Сообщений: 705
|
alex7691 ·
05-Авг-08 04:08
(спустя 5 часов, ред. 05-Авг-08 04:08)
ну чего все накинулись на aivaz, я посмотрел 11-13 серии с его сабами, все понятно, никакого дисконфорта от сленга нет, к то му же, было заранее понятно, что потом эти серии будут озвучены.
кто не хочет смотреть с сабами, тот ждет озвучку 
зато я теперь прекрасно понимаю, что ждет меня, если я попытаюсь сам что то перевести - куча грязи
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
05-Авг-08 06:10
(спустя 2 часа 2 мин.)
alex7691 писал(а):
зато я теперь прекрасно понимаю, что ждет меня, если я попытаюсь сам что то перевести - куча грязи 
это поспешный вывод 
если сделано хорошо - отчего бы и не похвалить
"правду говорить легко и приятно" (це)
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
05-Авг-08 15:44
(спустя 9 часов)
насколько я помню, только первая серия была напичкана несколькими сленговыми выражениями, которые многоуважаемый EzyRyder (так же известный как Кени) привел аж в двух экземплярах. на 800 реплик всего штук 15 замечаний.
как грицца, никто никому ничего не должен. enjoy! надеюсь за дэвидоблейновские фразочки 1-2 раза за серию никто ничего предьявлять не будет?
|
|
kvaker77
 Стаж: 18 лет 6 месяцев Сообщений: 577
|
kvaker77 ·
05-Авг-08 17:41
(спустя 1 час 57 мин., ред. 05-Авг-08 17:41)
aivaz писал(а):
на 800 реплик всего штук 15 замечаний.
как грицца, никто никому ничего не должен. enjoy!
Скажем так, не ВСЕГО 15 замечаний, а ВЫБОРОЧНО при беглом просмотре и (судя по всему) где-то до половины серии... и многие из упомянутых замечаний повторялись по несколько раз... Собственно, если сравнить, практически 80 % реплик (если не больше) вы переводили коротким сленгом. Не пытаясь передать стиль, лексику героев.
Думаю, Дедмен привёл их не как ЗАМЕЧАНИЯ, а просто как пример, чтобы зрители смогли сориентироваться, что же и с чем вы собирались сравнивать. 
Всё-таки рекомендую найти время и просто отсмотреть ваши сабы с Лостовской озвучкой. Может это вам подскажет, как переводить дальше (если вы захотите продолжить искать себя на этой стезе).
|
|
aivaz
  Стаж: 17 лет 4 месяца Сообщений: 401
|
aivaz ·
05-Авг-08 18:22
(спустя 41 мин.)
я вообще-то еще вчера отсмотрел материал лоста со своими сабами. уже упомянул о том, что половина текста сабов один в один с переводом лоста. так же не скрываю что кое-где неверно интерпретировал диалоги (например, разговор Джека и Терезы о беременности).
не знаю, что ви имели в виду под коротким сленгом. вроде нигде вместо поэмы хокку не вставлял.
|
|
DeadMan
  Стаж: 19 лет 2 месяца Сообщений: 268
|
DeadMan ·
05-Авг-08 18:31
(спустя 8 мин.)
aivaz
[зевает]
ответ-то будет?
|
|
|